逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะไม่ต้องมีการถามไถ่เรื่องบัญชีที่บรรดาผู้คุมงานดูแล เพราะพวกเขาสุจริตในเรื่องนั้น”
- 新标点和合本 - 将银子交在办事的人手里,不与他们算账,因为他们办事诚实。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们不用跟这些经手接受银子的人算帐,因为这些人办事诚实。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们不用跟这些经手接受银子的人算帐,因为这些人办事诚实。”
- 当代译本 - 不用查核他们的账目,因为他们都是忠诚可靠的人。”
- 圣经新译本 - 银子交在他们手中,不用和他们算帐,因为他们办事诚实。”
- 中文标准译本 - 不过,交在这些人手中的银子不必他们算账,因为他们行事诚信。”
- 现代标点和合本 - 将银子交在办事的人手里,不与他们算账,因为他们办事诚实。”
- 和合本(拼音版) - 将银子交在办事的人手里,不与他们算账,因为他们办事诚实。”
- New International Version - But they need not account for the money entrusted to them, because they are honest in their dealings.”
- New International Reader's Version - But they don’t have to report how they use the money that is given to them. That’s because they are completely honest.”
- English Standard Version - But no accounting shall be asked from them for the money that is delivered into their hand, for they deal honestly.”
- New Living Translation - But don’t require the construction supervisors to keep account of the money they receive, for they are honest and trustworthy men.”
- Christian Standard Bible - But no accounting is to be required from them for the silver given to them since they work with integrity.”
- New American Standard Bible - However, no accounting shall be made with them for the money handed over to them, because they deal honestly.”
- New King James Version - However there need be no accounting made with them of the money delivered into their hand, because they deal faithfully.”
- Amplified Bible - However, no accounting shall be required of them for the money placed in their hands, because they act faithfully.”
- American Standard Version - Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
- King James Version - Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
- New English Translation - Do not audit the foremen who disburse the silver, for they are honest.”
- World English Bible - However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.”
- 新標點和合本 - 將銀子交在辦事的人手裏,不與他們算帳,因為他們辦事誠實。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們不用跟這些經手接受銀子的人算帳,因為這些人辦事誠實。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們不用跟這些經手接受銀子的人算帳,因為這些人辦事誠實。」
- 當代譯本 - 不用查核他們的賬目,因為他們都是忠誠可靠的人。」
- 聖經新譯本 - 銀子交在他們手中,不用和他們算帳,因為他們辦事誠實。”
- 呂振中譯本 - 不過銀子交在 辦事人 手裏、並不必跟他們算賬,因為他們作事忠實可靠。』
- 中文標準譯本 - 不過,交在這些人手中的銀子不必他們算帳,因為他們行事誠信。」
- 現代標點和合本 - 將銀子交在辦事的人手裡,不與他們算帳,因為他們辦事誠實。」
- 文理和合譯本 - 以金付於其手、不與核算其數、因其行事誠實也、
- 文理委辦譯本 - 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銀付於其手、無庸核數、因其理事誠實、
- Nueva Versión Internacional - Pero no les pidan cuentas a los que están encargados de pagar, pues ellos proceden con toda honradez».
- 현대인의 성경 - 그러나 성전 수리 담당자가 일을 정직하게 하였으므로 그에게 맡긴 수리 비용을 회계할 필요가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Отчета за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно. ( 2 Пар. 34:14-28 )
- Восточный перевод - Отчёта за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отчёта за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отчёта за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.
- La Bible du Semeur 2015 - On ne leur demandera pas de compte pour l’argent qui leur est confié, car ce sont des gens honnêtes.
- リビングバイブル - ただし彼らは正直者ばかりなので、支出報告書の必要はない。」
- Nova Versão Internacional - Mas eles não precisarão prestar contas da prata que lhes foi confiada, pois estão agindo com honestidade”.
- Hoffnung für alle - Die Bauführer brauchen über die Ausgaben keine Rechenschaft abzulegen. Man soll auf ihre Ehrlichkeit vertrauen!« ( 2. Chronik 34,14‒28 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các giám thị là những người trung thực, nên đừng buộc họ giữ sổ sách chi tiêu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ต้องทำรายงานการเงินซึ่งพวกเขาได้รับมา เพราะพวกเขาทำงานด้วยความซื่อสัตย์สุจริต”
交叉引用
- 2 ทิโมธี 2:2 - จงเอาคำสั่งสอนที่ท่านได้ยินข้าพเจ้าประกาศต่อหน้าพยานหลายคนไปส่งต่อให้กับคนที่ไว้วางใจได้ เขาจะได้เอาไปสอนคนอื่นต่อไปด้วย
- 3 ยอห์น 1:5 - ท่านที่รัก ท่านลงมือช่วยเหลือพี่น้องอย่างสัตย์ซื่อในทุกสิ่ง แม้ว่าเขาจะเป็นคนแปลกหน้าก็ตาม
- สุภาษิต 28:20 - ผู้ที่มีความสัตย์ซื่อจะมีพระพรเป็นล้นพ้น แต่คนที่ตะเกียกตะกายหาความมั่งมีนั้น ใช่ว่าจะไม่ได้รับโทษ
- 2 โครินธ์ 8:20 - เราต้องระวังไม่ให้มีใครติเตียนเราได้ ในการจัดการเงินเรี่ยไรจำนวนมากเช่นนี้
- 2 โครินธ์ 8:21 - เราใส่ใจกับสิ่งอันมีเกียรติ มิใช่เพียงต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าเท่านั้น แต่ต่อหน้ามนุษย์ด้วย
- เนหะมีย์ 7:2 - ข้าพเจ้าให้ฮานานีพี่น้องของข้าพเจ้า พร้อมกับฮานันยาห์ผู้บัญชาการป้อมปราการ เป็นผู้ดูแลเยรูซาเล็ม เพราะเขาภักดีและเกรงกลัวพระเจ้ามากกว่าคนอื่นๆ อีกหลายคน
- ลูกา 16:10 - ใครก็ตามที่เป็นคนที่ไว้ใจได้ในสิ่งเล็กน้อย ก็จะเป็นที่ไว้ใจได้ในสิ่งที่ใหญ่ และใครก็ตามที่ไม่มีความซื่อสัตย์ในสิ่งเล็กน้อย ก็จะไม่มีความซื่อสัตย์ในสิ่งที่ใหญ่
- ลูกา 16:11 - ฉะนั้นถ้าเจ้าไม่เป็นที่ไว้ใจในการจัดการความมั่งมีในโลกได้แล้ว ใครจะไว้ใจเจ้าได้กับความมั่งมีที่แท้จริง
- ลูกา 16:12 - และถ้าเจ้าไม่เป็นที่ไว้ใจได้ในสินสมบัติของคนอื่นแล้ว ใครจะให้สินสมบัติที่จะเป็นของเจ้าเอง
- 2 พงศาวดาร 24:14 - เมื่องานเสร็จสิ้นแล้ว พวกเขาก็นำเงินที่เหลือมามอบคืนกษัตริย์และเยโฮยาดา และใช้เงินนั้นทำเครื่องใช้สำหรับพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า ภาชนะเครื่องใช้สำหรับงานปฏิบัติรับใช้และสำหรับเผาสัตว์เป็นของถวาย ภาชนะเครื่องหอม ภาชนะเครื่องทองคำและเงิน และพวกเขามอบสัตว์ที่เผาเป็นของถวายในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า เป็นประจำตลอดชั่วอายุของเยโฮยาดา
- อพยพ 36:5 - และพูดกับโมเสสว่า “ประชาชนนำของมาให้สำหรับงานที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาพวกเราทำมากเกินความต้องการ”
- อพยพ 36:6 - ดังนั้น โมเสสจึงออกคำสั่ง และมีประกาศไปทั่วค่ายว่า “ชายหญิงทั้งหลายไม่ต้องนำของมาถวายสำหรับสถานที่บริสุทธิ์อีกแล้ว” ดังนั้น ผู้คนจึงหยุดนำของมาให้
- 1 โครินธ์ 4:2 - ผู้อารักขาจะต้องเป็นคนที่ไว้วางใจได้
- 2 พงศ์กษัตริย์ 12:15 - และไม่มีการถามไถ่เรื่องบัญชีจากผู้คุมงานที่จ่ายพวกช่าง เพราะพวกเขาสุจริตในเรื่องนั้น