Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 护卫长尼布撒拉旦捉住他们,把他们带到利比拉,到巴比伦王那里。
  • 新标点和合本 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到在利比拉的巴比伦王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
  • 当代译本 - 护卫长尼布撒拉旦把他们带到利比拉去见巴比伦王,
  • 圣经新译本 - 护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉 巴比伦王那里。
  • 现代标点和合本 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
  • 和合本(拼音版) - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉 巴比伦王那里。
  • New International Version - Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New International Reader's Version - Nebuzaradan the commander took all of them away. He brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • English Standard Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New Living Translation - Nebuzaradan, the captain of the guard, took them all to the king of Babylon at Riblah.
  • Christian Standard Bible - Nebuzaradan, the captain of the guards, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New American Standard Bible - Nebuzaradan the captain of the bodyguards took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New King James Version - So Nebuzaradan, captain of the guard, took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • Amplified Bible - Nebuzaradan the captain of the bodyguard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • American Standard Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
  • King James Version - And Nebuzar–adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
  • New English Translation - Nebuzaradan, captain of the royal guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • World English Bible - Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
  • 新標點和合本 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
  • 當代譯本 - 護衛長尼布撒拉旦把他們帶到利比拉去見巴比倫王,
  • 聖經新譯本 - 護衛長尼布撒拉旦把他們拿住,帶到利比拉 巴比倫王那裡。
  • 呂振中譯本 - 護衛長 尼布撒拉旦 將這些人帶到 利比拉 巴比倫 王那裏。
  • 中文標準譯本 - 護衛長尼布撒拉旦捉住他們,把他們帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
  • 現代標點和合本 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
  • 文理和合譯本 - 侍衛長尼布撒拉旦咸解至利比拉、巴比倫王所、
  • 文理委辦譯本 - 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
  • Nueva Versión Internacional - Después de apresarlos, Nabuzaradán, comandante de la guardia, se los llevó al rey de Babilonia, que estaba en Riblá.
  • 현대인의 성경 - 리블라에 있는 바빌로니아 왕에게 끌고 갔으며
  • Новый Русский Перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.
  • Восточный перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nebouzaradân, chef de la garde, emmena tous ces prisonniers au roi de Babylone, à Ribla.
  • リビングバイブル - 捕らえられて、リブラにいるバビロンの王のもとへ引き出され、
  • Nova Versão Internacional - O comandante Nebuzaradã levou todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
  • Hoffnung für alle - Sie alle brachte Nebusaradan nach Ribla in der Provinz Hamat zum König von Babylonien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chỉ huy vệ binh Nê-bu-xa-ra-đan giải họ đến cho vua Ba-by-lôn tại Ríp-la, thuộc Ha-mát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการเนบูซาระดานได้นำตัวคนทั้งหมดนี้ไปเข้าเฝ้ากษัตริย์บาบิโลนที่ริบลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​จับ​คน​เหล่า​นี้​ไป​ให้​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ที่​ริบลาห์
交叉引用
  • 列王纪下 23:33 - 法老尼哥把他囚禁在哈马地的利比拉,不让他在耶路撒冷作王,并且罚了犹大国一百他连得 银子、一他连得 金子。
  • 耶利米哀歌 4:16 - 耶和华亲自分散他们, 不再看顾他们; 人们不尊重祭司, 也不恩待长老。 ע Ayin
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 护卫长尼布撒拉旦捉住他们,把他们带到利比拉,到巴比伦王那里。
  • 新标点和合本 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到在利比拉的巴比伦王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
  • 当代译本 - 护卫长尼布撒拉旦把他们带到利比拉去见巴比伦王,
  • 圣经新译本 - 护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉 巴比伦王那里。
  • 现代标点和合本 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
  • 和合本(拼音版) - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉 巴比伦王那里。
  • New International Version - Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New International Reader's Version - Nebuzaradan the commander took all of them away. He brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • English Standard Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New Living Translation - Nebuzaradan, the captain of the guard, took them all to the king of Babylon at Riblah.
  • Christian Standard Bible - Nebuzaradan, the captain of the guards, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New American Standard Bible - Nebuzaradan the captain of the bodyguards took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New King James Version - So Nebuzaradan, captain of the guard, took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • Amplified Bible - Nebuzaradan the captain of the bodyguard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • American Standard Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
  • King James Version - And Nebuzar–adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
  • New English Translation - Nebuzaradan, captain of the royal guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • World English Bible - Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
  • 新標點和合本 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
  • 當代譯本 - 護衛長尼布撒拉旦把他們帶到利比拉去見巴比倫王,
  • 聖經新譯本 - 護衛長尼布撒拉旦把他們拿住,帶到利比拉 巴比倫王那裡。
  • 呂振中譯本 - 護衛長 尼布撒拉旦 將這些人帶到 利比拉 巴比倫 王那裏。
  • 中文標準譯本 - 護衛長尼布撒拉旦捉住他們,把他們帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
  • 現代標點和合本 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
  • 文理和合譯本 - 侍衛長尼布撒拉旦咸解至利比拉、巴比倫王所、
  • 文理委辦譯本 - 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
  • Nueva Versión Internacional - Después de apresarlos, Nabuzaradán, comandante de la guardia, se los llevó al rey de Babilonia, que estaba en Riblá.
  • 현대인의 성경 - 리블라에 있는 바빌로니아 왕에게 끌고 갔으며
  • Новый Русский Перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.
  • Восточный перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nebouzaradân, chef de la garde, emmena tous ces prisonniers au roi de Babylone, à Ribla.
  • リビングバイブル - 捕らえられて、リブラにいるバビロンの王のもとへ引き出され、
  • Nova Versão Internacional - O comandante Nebuzaradã levou todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
  • Hoffnung für alle - Sie alle brachte Nebusaradan nach Ribla in der Provinz Hamat zum König von Babylonien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chỉ huy vệ binh Nê-bu-xa-ra-đan giải họ đến cho vua Ba-by-lôn tại Ríp-la, thuộc Ha-mát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการเนบูซาระดานได้นำตัวคนทั้งหมดนี้ไปเข้าเฝ้ากษัตริย์บาบิโลนที่ริบลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​จับ​คน​เหล่า​นี้​ไป​ให้​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ที่​ริบลาห์
  • 列王纪下 23:33 - 法老尼哥把他囚禁在哈马地的利比拉,不让他在耶路撒冷作王,并且罚了犹大国一百他连得 银子、一他连得 金子。
  • 耶利米哀歌 4:16 - 耶和华亲自分散他们, 不再看顾他们; 人们不尊重祭司, 也不恩待长老。 ע Ayin
圣经
资源
计划
奉献