逐节对照
- 環球聖經譯本 - 沙番書記又告訴王,說:“希基雅祭司交給我一卷書。”沙番就在王面前誦讀那書卷。
- 新标点和合本 - 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 沙番书记又向王报告说:“希勒家祭司递给我一卷书。”沙番就在王面前朗读那书。
- 和合本2010(神版-简体) - 沙番书记又向王报告说:“希勒家祭司递给我一卷书。”沙番就在王面前朗读那书。
- 当代译本 - 他又告诉王:“希勒迦祭司给了我一卷书。”沙番就在王面前诵读这书。
- 圣经新译本 - 书记沙番又告诉王说:“希勒家大祭司交给我一卷书卷。”书记沙番就在王面前诵读那书卷。
- 中文标准译本 - 书记沙番接着告诉王说:“祭司希勒加交给我一个书卷。”沙番就在王面前朗读它。
- 现代标点和合本 - 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。
- 和合本(拼音版) - 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。
- New International Version - Then Shaphan the secretary informed the king, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read from it in the presence of the king.
- New International Reader's Version - Shaphan continued, “Hilkiah the priest has given me a book.” Shaphan read some of it to the king.
- English Standard Version - Then Shaphan the secretary told the king, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read it before the king.
- New Living Translation - Shaphan also told the king, “Hilkiah the priest has given me a scroll.” So Shaphan read it to the king.
- The Message - Then Shaphan the royal secretary told the king, “Hilkiah the priest gave me a book.” Shaphan proceeded to read it to the king.
- Christian Standard Bible - Then the court secretary Shaphan told the king, “The priest Hilkiah has given me a book,” and Shaphan read it in the presence of the king.
- New American Standard Bible - Moreover, Shaphan the scribe informed the king, saying, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read it in the presence of the king.
- New King James Version - Then Shaphan the scribe showed the king, saying, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read it before the king.
- Amplified Bible - Then Shaphan the scribe told the king, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read it [aloud] before the king.
- American Standard Version - And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
- King James Version - And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
- New English Translation - Then Shaphan the scribe told the king, “Hilkiah the priest has given me a scroll.” Shaphan read it out loud before the king.
- World English Bible - Shaphan the scribe told the king, saying, “Hilkiah the priest has delivered a book to me.” Then Shaphan read it before the king.
- 新標點和合本 - 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙番書記又向王報告說:「希勒家祭司遞給我一卷書。」沙番就在王面前朗讀那書。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沙番書記又向王報告說:「希勒家祭司遞給我一卷書。」沙番就在王面前朗讀那書。
- 當代譯本 - 他又告訴王:「希勒迦祭司給了我一卷書。」沙番就在王面前誦讀這書。
- 聖經新譯本 - 書記沙番又告訴王說:“希勒家大祭司交給我一卷書卷。”書記沙番就在王面前誦讀那書卷。
- 呂振中譯本 - 祕書 沙番 又告訴王說:『祭司 希勒家 遞給了我一卷書。』 沙番 就在王面前唸它。
- 中文標準譯本 - 書記沙番接著告訴王說:「祭司希勒加交給我一個書卷。」沙番就在王面前朗讀它。
- 現代標點和合本 - 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。
- 文理和合譯本 - 又奏王曰、祭司希勒家授我一書、遂讀於王前、
- 文理委辦譯本 - 又曰、祭司希勒家以書予我。遂取書陳王、誦於王前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 繕寫 沙番 又奏王曰、祭司 希勒家 以書授我、 沙番 遂讀於王前、
- Nueva Versión Internacional - El cronista Safán también le informó al rey que el sumo sacerdote Jilquías le había entregado un libro, el cual leyó en su presencia.
- 현대인의 성경 - “제사장 힐기야가 나에게 이 책을 주었습니다” 하며 그것을 왕 앞에서 큰 소리로 읽었다.
- Новый Русский Перевод - Затем писарь Шафан сказал царю: – Священник Хелкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из нее перед царем.
- Восточный перевод - Затем писарь Шафан сказал царю: – Священнослужитель Хилкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из неё перед царём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем писарь Шафан сказал царю: – Священнослужитель Хилкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из неё перед царём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем писарь Шафан сказал царю: – Священнослужитель Хилкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из неё перед царём.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Le prêtre Hilqiya m’a remis un livre. Et Shaphân se mit à en faire la lecture devant le roi.
- Nova Versão Internacional - E o secretário Safã acrescentou: “O sacerdote Hilquias entregou-me um livro”. E Safã o leu para o rei.
- Hoffnung für alle - Dann berichtete er von dem Buch, das der Hohepriester Hilkija ihm gegeben hatte, und las es dem König vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói tiếp: “Thầy Tế lễ Hinh-kia có đưa cho tôi quyển sách này.” Và ông đọc cho vua nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วราชเลขาชาฟานทูลกษัตริย์ว่า “ปุโรหิตฮิลคียาห์ได้มอบหนังสือนี้แก่ข้าพระบาท” ชาฟานจึงอ่านหนังสือนั้นต่อหน้ากษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาฟานเลขารายงานกษัตริย์ว่า “ฮิลคียาห์ปุโรหิตได้มอบหนังสือเล่มหนึ่งแก่ข้าพเจ้า” และชาฟานก็อ่านให้กษัตริย์ฟัง
- Thai KJV - แล้วชาฟานราชเลขาได้ทูลกษัตริย์ว่า “ฮิลคียาห์ปุโรหิตได้มอบหนังสือแก่ข้าพระองค์ม้วนหนึ่ง” และชาฟานก็อ่านถวายกษัตริย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเลขาชาฟานก็บอกข่าวกับกษัตริย์ว่า “นักบวชฮิลคียาห์ได้มอบหนังสือเล่มหนึ่งให้กับข้าพเจ้า” และชาฟานก็อ่านให้กษัตริย์ฟัง
- onav - ثُمَّ أَطْلَعَ شَافَانُ الْكَاتِبُ الْمَلِكَ عَلَى السِّفْرِ قَائِلاً: «قَدْ أَعْطَانِي حِلْقِيَّا سِفْراً». وَقَرَأَهُ شَافَانُ أَمَامَ الْمَلِكِ
交叉引用
- 耶利米書 13:18 - 耶和華對我說:“你要對君王和太后說: ‘你們要從寶座上下來, 因為你們華麗的王冠,已經從你們頭上掉下來了。’”
- 申命記 31:9 - 摩西寫下這律法,就交給抬耶和華約櫃的利未人祭司和以色列所有的長老。
- 申命記 31:10 - 摩西吩咐他們說:“每七年的最後一年,在免債年指定的日期—在住棚節,
- 申命記 31:11 - 全以色列來到耶和華你 神揀選的地方朝見他的時候,你要在全以色列面前,在他們耳中宣讀這律法。
- 申命記 31:12 - 你要召集人民,包括男人、女人、小孩,以及你城裡的寄居者,讓他們可以聽見和學習,好叫他們敬畏耶和華你們的 神,持守遵行這律法的一切話;
- 申命記 31:13 - 也讓他們未認識這律法的兒女可以聽見和學習,好叫他們在你們過約旦河去取得作為產業的地上生活的所有日子,都敬畏耶和華你們的 神。”
- 歷代志下 34:18 - 沙番書記又報告王,說:“希基雅祭司還交給我一卷書。”沙番就在王面前誦讀那書卷。
- 尼希米記 8:14 - 他們發現律法上記載,耶和華藉著摩西吩咐以色列人要在七月的節期中住在棚子裡,
- 尼希米記 8:15 - 並且要在自己的城裡和耶路撒冷宣揚,發聲通告:“你們要上山,把橄欖樹枝、油木樹枝、香桃木樹枝、棕棗樹枝,以及枝葉茂盛樹木的枝子帶回來,照著律法所寫的搭棚。”
- 尼希米記 8:1 - 所有人民團結一致,聚集到水門前的廣場。他們請經學家以斯拉把耶和華命令以色列遵守的摩西律法書帶來。
- 尼希米記 8:2 - 七月一日,以斯拉祭司把律法書帶到會眾面前,聚集的包括男人女人,以及所有聽了能明白的人。
- 尼希米記 8:3 - 他對著水門前的廣場,從那天清早到中午,向著男人、女人和能明白的人宣讀;所有人民都專心聆聽這律法書。
- 尼希米記 8:4 - 經學家以斯拉站在為這事特製的高木臺上,站在他右邊的有瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希基雅和瑪西雅;站在他左邊的有琵大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔達拿、撒迦利亞和米書蘭。
- 尼希米記 8:5 - 全體人民都可清楚看見以斯拉展開那書卷,因為他站在高木臺上,位置高過全體人民。當他展開書卷的時候,全體人民都站起來。
- 尼希米記 8:6 - 以斯拉稱頌偉大的 神耶和華,全體人民舉手回應說:“阿們!阿們!”然後跪下,臉伏於地,敬拜耶和華。
- 尼希米記 8:7 - 耶書亞、巴尼、示利比雅、雅憫、阿谷布、沙比泰、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈楠、琵萊雅這些利未人教導人民明白律法。人民都站立在原處。
- 尼希米記 8:18 - 從頭一天直到最後一天,以斯拉每天都宣讀 神的律法書。他們守節七天,第八天照律例有特別集會。
- 耶利米書 36:15 - 他們對他說:“請坐下,念給我們聽。”巴錄就讀給他們聽。
- 耶利米書 22:1 - 耶和華這樣說:“你下到猶大王的宮中,在那裡宣講這些話,
- 耶利米書 22:2 - 說:‘坐在大衛王位上的猶大王啊,你和你的臣僕,以及進入這些宮門的人民,都要聽耶和華的話。
- 尼希米記 13:1 - 那一天,他們宣讀摩西的書給人民聽,見其上寫著說:“亞捫人和摩押人永遠不可進入 神的集會,
- 申命記 17:18 - “他登上王座,就要在利未祭司面前把這律法書抄錄一份副本。
- 申命記 17:19 - 那份副本要常在他身邊,他有生之日都要誦讀,好學習敬畏耶和華他的 神,持守遵行這律法書上的一切話,遵行這些規定。
- 申命記 17:20 - 這樣,他的心就不會高傲而輕看弟兄,也不會向左向右偏離這誡命,好讓他和他的子孫在以色列當中,為王的日子長久。”
- 耶利米書 36:6 - 所以你要進去,趁禁食的日子,在耶和華的殿裡,把你照我口述記錄在書卷上耶和華的話,宣讀給人民聽,特別宣讀給所有從猶大各城來禁食的猶大人聽。
- 耶利米書 36:21 - 於是王差派猶底去把書卷拿來;猶底就把書卷從書記以利沙麻的房間裡取來,向王和所有侍立在王左右的官長宣讀。