逐节对照
- Hoffnung für alle - Alle in der Gemeinde möchte ich jetzt an sein Gebot erinnern: Wir sollen einander lieben. Ihr wisst ja, dass ich damit nichts Neues schreibe, sondern nur wiederhole, was Gott uns von Anfang an aufgetragen hat.
- 新标点和合本 - 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夫人哪,我现在请求你,我们大家要彼此相爱。我写给你的,并不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
- 和合本2010(神版-简体) - 夫人哪,我现在请求你,我们大家要彼此相爱。我写给你的,并不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
- 当代译本 - 女士啊,我现在劝你,我们要彼此相爱。这不是新命令,而是我们从起初就已经领受的命令。
- 圣经新译本 - 夫人哪,我现在请求你,我们要彼此相爱。我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
- 中文标准译本 - 夫人 哪,现在我请求你:让我们大家 彼此相爱;我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的命令。
- 现代标点和合本 - 太太啊,我现在劝你:我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
- 和合本(拼音版) - 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
- New International Version - And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.
- New International Reader's Version - Dear lady, I’m not writing you a new command. I’m writing a command we’ve had from the beginning. I’m asking that we love one another.
- English Standard Version - And now I ask you, dear lady—not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning—that we love one another.
- New Living Translation - I am writing to remind you, dear friends, that we should love one another. This is not a new commandment, but one we have had from the beginning.
- Christian Standard Bible - So now I ask you, dear lady — not as if I were writing you a new command, but one we have had from the beginning — that we love one another.
- New American Standard Bible - Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.
- New King James Version - And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.
- Amplified Bible - Now I ask you, lady, not as if I were writing to you a new commandment, but [simply reminding you of] the one which we have had from the beginning, that we love and unselfishly seek the best for one another.
- American Standard Version - And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
- King James Version - And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
- New English Translation - But now I ask you, lady (not as if I were writing a new commandment to you, but the one we have had from the beginning), that we love one another.
- World English Bible - Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
- 新標點和合本 - 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夫人哪,我現在請求你,我們大家要彼此相愛。我寫給你的,並不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 夫人哪,我現在請求你,我們大家要彼此相愛。我寫給你的,並不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
- 當代譯本 - 女士啊,我現在勸你,我們要彼此相愛。這不是新命令,而是我們從起初就已經領受的命令。
- 聖經新譯本 - 夫人哪,我現在請求你,我們要彼此相愛。我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
- 呂振中譯本 - 如今夫人哪,我請求你:我們要彼此相愛;這並不是像寫一條新的誡命給你,乃是一條我們從起初所領受的。
- 中文標準譯本 - 夫人 哪,現在我請求你:讓我們大家 彼此相愛;我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的命令。
- 現代標點和合本 - 太太啊,我現在勸你:我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。
- 文理和合譯本 - 今求夫人宜相愛、此非若書新誡予爾、乃自始而有者也、
- 文理委辦譯本 - 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貴婦 或作具利亞 乎、我今致書勸爾、欲我儕相愛、此非新誡、乃自始所受之誡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲欲為夫人言者、非屬新誡、乃吾人自始所受者、即彼此相愛是已。
- Nueva Versión Internacional - Y ahora, hermanos, les ruego que nos amemos los unos a los otros. Y no es que les esté escribiendo un mandamiento nuevo, sino el que hemos tenido desde el principio.
- 현대인의 성경 - 부인이여, 서로 사랑하십시오. 내가 써 보내는 이 계명은 새로운 것이 아니라 우리가 처음부터 받은 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга.
- Восточный перевод - И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, chère Dame, voici ce que je te demande – ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, c’est celui que nous avons reçu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres.
- リビングバイブル - そこで夫人よ。もう一度、思い起こしてほしいことがあります。それは、初めから与えられていた、「互いに愛し合いなさい」という神の戒めです。
- Nestle Aland 28 - καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλ’ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι, ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
- Nova Versão Internacional - E agora eu lhe peço, senhora—não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, mas o que já tínhamos desde o princípio—que amemos uns aos outros.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa bà và các anh chị em, tôi xin ân cần nhắc nhở quy luật Đức Chúa Trời ban cho chúng ta từ đầu là chúng ta phải yêu thương nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ท่านสุภาพสตรีที่รัก ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนถึงท่านเกี่ยวกับบัญญัติใหม่ แต่เป็นบัญญัติที่เรามีมาตั้งแต่แรกคือ ข้าพเจ้าขอให้เรารักซึ่งกันและกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสุภาพสตรี บัดนี้ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนถึงท่านเกี่ยวกับข้อบัญญัติใหม่ แต่เป็นข้อบัญญัติที่เรามีมาแต่แรกเริ่ม คือข้าพเจ้าขอให้เรารักซึ่งกันและกัน
交叉引用
暂无数据信息