逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
- 新标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
- 当代译本 - 因为我们行事为人是凭信心,不是凭眼见。
- 圣经新译本 - 因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
- 中文标准译本 - 原来我们行事是藉着信,不是藉着眼见。
- 现代标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
- 和合本(拼音版) - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
- New International Version - For we live by faith, not by sight.
- New International Reader's Version - We live by believing, not by seeing.
- English Standard Version - for we walk by faith, not by sight.
- New Living Translation - For we live by believing and not by seeing.
- Christian Standard Bible - For we walk by faith, not by sight.
- New American Standard Bible - for we walk by faith, not by sight—
- New King James Version - For we walk by faith, not by sight.
- Amplified Bible - for we walk by faith, not by sight [living our lives in a manner consistent with our confident belief in God’s promises]—
- American Standard Version - (for we walk by faith, not by sight);
- King James Version - (For we walk by faith, not by sight:)
- New English Translation - for we live by faith, not by sight.
- World English Bible - for we walk by faith, not by sight.
- 新標點和合本 - 因我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
- 當代譯本 - 因為我們行事為人是憑信心,不是憑眼見。
- 聖經新譯本 - 因為我們行事是憑著信心,不是憑著眼見),
- 呂振中譯本 - 因為我們是憑着信仰而行,不是憑着眼見);
- 中文標準譯本 - 原來我們行事是藉著信,不是藉著眼見。
- 現代標點和合本 - 因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。
- 文理和合譯本 - 蓋我由信而行、非憑目睹、
- 文理委辦譯本 - 我非憑目睹、第信主而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非憑目睹、惟憑信而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此雖憑信德而非憑目睹、
- Nueva Versión Internacional - Vivimos por fe, no por vista.
- 현대인의 성경 - 그것은 우리가 보이는 것으로 살지 않고 믿음으로 살고 있기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
- Восточный перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
- La Bible du Semeur 2015 - car nous vivons guidés par la foi, non par la vue.
- リビングバイブル - 実際に見ることによってではなく、信じることによって、これを事実と認めているのです。
- Nestle Aland 28 - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους.
- Nova Versão Internacional - Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
- Hoffnung für alle - Unser Leben auf dieser Erde ist dadurch bestimmt, dass wir an ihn glauben, und nicht, dass wir ihn sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sống nhờ đức tin chứ không nhờ mắt thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงดำเนินชีวิตโดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยสิ่งที่มองเห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราทั้งหลายดำเนินชีวิตอยู่ด้วยความเชื่อ มิใช่ว่าต้องเห็นด้วยตา
交叉引用
- 哥林多后书 1:24 - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
- 申命记 12:9 - 因为你们现在还没有进入耶和华—你 神所赐你的安息,所给你的产业。
- 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也正在经历这样的苦难。
- 哥林多前书 13:12 - 我们现在是对着镜子观看,模糊不清 ;到那时,就要面对面了。我如今所认识的有限,到那时就全认识,如同主认识我一样。
- 加拉太书 2:20 - 现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活;他是爱我,为我舍己。
- 希伯来书 10:38 - 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。”
- 彼得前书 1:8 - 虽然你们没有见过他,却是爱他;如今虽看不见,你们却因信他而有说不出来、满有荣光的喜乐,
- 罗马书 8:24 - 我们得救是在于盼望;可是看得见的盼望就不是盼望。谁还去盼望他所看得见的呢?
- 罗马书 8:25 - 但我们若盼望那看不见的,我们就耐心等候。
- 哥林多后书 4:18 - 因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的;原来看得见的是暂时的,看不见的才是永远的。
- 希伯来书 11:1 - 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
- 希伯来书 11:2 - 古人因着这信获得了赞许。
- 希伯来书 11:3 - 因着信,我们知道这宇宙是藉 神的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。
- 希伯来书 11:4 - 因着信,亚伯献祭给 神比该隐所献的更美,因此获得了赞许为义人, 神亲自悦纳了他的礼物。他虽然死了,却因这信仍旧在说话。
- 希伯来书 11:5 - 因着信,以诺被接去,得以不见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以前,已讨得 神的喜悦而蒙赞许。
- 希伯来书 11:6 - 没有信,就不能讨 神的喜悦,因为到 神面前来的人必须信有 神,并且信他会赏赐寻求他的人。
- 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
- 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候就遵命出去,往将来要承受为基业的地方去;他出去的时候还不知往哪里去。
- 希伯来书 11:9 - 因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
- 希伯来书 11:10 - 因为他等候着那座有根基的城,就是 神所设计和建造的。
- 希伯来书 11:11 - 因着信,撒拉自己已过了生育的年龄还能怀孕,因为她认为应许她的那位是可信的 ;
- 希伯来书 11:12 - 所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
- 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
- 希伯来书 11:14 - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
- 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
- 希伯来书 11:16 - 其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以, 神并不因他们称他为 神 而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
- 希伯来书 11:17 - 因着信,亚伯拉罕被考验的时候把以撒献上,这就是那领受了应许的人甘心把自己独生的儿子献上。
- 希伯来书 11:18 - 论到这儿子, 神曾说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
- 希伯来书 11:19 - 他认为 神甚至能使人从死人中复活,意味着他得回了他的儿子。
- 希伯来书 11:20 - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 希伯来书 11:21 - 因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着拐杖敬拜 神。
- 希伯来书 11:22 - 因着信,约瑟临终的时候提到以色列人将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗言。
- 希伯来书 11:23 - 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。
- 希伯来书 11:24 - 因着信,摩西长大了不肯称为法老女儿之子。
- 希伯来书 11:25 - 他宁可和 神的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
- 希伯来书 11:26 - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
- 希伯来书 11:27 - 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的 神。