逐节对照
- New International Reader's Version - So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them.
- 新标点和合本 - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
- 当代译本 - 因此,我们立定心志,无论是住在身体之内还是离开身体,都要取悦主。
- 圣经新译本 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
- 中文标准译本 - 所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,
- 现代标点和合本 - 所以,无论是住在身内、离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
- 和合本(拼音版) - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
- New International Version - So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
- English Standard Version - So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
- New Living Translation - So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
- The Message - But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that’s what we aim to do, regardless of our conditions. Sooner or later we’ll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what’s coming to us as a result of our actions, either good or bad.
- Christian Standard Bible - Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to him.
- New American Standard Bible - Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
- New King James Version - Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
- Amplified Bible - Therefore, whether we are at home [on earth] or away from home [and with Him], it is our [constant] ambition to be pleasing to Him.
- American Standard Version - Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
- King James Version - Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
- New English Translation - So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
- World English Bible - Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
- 新標點和合本 - 所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
- 當代譯本 - 因此,我們立定心志,無論是住在身體之內還是離開身體,都要取悅主。
- 聖經新譯本 - 因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
- 呂振中譯本 - 所以無論是住在 身 內,或是出外 離身 ,我們都懷着大志、要讓主喜歡。
- 中文標準譯本 - 所以我們立定心志,無論是住在身體裡,還是離開身體,都要得主的喜悅,
- 現代標點和合本 - 所以,無論是住在身內、離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
- 文理和合譯本 - 故或居或離、惟務為主悅納、
- 文理委辦譯本 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、無論離鄉或在家、吾人之惟一企圖、亦在悅樂天心而已。
- Nueva Versión Internacional - Por eso nos empeñamos en agradarle, ya sea que vivamos en nuestro cuerpo o que lo hayamos dejado.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리가 이 육체의 집에 머물러 있든지 떠나든지 주님을 기쁘시게 하는 것을 우리의 목표로 삼고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.
- Восточный перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur.
- リビングバイブル - そういうわけで、地上でこの肉体のままでいようと、肉体を離れて主と共に天にいようと、私たちの目的は、いつも主に喜ばれることです。
- Nestle Aland 28 - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
- Hoffnung für alle - Ganz gleich ob wir nun daheim bei ihm sind oder noch auf dieser Erde leben, wir möchten in jedem Fall tun, was Gott gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù còn trong thân thể hay ra khỏi, chúng ta vẫn cố gắng làm vui lòng Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งเป้าที่จะทำให้พระองค์พอพระทัยไม่ว่าเราจะอยู่ในกายนี้หรือพ้นจากกายนี้ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจะอยู่ที่นี่ในชีวิตนี้หรือไม่ก็ตาม เราก็ตั้งเป้าหมายเพื่อทำตนให้เป็นที่พอใจของพระองค์
交叉引用
- Ephesians 1:6 - All those things bring praise to his glorious grace. God freely gave us his grace because of the One he loves.
- 1 Corinthians 9:26 - So I do not run like someone who doesn’t run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.
- 1 Corinthians 9:27 - No, I train my body and bring it under control. Then after I have preached to others, I myself will not break the rules. If I did break them, I would fail to win the prize.
- Colossians 1:29 - That’s what I’m working for. I work hard with all the strength of Christ. His strength works powerfully in me.
- John 6:27 - Do not work for food that spoils. Work for food that lasts forever. That is the food the Son of Man will give you. For God the Father has put his seal of approval on him.”
- 1 Thessalonians 4:11 - And do everything you can to live a quiet life. You should mind your own business. And work with your hands, just as we told you to.
- Romans 15:20 - I have always wanted to preach the good news where Christ was not known. I don’t want to build on what someone else has started.
- Acts 10:35 - “He accepts people from every nation. He accepts anyone who has respect for him and does what is right.
- 2 Peter 1:10 - My brothers and sisters, try very hard to show that God has appointed you to be saved. Try hard to show that he has chosen you. If you do everything I have just said, you will never trip and fall.
- 2 Peter 1:11 - You will receive a rich welcome into the kingdom that lasts forever. It is the kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
- Hebrews 12:28 - We are receiving a kingdom that can’t be shaken. So let us be thankful. Then we can worship God in a way that pleases him. Let us worship him with deep respect and wonder.
- Romans 14:8 - If we live, we live to honor the Lord. If we die, we die to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
- 2 Corinthians 5:8 - We are certain about that. We would rather be away from our bodies and at home with the Lord.
- 2 Corinthians 5:6 - So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord.
- 1 Corinthians 15:58 - My dear brothers and sisters, remain strong in the faith. Don’t let anything move you. Always give yourselves completely to the work of the Lord. Because you belong to the Lord, you know that your work is not worthless.
- Isaiah 56:7 - Then I will bring them to my holy mountain of Zion. I will give them joy in my house. They can pray there. I will accept their burnt offerings and sacrifices on my altar. My house will be called a house where people from all nations can pray.”
- 1 Thessalonians 4:1 - Now I want to talk about some other matters, brothers and sisters. We taught you how to live in a way that pleases God. In fact, that is how you are living. In the name of the Lord Jesus we ask and beg you to do it more and more.
- 1 Timothy 4:10 - This is why we work and try so hard. It’s because we have put our hope in the living God. He is the Savior of all people. Most of all, he is the Savior of those who believe.
- Genesis 4:7 - Do what is right and then you will be accepted. If you don’t do what is right, sin is waiting at your door to grab you. It desires to control you. But you must rule over it.”
- Hebrews 4:11 - So let us make every effort to enjoy that rest. Then no one will die by disobeying as they did.
- Colossians 1:10 - Then you will be able to lead a life that is worthy of the Lord. We pray that you will please him in every way. So we want you to bear fruit in every good thing you do. We pray that you will grow to know God better.
- 2 Peter 3:14 - Dear friends, I know you are looking forward to this. So try your best to be found pure and without blame. Be at peace with God.
- Romans 14:18 - Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too.