Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:38 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 我耶和华与你们所立的约,你们不可忘记,也不可敬畏别神,
  • 新标点和合本 - 我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可忘记我与你们所立的约,也不可敬畏别神。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可忘记我与你们所立的约,也不可敬畏别神。
  • 当代译本 - 不可忘记我与你们立的约,不可敬奉其他神明。
  • 圣经新译本 - 我和你们所立的约你们不可忘记,不要崇敬别的神。
  • 中文标准译本 - 你们不可忘记我与你们所立的约,不可敬畏别的神。
  • 和合本(拼音版) - 我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。
  • New International Version - Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods.
  • New International Reader's Version - Do not forget the covenant I made with you. And remember, you must not worship other gods.
  • English Standard Version - and you shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods,
  • New Living Translation - Do not forget the covenant I made with you, and do not worship other gods.
  • Christian Standard Bible - Do not forget the covenant that I have made with you. Do not fear other gods,
  • New American Standard Bible - The covenant that I have made with you, you shall not forget, nor shall you fear other gods.
  • New King James Version - And the covenant that I have made with you, you shall not forget, nor shall you fear other gods.
  • Amplified Bible - The covenant that I have made with you, you shall not forget; you shall not fear other gods.
  • American Standard Version - and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods:
  • King James Version - And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.
  • New English Translation - You must never forget the agreement I made with you, and you must not worship other gods.
  • World English Bible - You shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods.
  • 新標點和合本 - 我-耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可忘記我與你們所立的約,也不可敬畏別神。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可忘記我與你們所立的約,也不可敬畏別神。
  • 當代譯本 - 不可忘記我與你們立的約,不可敬奉其他神明。
  • 聖經新譯本 - 我和你們所立的約你們不可忘記,不要崇敬別的神。
  • 呂振中譯本 - 我同你們立的約、你們不可忘記;你們也不可敬畏別的神;
  • 中文標準譯本 - 你們不可忘記我與你們所立的約,不可敬畏別的神。
  • 現代標點和合本 - 我耶和華與你們所立的約,你們不可忘記,也不可敬畏別神,
  • 文理和合譯本 - 勿忘我與爾所立之約、勿寅畏他神、
  • 文理委辦譯本 - 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾所立之約、爾勿忘之、勿敬畏他神、
  • Nueva Versión Internacional - No olviden el pacto que él ha hecho con ustedes. Por tanto, no adoren a otros dioses,
  • 현대인의 성경 - 내가 너희와 맺은 계약을 잊지 말고
  • Новый Русский Перевод - Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
  • Восточный перевод - Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne serez pas infidèles à l’alliance que j’ai conclue avec vous et, je le répète, vous ne craindrez pas d’autres dieux.
  • リビングバイブル - それは、主がこう命じられたからです。「わたしがあなたがたと結んだ契約を忘れて、ほかの神々を礼拝してはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não esqueçam a aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
  • Hoffnung für alle - Vergesst den Bund nicht, den ich mit euch geschlossen habe, und betet keine anderen Götter an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã cảnh cáo họ không được quên lãng giao ước này, không được thờ thần nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมพันธสัญญาที่เราทำกับเจ้า อย่านมัสการพระอื่นใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ลืม​พันธ​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ทำ​ไว้​กับ​เจ้า อย่า​เกรง​กลัว​บรรดา​เทพเจ้า
交叉引用
  • 申命记 8:14 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的神(就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 申命记 8:15 - 引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
  • 申命记 8:16 - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你、试验你,叫你终久享福),
  • 申命记 8:17 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量,我能力得来的。’
  • 申命记 8:18 - 你要记念耶和华你的神,因为得货财的力量是他给你的,为要坚定他向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
  • 申命记 6:12 - 那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地为奴之家领出来的耶和华。
  • 申命记 4:23 - 你们要谨慎,免得忘记耶和华你们神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华你神所禁止你做的偶像,
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 我耶和华与你们所立的约,你们不可忘记,也不可敬畏别神,
  • 新标点和合本 - 我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可忘记我与你们所立的约,也不可敬畏别神。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可忘记我与你们所立的约,也不可敬畏别神。
  • 当代译本 - 不可忘记我与你们立的约,不可敬奉其他神明。
  • 圣经新译本 - 我和你们所立的约你们不可忘记,不要崇敬别的神。
  • 中文标准译本 - 你们不可忘记我与你们所立的约,不可敬畏别的神。
  • 和合本(拼音版) - 我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。
  • New International Version - Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods.
  • New International Reader's Version - Do not forget the covenant I made with you. And remember, you must not worship other gods.
  • English Standard Version - and you shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods,
  • New Living Translation - Do not forget the covenant I made with you, and do not worship other gods.
  • Christian Standard Bible - Do not forget the covenant that I have made with you. Do not fear other gods,
  • New American Standard Bible - The covenant that I have made with you, you shall not forget, nor shall you fear other gods.
  • New King James Version - And the covenant that I have made with you, you shall not forget, nor shall you fear other gods.
  • Amplified Bible - The covenant that I have made with you, you shall not forget; you shall not fear other gods.
  • American Standard Version - and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods:
  • King James Version - And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.
  • New English Translation - You must never forget the agreement I made with you, and you must not worship other gods.
  • World English Bible - You shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods.
  • 新標點和合本 - 我-耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可忘記我與你們所立的約,也不可敬畏別神。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可忘記我與你們所立的約,也不可敬畏別神。
  • 當代譯本 - 不可忘記我與你們立的約,不可敬奉其他神明。
  • 聖經新譯本 - 我和你們所立的約你們不可忘記,不要崇敬別的神。
  • 呂振中譯本 - 我同你們立的約、你們不可忘記;你們也不可敬畏別的神;
  • 中文標準譯本 - 你們不可忘記我與你們所立的約,不可敬畏別的神。
  • 現代標點和合本 - 我耶和華與你們所立的約,你們不可忘記,也不可敬畏別神,
  • 文理和合譯本 - 勿忘我與爾所立之約、勿寅畏他神、
  • 文理委辦譯本 - 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾所立之約、爾勿忘之、勿敬畏他神、
  • Nueva Versión Internacional - No olviden el pacto que él ha hecho con ustedes. Por tanto, no adoren a otros dioses,
  • 현대인의 성경 - 내가 너희와 맺은 계약을 잊지 말고
  • Новый Русский Перевод - Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
  • Восточный перевод - Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne serez pas infidèles à l’alliance que j’ai conclue avec vous et, je le répète, vous ne craindrez pas d’autres dieux.
  • リビングバイブル - それは、主がこう命じられたからです。「わたしがあなたがたと結んだ契約を忘れて、ほかの神々を礼拝してはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não esqueçam a aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
  • Hoffnung für alle - Vergesst den Bund nicht, den ich mit euch geschlossen habe, und betet keine anderen Götter an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã cảnh cáo họ không được quên lãng giao ước này, không được thờ thần nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมพันธสัญญาที่เราทำกับเจ้า อย่านมัสการพระอื่นใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ลืม​พันธ​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ทำ​ไว้​กับ​เจ้า อย่า​เกรง​กลัว​บรรดา​เทพเจ้า
  • 申命记 8:14 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的神(就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 申命记 8:15 - 引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
  • 申命记 8:16 - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你、试验你,叫你终久享福),
  • 申命记 8:17 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量,我能力得来的。’
  • 申命记 8:18 - 你要记念耶和华你的神,因为得货财的力量是他给你的,为要坚定他向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
  • 申命记 6:12 - 那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地为奴之家领出来的耶和华。
  • 申命记 4:23 - 你们要谨慎,免得忘记耶和华你们神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华你神所禁止你做的偶像,
圣经
资源
计划
奉献