逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn bổ nhiệm Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, cháu Sa-phan làm tổng đốc cai trị những người còn lại trong nước Giu-đa.
- 新标点和合本 - 至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利作他们的省长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于犹大地剩下的百姓,就是巴比伦王尼布甲尼撒所留下的,巴比伦王立了沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利作他们的省长。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于犹大地剩下的百姓,就是巴比伦王尼布甲尼撒所留下的,巴比伦王立了沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利作他们的省长。
- 当代译本 - 巴比伦王尼布甲尼撒委任沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利治理犹大的余民。
- 圣经新译本 - 至于在犹大地剩下来的人民,就是巴比伦王尼布甲尼撒留下来的,巴比伦王委派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。
- 中文标准译本 - 至于那些被留在犹大地的百姓,就是巴比伦王尼布甲尼撒所留下的人,尼布甲尼撒指派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。
- 现代标点和合本 - 至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利做他们的省长。
- 和合本(拼音版) - 至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利作他们的省长。
- New International Version - Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah.
- New International Reader's Version - Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had left some people behind in Judah. He appointed Gedaliah to govern them. Gedaliah was the son of Ahikam. Ahikam was the son of Shaphan.
- English Standard Version - And over the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, governor.
- New Living Translation - Then King Nebuchadnezzar appointed Gedaliah son of Ahikam and grandson of Shaphan as governor over the people he had left in Judah.
- The Message - Regarding the common people who were left behind in Judah, this: Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as their governor. When veteran army officers among the people heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, they came to Gedaliah at Mizpah. Among them were Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and some of their followers.
- Christian Standard Bible - King Nebuchadnezzar of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, over the rest of the people he left in the land of Judah.
- New American Standard Bible - Now as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan over them.
- New King James Version - Then he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left.
- Amplified Bible - Now over the people whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left in the land of Judah, he appointed [as governor] Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan.
- American Standard Version - And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.
- King James Version - And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
- New English Translation - Now King Nebuchadnezzar of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, as governor over the people whom he allowed to remain in the land of Judah.
- World English Bible - As for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.
- 新標點和合本 - 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於猶大地剩下的百姓,就是巴比倫王尼布甲尼撒所留下的,巴比倫王立了沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利作他們的省長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於猶大地剩下的百姓,就是巴比倫王尼布甲尼撒所留下的,巴比倫王立了沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利作他們的省長。
- 當代譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒委任沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利治理猶大的餘民。
- 聖經新譯本 - 至於在猶大地剩下來的人民,就是巴比倫王尼布甲尼撒留下來的,巴比倫王委派沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們。
- 呂振中譯本 - 至於 猶大 地剩下的人民、就是 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所剩下的、 巴比倫 王卻立了 沙番 的孫子、 亞希甘 的兒子 基大利 作總督來管理他們。
- 中文標準譯本 - 至於那些被留在猶大地的百姓,就是巴比倫王尼布甲尼撒所留下的人,尼布甲尼撒指派沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們。
- 現代標點和合本 - 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利做他們的省長。
- 文理和合譯本 - 猶大地之餘民、即巴比倫王尼布甲尼撒所遺者、巴比倫王立沙番孫、亞希甘子基大利、為其方伯、○
- 文理委辦譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利、統轄猶大遺民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 國所遺之民、即 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所遺者、 巴比倫 王使 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 統轄之、
- Nueva Versión Internacional - Nabucodonosor, rey de Babilonia, nombró a Guedalías, hijo de Ajicán y nieto de Safán, para gobernar a la gente que había dejado en Judá.
- 현대인의 성경 - 그리고 느부갓네살왕은 사반의 손자이며 아히감의 아들인 그달랴를 유다 총독으로 임명하여 바빌론으로 끌려가지 않은 남은 사람들을 다스리게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.
- Восточный перевод - Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.
- La Bible du Semeur 2015 - Nabuchodonosor, roi de Babylone, établit Guedalia, fils d’Ahiqam et petit-fils de Shaphân, comme gouverneur des gens qu’il avait laissés dans le pays de Juda.
- リビングバイブル - ネブカデネザル王は、アヒカムの子、シャファンの孫ゲダルヤを、ユダに残った者を治める総督に任命しました。
- Nova Versão Internacional - Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
- Hoffnung für alle - Über die zurückgebliebene Bevölkerung von Juda, die Nebukadnezar nicht gefangen genommen hatte, setzte er einen Statthalter ein: Gedalja, einen Sohn von Ahikam und Enkel von Schafan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนทรงแต่งตั้งเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมและเป็นหลานชาฟานให้ปกครองประชาชนที่เหลืออยู่ในยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์แต่งตั้งเก-ดาลิยาห์บุตรอาหิคาม ผู้เป็นบุตรของชาฟานให้เป็นผู้ว่าราชการปกครองประชาชนที่ถูกปล่อยให้อยู่ในแผ่นดินยูดาห์
交叉引用
- 2 Các Vua 25:25 - Nhưng bảy tháng sau, Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, cháu Ê-li-sa-ma, người thuộc hoàng tộc, dẫn theo mười người đến Mích-pa giết Ghê-đa-lia và tất cả người Canh-đê, cùng với người Do Thái đang ở với Ghê-đa-lia.
- Giê-rê-mi 40:5 - Nhưng nếu ông quyết định ở lại, ông hãy về ở với Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, cháu Sa-phan. Vì ông ấy vừa được vua Ba-by-lôn chỉ định làm tổng trấn Giu-đa. Hãy ở đó cùng với đoàn dân dưới sự cai trị của ông ấy. Nhưng tùy ý ông; ông có thể đi nơi nào ông thích.” Rồi Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, cung cấp cho Giê-rê-mi lương thực và tiền rồi để người đi.
- Giê-rê-mi 40:6 - Vậy, Giê-rê-mi trở về cùng Ghê-đa-lia, con A-hi-cam tại Mích-pa, và người sống trong Giu-đa với dân còn sót trong xứ.
- Giê-rê-mi 40:7 - Các thủ lĩnh của nhóm quân lưu tán Giu-đa ở miền thôn quê nghe tin vua Ba-by-lôn đã chỉ định Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, làm tổng trấn cai trị những người nghèo còn sót lại trong Giu-đa—gồm đàn ông, phụ nữ, và trẻ em là những người không bị đày qua Ba-by-lôn.
- Giê-rê-mi 40:8 - Họ liền đến yết kiến Ghê-đa-lia tại Mích-pa. Những người này gồm: Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, Giô-ha-nan, và Giô-na-than, con Ca-rê-át, Sê-ra-gia, con Tân-hu-mết, các con trai của Ê-phai ở Nê-tô-pha-tít, và Giê-xa-nia, con của Ma-ca-thít, cùng tất cả quân lính đi theo họ.
- Giê-rê-mi 40:9 - Ghê-đa-lia dùng lời thề trấn an họ: “Đừng sợ phục vụ họ. Hãy sống ở đây và phục vụ vua Ba-by-lôn, thì ai nấy sẽ được an cư lạc nghiệp.
- Giê-rê-mi 40:10 - Tôi sẽ phải ở lại Mích-pa để đại diện anh em tiếp người Ba-by-lôn khi họ đến. Nhưng anh em hãy thu hoạch rượu, trái mùa hạ, dầu dự trữ trong bình và sống tại những thành mà anh em được chiếm đóng.”
- Giê-rê-mi 40:11 - Khi những người Do Thái kiều ngụ tại Mô-áp, Am-môn, Ê-đôm, và các nước lân bang nghe tin rằng vua Ba-by-lôn đã để lại vài người sống sót trong Giu-đa và Ghê-đa-lia là tổng trấn,
- Giê-rê-mi 40:12 - họ bèn rời các xứ tị nạn để trở về Giu-đa. Trên đường về, họ dừng tại Mích-pa để gặp Ghê-đa-lia và vào vùng thôn quê Giu-đa để thu hoạch nhiều rượu nho và trái mùa hạ.
- Giê-rê-mi 26:24 - Nhưng lần này, A-hi-cam, con Sa-phan, đã đứng lên bênh vực Giê-rê-mi, và thuyết phục quan chức không giao nộp ông cho đám đông giết hại.
- 2 Sử Ký 34:20 - Vua ra lệnh cho Hinh-kia, A-hi-cam, con Sa-phan, Áp-đôn, con Mi-ca, Tổng Thư ký Sa-phan, và A-sa-gia, quân sư riêng của vua:
- Giê-rê-mi 41:2 - Ích-ma-ên và mười người ấy đột nhiên đứng dậy, rút gươm đâm chết Ghê-đa-lia, là người được vua Ba-by-lôn đặt làm tổng trấn trong xứ.
- 2 Các Vua 22:12 - Rồi ra lệnh cho Thầy Tế lễ Hinh-kia, Thư ký Sa-phan, A-hi-cam, con Sa-phan, Ách-bô, con Mi-ca-gia, và A-sa-gia, tôi tớ mình như sau:
- Giê-rê-mi 39:14 - sai người đem Giê-rê-mi ra khỏi ngục. Họ giao cho Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, cháu Sa-phan, săn sóc và đem người về nhà. Vậy, Giê-rê-mi ở lại trong Giu-đa sống chung với dân của mình.