Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。
  • 新标点和合本 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
  • 当代译本 - 是的,我们坦然无惧,甚至更乐意离开身体,回到天家与主相聚。
  • 圣经新译本 - 现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
  • 现代标点和合本 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 和合本(拼音版) - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • New International Version - We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  • New International Reader's Version - We are certain about that. We would rather be away from our bodies and at home with the Lord.
  • English Standard Version - Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
  • New Living Translation - Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord.
  • Christian Standard Bible - In fact, we are confident, and we would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  • New American Standard Bible - but we are of good courage and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
  • New King James Version - We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
  • Amplified Bible - we are [as I was saying] of good courage and confident hope, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
  • American Standard Version - we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
  • King James Version - We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
  • New English Translation - Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  • World English Bible - We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
  • 新標點和合本 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
  • 當代譯本 - 是的,我們坦然無懼,甚至更樂意離開身體,回到天家與主相聚。
  • 聖經新譯本 - 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
  • 呂振中譯本 - 我們放膽無懼,更樂意地出外離身,與主同住。
  • 中文標準譯本 - 是的,我們滿懷勇氣,更樂意離開這身體,與主同住。
  • 現代標點和合本 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
  • 文理和合譯本 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
  • 文理委辦譯本 - 是以安心、願離身與主偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以心安、願離身而與主偕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾人總覺坦然無懼、怡然而喜、恨不得即離此軀壳之逆旅、而返我真宅以承慈顏。
  • Nueva Versión Internacional - Así que nos mantenemos confiados, y preferiríamos ausentarnos de este cuerpo y vivir junto al Señor.
  • 현대인의 성경 - 우리가 확신하고 원하는 것은 차라리 몸을 떠나 주님과 함께 사는 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
  • Восточный перевод - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes pleins de courage, mais nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
  • リビングバイブル - ですから、少しも恐れません。むしろ、死ぬことは願わしいのです。それは、天の家に主と共に住むことを意味するからです。
  • Nestle Aland 28 - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber wir rechnen fest damit und würden am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich zu Hause beim Herrn zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đầy tin tưởng, muốn rời bỏ thân xác này, để về nhà trên trời với Chúa là tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วว่า เรามั่นใจ และเราปรารถนาที่จะพ้นจากกายนี้ไปอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​มั่นใจ​และ​คิด​ว่า อยาก​จะ​อยู่​ห่าง​จาก​ร่าง​กาย​เพื่อ​ไป​อยู่​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​กว่า
交叉引用
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。” 他就对我说: “这些人都是从大患难中出来的。 他们用羔羊的血 洗净了自己的袍子,使它们洁白了。
  • 启示录 7:15 - 因此他们在神的宝座前, 日夜在他的圣所中事奉他。 那位坐在宝座上的也将庇护他们 :
  • 启示录 7:16 - 他们将不再饥饿,也不再干渴; 太阳或任何炎热也不会伤到他们 ;
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中的羔羊将牧养他们, 领他们到生命 水的泉源; 神要从他们的眼中抹去一切泪水。”
  • 帖撒罗尼迦前书 4:17 - 然后我们这些还活着存留的人,要与他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要永远与主在一起了。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
  • 启示录 22:3 - 将来不再有任何诅咒。神和羔羊的宝座将要在城中,他的奴仆们将事奉他,
  • 彼得后书 3:11 - 既然这一切都要如此被废除,那么,你们应该做什么样的人呢?应该行为圣洁、敬畏神,
  • 彼得后书 3:12 - 等候并催促 神的日子来临。因为在那日,诸天将被焚烧而废除,天体 要被火焚烧而熔化。
  • 马太福音 25:21 - “主人对他说:‘做得好,忠心的好奴仆!你在少许的事上忠心,我要委任你统管很多的事。进来分享你主人的快乐吧!’
  • 约翰福音 17:24 - 父啊, 我在哪里,愿你所赐给我的人也能与我在哪里, 好让他们能看见你所赐给我的荣耀, 因为你在创世以前就爱我了。
  • 使徒行传 21:13 - 这时候保罗说:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为了主耶稣的名,不仅被捆绑,即使死在耶路撒冷,也都预备好了。”
  • 马太福音 25:23 - “主人对他说:‘做得好,忠心的好奴仆!你在少许的事上忠心,我要委任你统管很多的事。进来分享你主人的快乐吧!’
  • 诗篇 16:11 - 你使我明白生命的路途; 在你面前有满足的喜乐, 在你的右手中有永久的美福。
  • 诗篇 17:15 - 至于我,我要在公义中见你的面; 当我醒来时,就因你的形象而满足。
  • 路加福音 2:29 - “主啊, 现在可以照你的话, 让你的奴仆平平安安地离去,
  • 彼得后书 1:14 - 因为我知道我脱离这帐篷的时候快到了,就像我们的主耶稣基督也曾向我指明的。
  • 彼得后书 1:15 - 我也要努力,使你们在我离世以后,时常想起这些事。
  • 约翰福音 14:3 - 我如果去为你们预备了地方,就会再来,接你们到我那里,好使我在哪里,你们也能在哪里。
  • 诗篇 73:23 - 但是我一直随着你; 你抓住我的右手。
  • 诗篇 73:24 - 你以你的谋略引导我, 以后必接我到荣耀里。
  • 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上我还有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所喜悦的。
  • 诗篇 73:26 - 我的肉体和我的心都在衰竭, 但神是我心里的力量 ,是我继业的份, 直到永远。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
  • 提摩太后书 4:8 - 此后,有那公义的冠冕为我存留,就是主——公义的审判者要在那一天回报给我的;不仅给我,也要给所有爱慕他显现的人。
  • 哥林多后书 5:9 - 所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,
  • 哥林多后书 12:2 - 我知道一个在基督里的人 ,他十四年前被提到第三层天上。他是否在身体里,我不知道;是否在身体外,我也不知道;只有神知道。
  • 哥林多后书 12:3 - 不过我知道这样一个人——他是否在身体里,还是在身体外,我都不知道,只有神知道——
  • 哥林多后书 5:6 - 因此我们总是满怀勇气,尽管知道我们还住在这身体里的时候,是与主相离的;
  • 腓立比书 1:20 - 我的热切盼望和期待是:我在任何事上都将不至于蒙羞;而现在也能像往常一样,无论藉着生,还是藉着死,总要满有胆量地让基督在我身上被尊为大。
  • 腓立比书 1:21 - 因为对我来说,活着就是基督,死去就有益处。
  • 腓立比书 1:22 - 但如果我继续活在世上 ,这就使我有工作的成果 ,于是我不明白该怎样选择了。
  • 腓立比书 1:23 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
  • 腓立比书 1:24 - 可是为了你们的缘故,我更需要留在世上 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。
  • 新标点和合本 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
  • 当代译本 - 是的,我们坦然无惧,甚至更乐意离开身体,回到天家与主相聚。
  • 圣经新译本 - 现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
  • 现代标点和合本 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 和合本(拼音版) - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • New International Version - We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  • New International Reader's Version - We are certain about that. We would rather be away from our bodies and at home with the Lord.
  • English Standard Version - Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
  • New Living Translation - Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord.
  • Christian Standard Bible - In fact, we are confident, and we would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  • New American Standard Bible - but we are of good courage and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
  • New King James Version - We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
  • Amplified Bible - we are [as I was saying] of good courage and confident hope, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
  • American Standard Version - we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
  • King James Version - We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
  • New English Translation - Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  • World English Bible - We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
  • 新標點和合本 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
  • 當代譯本 - 是的,我們坦然無懼,甚至更樂意離開身體,回到天家與主相聚。
  • 聖經新譯本 - 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
  • 呂振中譯本 - 我們放膽無懼,更樂意地出外離身,與主同住。
  • 中文標準譯本 - 是的,我們滿懷勇氣,更樂意離開這身體,與主同住。
  • 現代標點和合本 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
  • 文理和合譯本 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
  • 文理委辦譯本 - 是以安心、願離身與主偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以心安、願離身而與主偕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾人總覺坦然無懼、怡然而喜、恨不得即離此軀壳之逆旅、而返我真宅以承慈顏。
  • Nueva Versión Internacional - Así que nos mantenemos confiados, y preferiríamos ausentarnos de este cuerpo y vivir junto al Señor.
  • 현대인의 성경 - 우리가 확신하고 원하는 것은 차라리 몸을 떠나 주님과 함께 사는 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
  • Восточный перевод - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes pleins de courage, mais nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
  • リビングバイブル - ですから、少しも恐れません。むしろ、死ぬことは願わしいのです。それは、天の家に主と共に住むことを意味するからです。
  • Nestle Aland 28 - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber wir rechnen fest damit und würden am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich zu Hause beim Herrn zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đầy tin tưởng, muốn rời bỏ thân xác này, để về nhà trên trời với Chúa là tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วว่า เรามั่นใจ และเราปรารถนาที่จะพ้นจากกายนี้ไปอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​มั่นใจ​และ​คิด​ว่า อยาก​จะ​อยู่​ห่าง​จาก​ร่าง​กาย​เพื่อ​ไป​อยู่​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​กว่า
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。” 他就对我说: “这些人都是从大患难中出来的。 他们用羔羊的血 洗净了自己的袍子,使它们洁白了。
  • 启示录 7:15 - 因此他们在神的宝座前, 日夜在他的圣所中事奉他。 那位坐在宝座上的也将庇护他们 :
  • 启示录 7:16 - 他们将不再饥饿,也不再干渴; 太阳或任何炎热也不会伤到他们 ;
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中的羔羊将牧养他们, 领他们到生命 水的泉源; 神要从他们的眼中抹去一切泪水。”
  • 帖撒罗尼迦前书 4:17 - 然后我们这些还活着存留的人,要与他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要永远与主在一起了。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
  • 启示录 22:3 - 将来不再有任何诅咒。神和羔羊的宝座将要在城中,他的奴仆们将事奉他,
  • 彼得后书 3:11 - 既然这一切都要如此被废除,那么,你们应该做什么样的人呢?应该行为圣洁、敬畏神,
  • 彼得后书 3:12 - 等候并催促 神的日子来临。因为在那日,诸天将被焚烧而废除,天体 要被火焚烧而熔化。
  • 马太福音 25:21 - “主人对他说:‘做得好,忠心的好奴仆!你在少许的事上忠心,我要委任你统管很多的事。进来分享你主人的快乐吧!’
  • 约翰福音 17:24 - 父啊, 我在哪里,愿你所赐给我的人也能与我在哪里, 好让他们能看见你所赐给我的荣耀, 因为你在创世以前就爱我了。
  • 使徒行传 21:13 - 这时候保罗说:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为了主耶稣的名,不仅被捆绑,即使死在耶路撒冷,也都预备好了。”
  • 马太福音 25:23 - “主人对他说:‘做得好,忠心的好奴仆!你在少许的事上忠心,我要委任你统管很多的事。进来分享你主人的快乐吧!’
  • 诗篇 16:11 - 你使我明白生命的路途; 在你面前有满足的喜乐, 在你的右手中有永久的美福。
  • 诗篇 17:15 - 至于我,我要在公义中见你的面; 当我醒来时,就因你的形象而满足。
  • 路加福音 2:29 - “主啊, 现在可以照你的话, 让你的奴仆平平安安地离去,
  • 彼得后书 1:14 - 因为我知道我脱离这帐篷的时候快到了,就像我们的主耶稣基督也曾向我指明的。
  • 彼得后书 1:15 - 我也要努力,使你们在我离世以后,时常想起这些事。
  • 约翰福音 14:3 - 我如果去为你们预备了地方,就会再来,接你们到我那里,好使我在哪里,你们也能在哪里。
  • 诗篇 73:23 - 但是我一直随着你; 你抓住我的右手。
  • 诗篇 73:24 - 你以你的谋略引导我, 以后必接我到荣耀里。
  • 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上我还有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所喜悦的。
  • 诗篇 73:26 - 我的肉体和我的心都在衰竭, 但神是我心里的力量 ,是我继业的份, 直到永远。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
  • 提摩太后书 4:8 - 此后,有那公义的冠冕为我存留,就是主——公义的审判者要在那一天回报给我的;不仅给我,也要给所有爱慕他显现的人。
  • 哥林多后书 5:9 - 所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,
  • 哥林多后书 12:2 - 我知道一个在基督里的人 ,他十四年前被提到第三层天上。他是否在身体里,我不知道;是否在身体外,我也不知道;只有神知道。
  • 哥林多后书 12:3 - 不过我知道这样一个人——他是否在身体里,还是在身体外,我都不知道,只有神知道——
  • 哥林多后书 5:6 - 因此我们总是满怀勇气,尽管知道我们还住在这身体里的时候,是与主相离的;
  • 腓立比书 1:20 - 我的热切盼望和期待是:我在任何事上都将不至于蒙羞;而现在也能像往常一样,无论藉着生,还是藉着死,总要满有胆量地让基督在我身上被尊为大。
  • 腓立比书 1:21 - 因为对我来说,活着就是基督,死去就有益处。
  • 腓立比书 1:22 - 但如果我继续活在世上 ,这就使我有工作的成果 ,于是我不明白该怎样选择了。
  • 腓立比书 1:23 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
  • 腓立比书 1:24 - 可是为了你们的缘故,我更需要留在世上 。
圣经
资源
计划
奉献