Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Diese Liebe zeigt sich darin, dass wir nach Gottes Geboten leben. Und sein Gebot ist dasselbe, das euch von Anfang an gesagt worden ist: Liebt einander! Davon sollt ihr euer ganzes Leben bestimmen lassen.
  • 新标点和合本 - 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是爱,就是照他的命令行事;这就是命令,你们要照这命令行,正如你们从起初所听见的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是爱,就是照他的命令行事;这就是命令,你们要照这命令行,正如你们从起初所听见的。
  • 当代译本 - 爱就是遵行上帝的命令。你们要活出爱,这是你们从起初就听到的命令。
  • 圣经新译本 - 我们要照着他的命令行事,这就是爱。你们从起初所听见的那命令,就是要你们凭着爱心行事。
  • 中文标准译本 - 我们要按照他的命令行事 ,这就是爱;你们要照着你们从起初所听见的在其中行事 ,这就是命令。
  • 现代标点和合本 - 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
  • 和合本(拼音版) - 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
  • New International Version - And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.
  • New International Reader's Version - The way we show our love is to obey God’s commands. He commands you to lead a life of love. That’s what you have heard from the beginning.
  • English Standard Version - And this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it.
  • New Living Translation - Love means doing what God has commanded us, and he has commanded us to love one another, just as you heard from the beginning.
  • Christian Standard Bible - This is love: that we walk according to his commands. This is the command as you have heard it from the beginning: that you walk in love.
  • New American Standard Bible - And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you are to walk in it.
  • New King James Version - This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.
  • Amplified Bible - And this is love: that we walk in accordance with His commandments and are guided continually by His precepts. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should [always] walk in love.
  • American Standard Version - And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
  • King James Version - And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
  • New English Translation - (Now this is love: that we walk according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus you should walk in it.
  • World English Bible - This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
  • 新標點和合本 - 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是愛,就是照他的命令行事;這就是命令,你們要照這命令行,正如你們從起初所聽見的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是愛,就是照他的命令行事;這就是命令,你們要照這命令行,正如你們從起初所聽見的。
  • 當代譯本 - 愛就是遵行上帝的命令。你們要活出愛,這是你們從起初就聽到的命令。
  • 聖經新譯本 - 我們要照著他的命令行事,這就是愛。你們從起初所聽見的那命令,就是要你們憑著愛心行事。
  • 呂振中譯本 - 我們照他的誡命行:這就是愛了;你們要在 愛 中行;這就是 他的 誡命了,照你們從起初所聽見的 誡命 。
  • 中文標準譯本 - 我們要按照他的命令行事 ,這就是愛;你們要照著你們從起初所聽見的在其中行事 ,這就是命令。
  • 現代標點和合本 - 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。
  • 文理和合譯本 - 愛也者、即依諸誡而行也、此誡即宜行之於愛、如爾自始所聞者也、
  • 文理委辦譯本 - 遵主命、即相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遵行主命、此即愛也、乃爾自始所聞當行之命也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 能遵行聖誡、便是愛德,而彼此相愛、實為爾自始所聞之聖誡也。
  • Nueva Versión Internacional - En esto consiste el amor: en que pongamos en práctica sus mandamientos. Y este es el mandamiento: que vivan en este amor, tal como ustedes lo han escuchado desde el principio.
  • 현대인의 성경 - 하나님 아버지의 계명을 따라 사는 것이 곧 사랑이며 계명은 여러분이 처음부터 들은 대로 서로 사랑하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали Его повеления. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.
  • Восточный перевод - И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Всевышнего. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Аллаха. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Всевышнего. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici en quoi consiste l’amour : c’est que nous vivions selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement selon lequel nous devons vivre, comme vous l’avez entendu depuis le commencement.
  • リビングバイブル - もし私たちがほんとうに神を愛しているなら、その命令に喜んで従うはずです。神は最初から、互いに愛し合うようにと命じておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη: ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
  • Nova Versão Internacional - E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: Que vocês andem em amor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta yêu Đức Chúa Trời, chúng ta phải thực hành mệnh lệnh Ngài, và ngay từ ban đầu Ngài dạy chúng ta phải yêu thương nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และความรักคือการที่เราดำเนินชีวิตตามบัญญัติของพระองค์ด้วยความเชื่อฟัง ตามที่ท่านได้ยินมาแล้วตั้งแต่ต้น บัญญัติของพระองค์นั้นคือให้ท่านดำเนินชีวิตในความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​รัก​นี้​ก็​คือ การ​ที่​เรา​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ ดัง​ที่​ท่าน​ได้ยิน​มา​แต่​แรกเริ่ม ข้อ​บัญญัติ​นี้​คือ​ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ความ​รัก
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Diese Liebe zeigt sich darin, dass wir nach Gottes Geboten leben. Und sein Gebot ist dasselbe, das euch von Anfang an gesagt worden ist: Liebt einander! Davon sollt ihr euer ganzes Leben bestimmen lassen.
  • 新标点和合本 - 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是爱,就是照他的命令行事;这就是命令,你们要照这命令行,正如你们从起初所听见的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是爱,就是照他的命令行事;这就是命令,你们要照这命令行,正如你们从起初所听见的。
  • 当代译本 - 爱就是遵行上帝的命令。你们要活出爱,这是你们从起初就听到的命令。
  • 圣经新译本 - 我们要照着他的命令行事,这就是爱。你们从起初所听见的那命令,就是要你们凭着爱心行事。
  • 中文标准译本 - 我们要按照他的命令行事 ,这就是爱;你们要照着你们从起初所听见的在其中行事 ,这就是命令。
  • 现代标点和合本 - 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
  • 和合本(拼音版) - 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
  • New International Version - And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.
  • New International Reader's Version - The way we show our love is to obey God’s commands. He commands you to lead a life of love. That’s what you have heard from the beginning.
  • English Standard Version - And this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it.
  • New Living Translation - Love means doing what God has commanded us, and he has commanded us to love one another, just as you heard from the beginning.
  • Christian Standard Bible - This is love: that we walk according to his commands. This is the command as you have heard it from the beginning: that you walk in love.
  • New American Standard Bible - And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you are to walk in it.
  • New King James Version - This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.
  • Amplified Bible - And this is love: that we walk in accordance with His commandments and are guided continually by His precepts. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should [always] walk in love.
  • American Standard Version - And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
  • King James Version - And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
  • New English Translation - (Now this is love: that we walk according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus you should walk in it.
  • World English Bible - This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
  • 新標點和合本 - 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是愛,就是照他的命令行事;這就是命令,你們要照這命令行,正如你們從起初所聽見的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是愛,就是照他的命令行事;這就是命令,你們要照這命令行,正如你們從起初所聽見的。
  • 當代譯本 - 愛就是遵行上帝的命令。你們要活出愛,這是你們從起初就聽到的命令。
  • 聖經新譯本 - 我們要照著他的命令行事,這就是愛。你們從起初所聽見的那命令,就是要你們憑著愛心行事。
  • 呂振中譯本 - 我們照他的誡命行:這就是愛了;你們要在 愛 中行;這就是 他的 誡命了,照你們從起初所聽見的 誡命 。
  • 中文標準譯本 - 我們要按照他的命令行事 ,這就是愛;你們要照著你們從起初所聽見的在其中行事 ,這就是命令。
  • 現代標點和合本 - 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。
  • 文理和合譯本 - 愛也者、即依諸誡而行也、此誡即宜行之於愛、如爾自始所聞者也、
  • 文理委辦譯本 - 遵主命、即相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遵行主命、此即愛也、乃爾自始所聞當行之命也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 能遵行聖誡、便是愛德,而彼此相愛、實為爾自始所聞之聖誡也。
  • Nueva Versión Internacional - En esto consiste el amor: en que pongamos en práctica sus mandamientos. Y este es el mandamiento: que vivan en este amor, tal como ustedes lo han escuchado desde el principio.
  • 현대인의 성경 - 하나님 아버지의 계명을 따라 사는 것이 곧 사랑이며 계명은 여러분이 처음부터 들은 대로 서로 사랑하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали Его повеления. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.
  • Восточный перевод - И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Всевышнего. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Аллаха. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Всевышнего. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici en quoi consiste l’amour : c’est que nous vivions selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement selon lequel nous devons vivre, comme vous l’avez entendu depuis le commencement.
  • リビングバイブル - もし私たちがほんとうに神を愛しているなら、その命令に喜んで従うはずです。神は最初から、互いに愛し合うようにと命じておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη: ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
  • Nova Versão Internacional - E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: Que vocês andem em amor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta yêu Đức Chúa Trời, chúng ta phải thực hành mệnh lệnh Ngài, và ngay từ ban đầu Ngài dạy chúng ta phải yêu thương nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และความรักคือการที่เราดำเนินชีวิตตามบัญญัติของพระองค์ด้วยความเชื่อฟัง ตามที่ท่านได้ยินมาแล้วตั้งแต่ต้น บัญญัติของพระองค์นั้นคือให้ท่านดำเนินชีวิตในความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​รัก​นี้​ก็​คือ การ​ที่​เรา​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ ดัง​ที่​ท่าน​ได้ยิน​มา​แต่​แรกเริ่ม ข้อ​บัญญัติ​นี้​คือ​ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ความ​รัก
    圣经
    资源
    计划
    奉献