逐节对照
- 文理和合譯本 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
- 新标点和合本 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
- 当代译本 - 是的,我们坦然无惧,甚至更乐意离开身体,回到天家与主相聚。
- 圣经新译本 - 现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
- 中文标准译本 - 是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。
- 现代标点和合本 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
- 和合本(拼音版) - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
- New International Version - We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
- New International Reader's Version - We are certain about that. We would rather be away from our bodies and at home with the Lord.
- English Standard Version - Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
- New Living Translation - Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord.
- Christian Standard Bible - In fact, we are confident, and we would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
- New American Standard Bible - but we are of good courage and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
- New King James Version - We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
- Amplified Bible - we are [as I was saying] of good courage and confident hope, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
- American Standard Version - we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
- King James Version - We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
- New English Translation - Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
- World English Bible - We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
- 新標點和合本 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
- 當代譯本 - 是的,我們坦然無懼,甚至更樂意離開身體,回到天家與主相聚。
- 聖經新譯本 - 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
- 呂振中譯本 - 我們放膽無懼,更樂意地出外離身,與主同住。
- 中文標準譯本 - 是的,我們滿懷勇氣,更樂意離開這身體,與主同住。
- 現代標點和合本 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
- 文理委辦譯本 - 是以安心、願離身與主偕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以心安、願離身而與主偕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾人總覺坦然無懼、怡然而喜、恨不得即離此軀壳之逆旅、而返我真宅以承慈顏。
- Nueva Versión Internacional - Así que nos mantenemos confiados, y preferiríamos ausentarnos de este cuerpo y vivir junto al Señor.
- 현대인의 성경 - 우리가 확신하고 원하는 것은 차라리 몸을 떠나 주님과 함께 사는 그것입니다.
- Новый Русский Перевод - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
- Восточный перевод - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes pleins de courage, mais nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
- リビングバイブル - ですから、少しも恐れません。むしろ、死ぬことは願わしいのです。それは、天の家に主と共に住むことを意味するからです。
- Nestle Aland 28 - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
- Nova Versão Internacional - Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
- Hoffnung für alle - Aber wir rechnen fest damit und würden am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich zu Hause beim Herrn zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đầy tin tưởng, muốn rời bỏ thân xác này, để về nhà trên trời với Chúa là tốt hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วว่า เรามั่นใจ และเราปรารถนาที่จะพ้นจากกายนี้ไปอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรามั่นใจและคิดว่า อยากจะอยู่ห่างจากร่างกายเพื่อไปอยู่กับพระผู้เป็นเจ้ามากกว่า
交叉引用
- 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
- 啟示錄 7:15 - 故於上帝座前、晝夜事之殿中、居於座者、將庇之以幕、
- 啟示錄 7:16 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
- 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
- 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 厥後我儕之生存者、將偕彼眾見攝於雲際、迎主於天空、遂與主永偕矣、
- 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 故爾宜以此言相慰也、
- 啟示錄 22:3 - 咒詛不復有、上帝及羔之座在焉、其僕將事之、
- 彼得後書 3:11 - 諸物既將如是消滅、則爾之為人、當如何清潔虔敬哉、
- 彼得後書 3:12 - 企慕上帝之日至、諸天因而焚毀、有體質者悉以烈火銷鎔之、
- 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
- 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
- 使徒行傳 21:13 - 保羅曰、爾曹胡為哭泣而摧我心乎、我為主耶穌名、不第受縛、即死於耶路撒冷、亦甘心也、
- 馬太福音 25:23 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
- 詩篇 16:11 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
- 詩篇 17:15 - 若我、則必以義見爾面、寤時睹爾容、心願滿足兮、
- 路加福音 2:29 - 主乎、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、
- 彼得後書 1:14 - 蓋知去我幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
- 彼得後書 1:15 - 我且殷勤、使爾於我逝後、時能憶斯、
- 約翰福音 14:3 - 若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、
- 詩篇 73:23 - 然我恆與爾偕、爾執我右手兮、
- 詩篇 73:24 - 爾必以訓迪我、後則以榮接我兮、
- 詩篇 73:25 - 爾外、在天誰為我有、在地我無所慕兮、
- 詩篇 73:26 - 我身心俱憊、惟上帝為我心力、為我永業兮、
- 提摩太後書 4:7 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
- 提摩太後書 4:8 - 今而後有義冕為我而備、義鞫之主、將於乃日賜我、不第我也、亦暨凡慕其顯著者、○
- 哥林多後書 5:9 - 故或居或離、惟務為主悅納、
- 哥林多後書 12:2 - 我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
- 哥林多後書 12:3 - 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
- 哥林多後書 5:6 - 故我常坦然、知居於身、則離乎主、
- 腓立比書 1:20 - 依我之企望、概無所愧、而毅然如常、今或生或死、基督將於我身丕顯、
- 腓立比書 1:21 - 蓋我之生即基督、死亦有益、
- 腓立比書 1:22 - 若生於形軀、成我功果、則不知當何擇也、
- 腓立比書 1:23 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
- 腓立比書 1:24 - 但居於形軀、為爾之故為尤要、