Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我非憑目睹、第信主而行、
  • 新标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 当代译本 - 因为我们行事为人是凭信心,不是凭眼见。
  • 圣经新译本 - 因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
  • 中文标准译本 - 原来我们行事是藉着信,不是藉着眼见。
  • 现代标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本(拼音版) - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • New International Version - For we live by faith, not by sight.
  • New International Reader's Version - We live by believing, not by seeing.
  • English Standard Version - for we walk by faith, not by sight.
  • New Living Translation - For we live by believing and not by seeing.
  • Christian Standard Bible - For we walk by faith, not by sight.
  • New American Standard Bible - for we walk by faith, not by sight—
  • New King James Version - For we walk by faith, not by sight.
  • Amplified Bible - for we walk by faith, not by sight [living our lives in a manner consistent with our confident belief in God’s promises]—
  • American Standard Version - (for we walk by faith, not by sight);
  • King James Version - (For we walk by faith, not by sight:)
  • New English Translation - for we live by faith, not by sight.
  • World English Bible - for we walk by faith, not by sight.
  • 新標點和合本 - 因我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 當代譯本 - 因為我們行事為人是憑信心,不是憑眼見。
  • 聖經新譯本 - 因為我們行事是憑著信心,不是憑著眼見),
  • 呂振中譯本 - 因為我們是憑着信仰而行,不是憑着眼見);
  • 中文標準譯本 - 原來我們行事是藉著信,不是藉著眼見。
  • 現代標點和合本 - 因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。
  • 文理和合譯本 - 蓋我由信而行、非憑目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非憑目睹、惟憑信而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此雖憑信德而非憑目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Vivimos por fe, no por vista.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리가 보이는 것으로 살지 않고 믿음으로 살고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
  • Восточный перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous vivons guidés par la foi, non par la vue.
  • リビングバイブル - 実際に見ることによってではなく、信じることによって、これを事実と認めているのです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους.
  • Nova Versão Internacional - Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
  • Hoffnung für alle - Unser Leben auf dieser Erde ist dadurch bestimmt, dass wir an ihn glauben, und nicht, dass wir ihn sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sống nhờ đức tin chứ không nhờ mắt thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงดำเนินชีวิตโดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยสิ่งที่มองเห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ทั้ง​หลาย​ดำเนิน​ชีวิต​อยู่​ด้วย​ความ​เชื่อ มิ​ใช่​ว่า​ต้อง​เห็น​ด้วย​ตา
交叉引用
  • 哥林多後書 1:24 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 彼得前書 5:9 - 當以堅信扞禦、知爾兄弟在世、亦受此難、
  • 哥林多前書 13:12 - 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 希伯來書 10:38 - 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
  • 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
  • 羅馬書 8:24 - 我儕得救在望、既得所望、則不復望、以既得之、豈猶有望乎、
  • 羅馬書 8:25 - 所望未得、則忍以待、
  • 哥林多後書 4:18 - 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恆也、
  • 希伯來書 11:1 - 信則所望若既得、未見而可憑、
  • 希伯來書 11:2 - 古人若此、而得嘉許、
  • 希伯來書 11:3 - 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、
  • 希伯來書 11:4 - 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、
  • 希伯來書 11:5 - 以諾有信、不死而接於天、為上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、
  • 希伯來書 11:6 - 苟不信、不能為上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賚夫求之者、
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、
  • 希伯來書 11:9 - 為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒 雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、
  • 希伯來書 11:10 - 俟上帝所建造鞏固之邑、
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以為所許者言出惟行、
  • 希伯來書 11:12 - 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如眾星之在天、猶海沙之無量、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
  • 希伯來書 11:14 - 如是者、明言其欲得土、
  • 希伯來書 11:15 - 彼若思所出之故鄉、則有轉機、
  • 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
  • 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、
  • 希伯來書 11:18 - 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者為其苗裔、而亦獻之、
  • 希伯來書 11:19 - 自以為上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、
  • 希伯來書 11:20 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
  • 希伯來書 11:21 - 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、
  • 希伯來書 11:22 - 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、
  • 希伯來書 11:23 - 摩西生時、其父母有信、見子岐嶷、匿之三月、不畏王禁令、
  • 希伯來書 11:24 - 摩西長而有信不欲稱為法老女義子、
  • 希伯來書 11:25 - 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、
  • 希伯來書 11:26 - 自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
  • 希伯來書 11:27 - 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我非憑目睹、第信主而行、
  • 新标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 当代译本 - 因为我们行事为人是凭信心,不是凭眼见。
  • 圣经新译本 - 因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
  • 中文标准译本 - 原来我们行事是藉着信,不是藉着眼见。
  • 现代标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本(拼音版) - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • New International Version - For we live by faith, not by sight.
  • New International Reader's Version - We live by believing, not by seeing.
  • English Standard Version - for we walk by faith, not by sight.
  • New Living Translation - For we live by believing and not by seeing.
  • Christian Standard Bible - For we walk by faith, not by sight.
  • New American Standard Bible - for we walk by faith, not by sight—
  • New King James Version - For we walk by faith, not by sight.
  • Amplified Bible - for we walk by faith, not by sight [living our lives in a manner consistent with our confident belief in God’s promises]—
  • American Standard Version - (for we walk by faith, not by sight);
  • King James Version - (For we walk by faith, not by sight:)
  • New English Translation - for we live by faith, not by sight.
  • World English Bible - for we walk by faith, not by sight.
  • 新標點和合本 - 因我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 當代譯本 - 因為我們行事為人是憑信心,不是憑眼見。
  • 聖經新譯本 - 因為我們行事是憑著信心,不是憑著眼見),
  • 呂振中譯本 - 因為我們是憑着信仰而行,不是憑着眼見);
  • 中文標準譯本 - 原來我們行事是藉著信,不是藉著眼見。
  • 現代標點和合本 - 因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。
  • 文理和合譯本 - 蓋我由信而行、非憑目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非憑目睹、惟憑信而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此雖憑信德而非憑目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Vivimos por fe, no por vista.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리가 보이는 것으로 살지 않고 믿음으로 살고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
  • Восточный перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous vivons guidés par la foi, non par la vue.
  • リビングバイブル - 実際に見ることによってではなく、信じることによって、これを事実と認めているのです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους.
  • Nova Versão Internacional - Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
  • Hoffnung für alle - Unser Leben auf dieser Erde ist dadurch bestimmt, dass wir an ihn glauben, und nicht, dass wir ihn sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sống nhờ đức tin chứ không nhờ mắt thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงดำเนินชีวิตโดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยสิ่งที่มองเห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ทั้ง​หลาย​ดำเนิน​ชีวิต​อยู่​ด้วย​ความ​เชื่อ มิ​ใช่​ว่า​ต้อง​เห็น​ด้วย​ตา
  • 哥林多後書 1:24 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 彼得前書 5:9 - 當以堅信扞禦、知爾兄弟在世、亦受此難、
  • 哥林多前書 13:12 - 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 希伯來書 10:38 - 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
  • 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
  • 羅馬書 8:24 - 我儕得救在望、既得所望、則不復望、以既得之、豈猶有望乎、
  • 羅馬書 8:25 - 所望未得、則忍以待、
  • 哥林多後書 4:18 - 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恆也、
  • 希伯來書 11:1 - 信則所望若既得、未見而可憑、
  • 希伯來書 11:2 - 古人若此、而得嘉許、
  • 希伯來書 11:3 - 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、
  • 希伯來書 11:4 - 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、
  • 希伯來書 11:5 - 以諾有信、不死而接於天、為上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、
  • 希伯來書 11:6 - 苟不信、不能為上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賚夫求之者、
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、
  • 希伯來書 11:9 - 為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒 雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、
  • 希伯來書 11:10 - 俟上帝所建造鞏固之邑、
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以為所許者言出惟行、
  • 希伯來書 11:12 - 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如眾星之在天、猶海沙之無量、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
  • 希伯來書 11:14 - 如是者、明言其欲得土、
  • 希伯來書 11:15 - 彼若思所出之故鄉、則有轉機、
  • 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
  • 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、
  • 希伯來書 11:18 - 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者為其苗裔、而亦獻之、
  • 希伯來書 11:19 - 自以為上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、
  • 希伯來書 11:20 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
  • 希伯來書 11:21 - 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、
  • 希伯來書 11:22 - 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、
  • 希伯來書 11:23 - 摩西生時、其父母有信、見子岐嶷、匿之三月、不畏王禁令、
  • 希伯來書 11:24 - 摩西長而有信不欲稱為法老女義子、
  • 希伯來書 11:25 - 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、
  • 希伯來書 11:26 - 自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
  • 希伯來書 11:27 - 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
圣经
资源
计划
奉献