Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 MSG
逐节对照
  • The Message - And be very careful around them so you don’t lose out on what we’ve worked so diligently in together; I want you to get every reward you have coming to you. Anyone who gets so progressive in his thinking that he walks out on the teaching of Christ, walks out on God. But whoever stays with the teaching, stays faithful to both the Father and the Son.
  • 新标点和合本 - 你们要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所做的工,乃要得着满足的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要小心,不要失去你们 所完成的工作,而要得到充足的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要小心,不要失去你们 所完成的工作,而要得到充足的赏赐。
  • 当代译本 - 你们要谨慎,好得到完满的赏赐,免得我们前功尽弃。
  • 圣经新译本 - 你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。
  • 中文标准译本 - 你们自己要当心,免得失去我们 大家 为之所做的工,而要得着你们完满的报偿。
  • 现代标点和合本 - 你们要小心,不要失去你们 所做的工,乃要得着满足的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 你们要小心,不要失去你们 所作的工,乃要得着满足的赏赐。
  • New International Version - Watch out that you do not lose what we have worked for, but that you may be rewarded fully.
  • New International Reader's Version - Watch out that you don’t lose what we have worked for. Make sure that you get your full reward.
  • English Standard Version - Watch yourselves, so that you may not lose what we have worked for, but may win a full reward.
  • New Living Translation - Watch out that you do not lose what we have worked so hard to achieve. Be diligent so that you receive your full reward.
  • Christian Standard Bible - Watch yourselves so that you don’t lose what we have worked for, but that you may receive a full reward.
  • New American Standard Bible - Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.
  • New King James Version - Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.
  • Amplified Bible - Watch yourselves, so that you do not lose what we have accomplished together, but that you may receive a full and perfect reward [when He grants rewards to faithful believers].
  • American Standard Version - Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
  • King James Version - Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
  • New English Translation - Watch out, so that you do not lose the things we have worked for, but receive a full reward.
  • World English Bible - Watch yourselves, that we don’t lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward.
  • 新標點和合本 - 你們要小心,不要失去你們(有古卷:我們)所做的工,乃要得着滿足的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要小心,不要失去你們 所完成的工作,而要得到充足的賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要小心,不要失去你們 所完成的工作,而要得到充足的賞賜。
  • 當代譯本 - 你們要謹慎,好得到完滿的賞賜,免得我們前功盡棄。
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,不要拆毀我們已經完成的工作,卻要得著美滿的賞賜。
  • 呂振中譯本 - 你們要自己謹慎,不要毁失我們所已經作成的,卻要取得充分的賞報。
  • 中文標準譯本 - 你們自己要當心,免得失去我們 大家 為之所做的工,而要得著你們完滿的報償。
  • 現代標點和合本 - 你們要小心,不要失去你們 所做的工,乃要得著滿足的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 爾宜慎之、勿失我儕所勞者、則得全賞焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜自慎不致我勞無益、則我蒙大賚矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、不使我失勤勞所得者、乃可蒙充滿之賞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當善自檢點、勿棄前功、庶幾可收圓滿美果。
  • Nueva Versión Internacional - Cuídense de no echar a perder el fruto de nuestro trabajo; procuren más bien recibir la recompensa completa.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 자신을 살펴 우리가 이루어 놓은 것을 잃지 말고 넘치는 하늘의 상을 받도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего мы трудились , но чтобы получить полную награду.
  • Восточный перевод - Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились , но чтобы получить полную награду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились , но чтобы получить полную награду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились , но чтобы получить полную награду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez donc garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le fruit de nos efforts , mais que vous receviez une pleine récompense.
  • リビングバイブル - 彼らと同じ道をたどって、これまでの労苦が水のあわとならないようお願いします。あなたがたには、ぜひとも、主から十分な報いを受けてもらいたいのです。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
  • Nova Versão Internacional - Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
  • Hoffnung für alle - Seht euch vor, dass ihr nicht verliert, was wir gemeinsam erarbeitet haben, sondern dass ihr von Gott den vollen Lohn erhaltet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy đề phòng, đừng đánh mất thành quả mà anh chị em đã dày công gây dựng, nhưng hãy cố gắng để lãnh trọn phần thưởng nơi Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังไว้เถิดเพื่อท่านจะไม่สูญเสียสิ่งที่ท่านได้ทำไว้และเพื่อท่านจะได้รับรางวัลเต็มที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ว่า​ท่าน​ไม่​สูญเสีย​แรง​ที่​ทำ​ลง​ไป แต่​จะ​ได้​รับ​รางวัล​อย่าง​บริบูรณ์
交叉引用
  • Mark 13:9 - “And watch out! They’re going to drag you into court. And then it will go from bad to worse, dog-eat-dog, everyone at your throat because you carry my name. You’re placed there as sentinels to truth. The Message has to be preached all across the world.
逐节对照交叉引用
  • The Message - And be very careful around them so you don’t lose out on what we’ve worked so diligently in together; I want you to get every reward you have coming to you. Anyone who gets so progressive in his thinking that he walks out on the teaching of Christ, walks out on God. But whoever stays with the teaching, stays faithful to both the Father and the Son.
  • 新标点和合本 - 你们要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所做的工,乃要得着满足的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要小心,不要失去你们 所完成的工作,而要得到充足的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要小心,不要失去你们 所完成的工作,而要得到充足的赏赐。
  • 当代译本 - 你们要谨慎,好得到完满的赏赐,免得我们前功尽弃。
  • 圣经新译本 - 你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。
  • 中文标准译本 - 你们自己要当心,免得失去我们 大家 为之所做的工,而要得着你们完满的报偿。
  • 现代标点和合本 - 你们要小心,不要失去你们 所做的工,乃要得着满足的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 你们要小心,不要失去你们 所作的工,乃要得着满足的赏赐。
  • New International Version - Watch out that you do not lose what we have worked for, but that you may be rewarded fully.
  • New International Reader's Version - Watch out that you don’t lose what we have worked for. Make sure that you get your full reward.
  • English Standard Version - Watch yourselves, so that you may not lose what we have worked for, but may win a full reward.
  • New Living Translation - Watch out that you do not lose what we have worked so hard to achieve. Be diligent so that you receive your full reward.
  • Christian Standard Bible - Watch yourselves so that you don’t lose what we have worked for, but that you may receive a full reward.
  • New American Standard Bible - Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.
  • New King James Version - Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.
  • Amplified Bible - Watch yourselves, so that you do not lose what we have accomplished together, but that you may receive a full and perfect reward [when He grants rewards to faithful believers].
  • American Standard Version - Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
  • King James Version - Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
  • New English Translation - Watch out, so that you do not lose the things we have worked for, but receive a full reward.
  • World English Bible - Watch yourselves, that we don’t lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward.
  • 新標點和合本 - 你們要小心,不要失去你們(有古卷:我們)所做的工,乃要得着滿足的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要小心,不要失去你們 所完成的工作,而要得到充足的賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要小心,不要失去你們 所完成的工作,而要得到充足的賞賜。
  • 當代譯本 - 你們要謹慎,好得到完滿的賞賜,免得我們前功盡棄。
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,不要拆毀我們已經完成的工作,卻要得著美滿的賞賜。
  • 呂振中譯本 - 你們要自己謹慎,不要毁失我們所已經作成的,卻要取得充分的賞報。
  • 中文標準譯本 - 你們自己要當心,免得失去我們 大家 為之所做的工,而要得著你們完滿的報償。
  • 現代標點和合本 - 你們要小心,不要失去你們 所做的工,乃要得著滿足的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 爾宜慎之、勿失我儕所勞者、則得全賞焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜自慎不致我勞無益、則我蒙大賚矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、不使我失勤勞所得者、乃可蒙充滿之賞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當善自檢點、勿棄前功、庶幾可收圓滿美果。
  • Nueva Versión Internacional - Cuídense de no echar a perder el fruto de nuestro trabajo; procuren más bien recibir la recompensa completa.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 자신을 살펴 우리가 이루어 놓은 것을 잃지 말고 넘치는 하늘의 상을 받도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего мы трудились , но чтобы получить полную награду.
  • Восточный перевод - Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились , но чтобы получить полную награду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились , но чтобы получить полную награду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились , но чтобы получить полную награду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez donc garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le fruit de nos efforts , mais que vous receviez une pleine récompense.
  • リビングバイブル - 彼らと同じ道をたどって、これまでの労苦が水のあわとならないようお願いします。あなたがたには、ぜひとも、主から十分な報いを受けてもらいたいのです。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
  • Nova Versão Internacional - Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
  • Hoffnung für alle - Seht euch vor, dass ihr nicht verliert, was wir gemeinsam erarbeitet haben, sondern dass ihr von Gott den vollen Lohn erhaltet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy đề phòng, đừng đánh mất thành quả mà anh chị em đã dày công gây dựng, nhưng hãy cố gắng để lãnh trọn phần thưởng nơi Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังไว้เถิดเพื่อท่านจะไม่สูญเสียสิ่งที่ท่านได้ทำไว้และเพื่อท่านจะได้รับรางวัลเต็มที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ว่า​ท่าน​ไม่​สูญเสีย​แรง​ที่​ทำ​ลง​ไป แต่​จะ​ได้​รับ​รางวัล​อย่าง​บริบูรณ์
  • Mark 13:9 - “And watch out! They’re going to drag you into court. And then it will go from bad to worse, dog-eat-dog, everyone at your throat because you carry my name. You’re placed there as sentinels to truth. The Message has to be preached all across the world.
圣经
资源
计划
奉献