逐节对照
- 圣经新译本 - 在他以前没有王好像他按着摩西一切律法,全心、全性、全力归向耶和华;在他以后也没有兴起一个王好像他的。
- 新标点和合本 - 在约西亚以前没有王像他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后也没有兴起一个王像他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在约西亚以前,没有王像他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后,也没有兴起一个王像他。
- 和合本2010(神版-简体) - 在约西亚以前,没有王像他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后,也没有兴起一个王像他。
- 当代译本 - 约西亚全心、全意、全力归向耶和华,遵行摩西的一切律法,在犹大列王中空前绝后。
- 中文标准译本 - 在他以前从来没有一个王像他那样照着摩西的全部律法,全心、全灵、全力回转归向耶和华,在他之后也没有兴起一个像他那样的。
- 现代标点和合本 - 在约西亚以前没有王像他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法,在他以后也没有兴起一个王像他。
- 和合本(拼音版) - 在约西亚以前,没有王像他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后,也没有兴起一个王像他。
- New International Version - Neither before nor after Josiah was there a king like him who turned to the Lord as he did—with all his heart and with all his soul and with all his strength, in accordance with all the Law of Moses.
- New International Reader's Version - There was no king like Josiah either before him or after him. None of them turned to the Lord as he did. He obeyed the Lord with all his heart and all his soul. He obeyed him with all his strength. He did everything the Law of Moses required.
- English Standard Version - Before him there was no king like him, who turned to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the Law of Moses, nor did any like him arise after him.
- New Living Translation - Never before had there been a king like Josiah, who turned to the Lord with all his heart and soul and strength, obeying all the laws of Moses. And there has never been a king like him since.
- The Message - There was no king to compare with Josiah—neither before nor after—a king who turned in total and repentant obedience to God, heart and mind and strength, following the instructions revealed to and written by Moses. The world would never again see a king like Josiah.
- Christian Standard Bible - Before him there was no king like him who turned to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his strength according to all the law of Moses, and no one like him arose after him.
- New American Standard Bible - Before him there was no king like him who turned to the Lord with all his heart, all his soul, and all his might, in conformity to all the Law of Moses; nor did any like him arise after him.
- New King James Version - Now before him there was no king like him, who turned to the Lord with all his heart, with all his soul, and with all his might, according to all the Law of Moses; nor after him did any arise like him.
- Amplified Bible - Before him there was no king like Josiah who turned to the Lord with all his heart and all his soul and all his might, in accordance with all the Law of Moses; nor did anyone like him arise after him.
- American Standard Version - And like unto him was there no king before him, that turned to Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
- King James Version - And like unto him was there no king before him, that turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
- New English Translation - No king before or after repented before the Lord as he did, with his whole heart, soul, and being in accordance with the whole law of Moses.
- World English Bible - There was no king like him before him, who turned to Yahweh with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; and there was none like him who arose after him.
- 新標點和合本 - 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在約西亞以前,沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後,也沒有興起一個王像他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在約西亞以前,沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後,也沒有興起一個王像他。
- 當代譯本 - 約西亞全心、全意、全力歸向耶和華,遵行摩西的一切律法,在猶大列王中空前絕後。
- 聖經新譯本 - 在他以前沒有王好像他按著摩西一切律法,全心、全性、全力歸向耶和華;在他以後也沒有興起一個王好像他的。
- 呂振中譯本 - 在 約西亞 以前沒有王像他那樣全心全意全力地回轉來歸向永恆主,按照 摩西 一切律法 來行 的;在他以後也沒有興起一個王像他那樣。
- 中文標準譯本 - 在他以前從來沒有一個王像他那樣照著摩西的全部律法,全心、全靈、全力回轉歸向耶和華,在他之後也沒有興起一個像他那樣的。
- 現代標點和合本 - 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法,在他以後也沒有興起一個王像他。
- 文理和合譯本 - 在約西亞以前、無王如彼盡心盡意盡力、歸向耶和華、遵行摩西一切法律、其後亦無如之者、
- 文理委辦譯本 - 約西亞循摩西律例、一心一志、盡其能力、歸於耶和華、自昔迄今、至於後世、未有王若是之善也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 盡心盡意盡力歸向主、遵行 摩西 之一切律法、其前無王如之、其後亦無王如之、
- Nueva Versión Internacional - Ni antes ni después de Josías hubo otro rey que, como él, se volviera al Señor de todo corazón, con toda el alma y con todas sus fuerzas, siguiendo en todo la ley de Moisés.
- 현대인의 성경 - 이처럼 요시야왕과 같이 마음과 정성과 힘을 다하여 여호와를 섬기고 모세의 모든 율법을 철저하게 지킨 왕은 요시야왕 이전에도 없었고 그 이후에도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Ни до Иосии, ни после него не было царя, подобного ему, который обратился бы к Господу, как сделал это он, всем сердцем, всей душой и всеми силами, по всему Закону Моисея.
- Восточный перевод - Ни до Иосии, ни после него не было царя, подобного ему, который обратился бы к Вечному, как сделал это он, всем сердцем, всей душой и всеми силами, по всему Закону Мусы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни до Иосии, ни после него не было царя, подобного ему, который обратился бы к Вечному, как сделал это он, всем сердцем, всей душой и всеми силами, по всему Закону Мусы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни до Иосии, ни после него не было царя, подобного ему, который обратился бы к Вечному, как сделал это он, всем сердцем, всей душой и всеми силами, по всему Закону Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun roi avant Josias ne revint comme lui à l’Eternel de tout son cœur, de tout son être et de toutes ses forces, en observant toute la Loi de Moïse ; et après lui, il n’en a point paru de semblable.
- リビングバイブル - ヨシヤのように完全に主に立ち返り、モーセのすべての律法を守った王は、彼のほかにはいませんでした。
- Nova Versão Internacional - Nem antes nem depois de Josias houve um rei como ele, que se voltasse para o Senhor de todo o coração, de toda a alma e de todas as suas forças, de acordo com toda a Lei de Moisés.
- Hoffnung für alle - Weder vor noch nach Josia hatte sich ein König dem Herrn so zugewandt wie er. Keiner war so wie er darauf bedacht, von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe und mit all seiner Kraft nach dem Gesetz von Mose zu leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những đời vua trước cũng như các đời vua sau, không một vua nào hết lòng, hết tâm hồn, hết sức, hướng về Chúa Hằng Hữu và triệt để tuân hành luật Môi-se như Giô-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนหน้าหรือหลังโยสิยาห์ ไม่มีกษัตริย์องค์ใดเสมอเหมือนพระองค์ ซึ่งหันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดจิตสุดใจและสุดกำลังตามบทบัญญัติทั้งสิ้นของโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งก่อนหน้าท่านและหลังจากท่าน ไม่มีกษัตริย์ที่เป็นเหมือนท่าน ที่หันเข้าหาพระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดดวงใจ สุดดวงจิต และสุดความคิดของท่าน ดังที่มีในกฎบัญญัติของโมเสสทั้งหมด
交叉引用
- 玛拉基书 4:4 - “你们要谨记我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例和典章。
- 申命记 6:5 - 你要全心、全性、全力爱耶和华你的 神。
- 耶利米书 29:13 - 你们要寻找我,只要一心寻求,就必寻见。
- 尼希米记 10:29 - 都坚持和他们的贵族兄弟参与发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西颁布的律法,必谨守遵行耶和华我们的主的一切诫命、典章和律例;
- 列王纪上 15:5 - 因为除了赫人乌利亚那事以外,大卫都行耶和华看为正的事,一生之中从来没有偏离耶和华所吩咐他的一切。
- 列王纪下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要一心一意跟从耶和华,谨守他的诫命、典章和律例,实行这书上所写有关这约的话。众民都一同立约。
- 申命记 4:29 - 但你们在那里必寻求耶和华你的 神;如果你一心一意寻找他,就必寻见。
- 约翰福音 7:19 - 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
- 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的,恩典和真理却是藉着耶稣基督而来的。
- 列王纪上 8:48 - 如果他们在俘掳他们的仇敌的地方,一心一意回转归向你,又向着你赐给他们列祖的地方,向你所拣选的这城,和我为你的名建造的这殿祷告,
- 列王纪上 2:4 - 这样,耶和华必坚立他所说有关我的话,说:‘如果你的子孙谨慎自己所行的,一心一意、诚诚实实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位了。’
- 列王纪下 18:5 - 他倚靠耶和华以色列的 神,在他以前或以后的犹大列王中,没有像他的。