Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
  • 新标点和合本 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 当代译本 - 祂为众人死,是要叫那些活着的人不再为自己活,而是要为替他们死而复活的基督活。
  • 圣经新译本 - 他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
  • 中文标准译本 - 基督替所有的人死了,好让那些活着的人不再为自己活,却为替他们死而复活的基督而活。
  • 现代标点和合本 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 和合本(拼音版) - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • New International Version - And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
  • New International Reader's Version - Christ died for everyone. He died so that those who live should not live for themselves anymore. They should live for Christ. He died for them and was raised again.
  • English Standard Version - and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.
  • New Living Translation - He died for everyone so that those who receive his new life will no longer live for themselves. Instead, they will live for Christ, who died and was raised for them.
  • Christian Standard Bible - And he died for all so that those who live should no longer live for themselves, but for the one who died for them and was raised.
  • New American Standard Bible - and He died for all, so that those who live would no longer live for themselves, but for Him who died and rose on their behalf.
  • New King James Version - and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.
  • Amplified Bible - and He died for all, so that all those who live would no longer live for themselves, but for Him who died and was raised for their sake.
  • American Standard Version - and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
  • King James Version - And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
  • New English Translation - And he died for all so that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised.
  • World English Bible - He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
  • 新標點和合本 - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 當代譯本 - 祂為眾人死,是要叫那些活著的人不再為自己活,而是要為替他們死而復活的基督活。
  • 聖經新譯本 - 他替眾人死了,為的是要使活著的人不再為自己活著,卻為那替他們死而復活的主而活。
  • 呂振中譯本 - 他替眾人死,是要叫活着的人不再為自己而活,乃要為那替他們死而得甦活起來的、活。
  • 中文標準譯本 - 基督替所有的人死了,好讓那些活著的人不再為自己活,卻為替他們死而復活的基督而活。
  • 現代標點和合本 - 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 文理和合譯本 - 且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼代眾死、則生者勿為己而生、必為代其死而復生者生也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今基督之死、為眾人也;則眾人之生、亦宜不復為己、而為替其受死而復活之主矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y él murió por todos, para que los que viven ya no vivan para sí, sino para el que murió por ellos y fue resucitado.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서 모든 사람을 대신하여 죽으신 것은 살아 있는 사람들이 다시는 자기를 위해 살지 않고 그들을 대신하여 죽었다가 다시 사신 분을 위해 살도록 하기 위해서였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен.
  • Восточный перевод - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort à leur place et ressuscité pour eux.
  • リビングバイブル - キリストは全人類のために死んでくださいました。それは、キリストから永遠のいのちをいただいて生きる人がみな、もはや自分を喜ばせるためではなく、自分のために死んで復活されたキリストに喜ばれるように生きるためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες, μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
  • Nova Versão Internacional - E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
  • Hoffnung für alle - Und Christus ist deshalb für alle gestorben, damit alle, die leben, nicht länger für sich selbst leben, sondern für Christus, der für sie gestorben und auferstanden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài đã chết cho chúng ta, nên chúng ta không sống vị kỷ, nhưng sống cho Đấng đã chết và sống lại cho chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในเมื่อพระองค์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อคนทั้งปวง บรรดาผู้มีชีวิตอยู่จึงไม่ควรอยู่เพื่อตัวเองอีกต่อไป แต่อยู่เพื่อพระองค์ผู้สิ้นพระชนม์เพื่อพวกเขาและคืนพระชนม์ขึ้นมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​ทุก​คน ฉะนั้น​บรรดา​ผู้​ที่​มี​ชีวิต​อยู่ จึง​ไม่​ควร​อยู่​เพื่อ​ตน​เอง​อีก​ต่อ​ไป แต่​อยู่​เพื่อ​พระ​องค์​ผู้​สิ้น​ชีวิต​และ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​เพื่อ​พวก​เขา
交叉引用
  • 以西結書 16:6 - 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。
  • 羅馬書 8:10 - 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、
  • 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 希伯來書 13:21 - 願上帝念耶穌 基督、使雨為善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡暨、
  • 以西結書 37:14 - 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。
  • 以西結書 37:9 - 主謂我曰、人子爾當呼風曰主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、
  • 列王紀下 5:17 - 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今以後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已。
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
  • 哈巴谷書 2:4 - 自高不安其心、義人以信得生、
  • 羅馬書 6:11 - 如是、爾曹賴吾主耶穌 基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、
  • 羅馬書 6:12 - 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、
  • 羅馬書 6:13 - 亦勿縱四體為不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體為義器、以事上帝、
  • 以弗所書 5:14 - 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
  • 羅馬書 8:6 - 體欲之情者死、體神之情者生且安、
  • 哥林多後書 3:6 - 賜我有能為新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 羅馬書 6:2 - 曰、非也我儕絕惡若死、詎復為惡若生、
  • 撒迦利亞書 10:9 - 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、
  • 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
  • 以弗所書 4:17 - 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
  • 歌羅西書 3:23 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 主為我死、使我或存或亡、與主俱生、
  • 歌羅西書 2:12 - 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、
  • 羅馬書 6:6 - 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復為罪所役、
  • 啟示錄 1:18 - 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
  • 哥林多前書 10:33 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
  • 彼得前書 4:6 - 已死之人、曾聞福音、其身為人所害、其神為上帝所救 、
  • 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎我念上帝憐憫、勸爾獻身為活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、
  • 哥林多後書 5:16 - 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
  • 腓立比書 1:20 - 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、
  • 腓立比書 1:21 - 我生為基督、死而獲益、
  • 加拉太書 5:25 - 我儕禀神而生、必依神而行、
  • 哥林多前書 6:19 - 豈不知上帝賦爾聖神、爾身即聖神殿乎、身非己身、
  • 哥林多前書 6:20 - 乃主贖之、爾身爾神、既屬上帝、故當歸榮上帝也、
  • 加拉太書 2:19 - 我因法而脫於法、得生以事上帝、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 歌羅西書 3:1 - 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、
  • 彼得前書 1:14 - 爾既為子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、
  • 彼得前書 1:15 - 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、
  • 彼得前書 4:2 - 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、
  • 彼得前書 4:3 - 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、
  • 羅馬書 14:7 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
  • 羅馬書 14:8 - 蓋生為主、死亦為主也、故或生或死、莫非屬主、
  • 羅馬書 14:9 - 基督死而復生、為生者死者之主、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
  • 新标点和合本 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 当代译本 - 祂为众人死,是要叫那些活着的人不再为自己活,而是要为替他们死而复活的基督活。
  • 圣经新译本 - 他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
  • 中文标准译本 - 基督替所有的人死了,好让那些活着的人不再为自己活,却为替他们死而复活的基督而活。
  • 现代标点和合本 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 和合本(拼音版) - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • New International Version - And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
  • New International Reader's Version - Christ died for everyone. He died so that those who live should not live for themselves anymore. They should live for Christ. He died for them and was raised again.
  • English Standard Version - and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.
  • New Living Translation - He died for everyone so that those who receive his new life will no longer live for themselves. Instead, they will live for Christ, who died and was raised for them.
  • Christian Standard Bible - And he died for all so that those who live should no longer live for themselves, but for the one who died for them and was raised.
  • New American Standard Bible - and He died for all, so that those who live would no longer live for themselves, but for Him who died and rose on their behalf.
  • New King James Version - and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.
  • Amplified Bible - and He died for all, so that all those who live would no longer live for themselves, but for Him who died and was raised for their sake.
  • American Standard Version - and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
  • King James Version - And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
  • New English Translation - And he died for all so that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised.
  • World English Bible - He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
  • 新標點和合本 - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 當代譯本 - 祂為眾人死,是要叫那些活著的人不再為自己活,而是要為替他們死而復活的基督活。
  • 聖經新譯本 - 他替眾人死了,為的是要使活著的人不再為自己活著,卻為那替他們死而復活的主而活。
  • 呂振中譯本 - 他替眾人死,是要叫活着的人不再為自己而活,乃要為那替他們死而得甦活起來的、活。
  • 中文標準譯本 - 基督替所有的人死了,好讓那些活著的人不再為自己活,卻為替他們死而復活的基督而活。
  • 現代標點和合本 - 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 文理和合譯本 - 且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼代眾死、則生者勿為己而生、必為代其死而復生者生也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今基督之死、為眾人也;則眾人之生、亦宜不復為己、而為替其受死而復活之主矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y él murió por todos, para que los que viven ya no vivan para sí, sino para el que murió por ellos y fue resucitado.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서 모든 사람을 대신하여 죽으신 것은 살아 있는 사람들이 다시는 자기를 위해 살지 않고 그들을 대신하여 죽었다가 다시 사신 분을 위해 살도록 하기 위해서였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен.
  • Восточный перевод - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort à leur place et ressuscité pour eux.
  • リビングバイブル - キリストは全人類のために死んでくださいました。それは、キリストから永遠のいのちをいただいて生きる人がみな、もはや自分を喜ばせるためではなく、自分のために死んで復活されたキリストに喜ばれるように生きるためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες, μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
  • Nova Versão Internacional - E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
  • Hoffnung für alle - Und Christus ist deshalb für alle gestorben, damit alle, die leben, nicht länger für sich selbst leben, sondern für Christus, der für sie gestorben und auferstanden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài đã chết cho chúng ta, nên chúng ta không sống vị kỷ, nhưng sống cho Đấng đã chết và sống lại cho chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในเมื่อพระองค์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อคนทั้งปวง บรรดาผู้มีชีวิตอยู่จึงไม่ควรอยู่เพื่อตัวเองอีกต่อไป แต่อยู่เพื่อพระองค์ผู้สิ้นพระชนม์เพื่อพวกเขาและคืนพระชนม์ขึ้นมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​ทุก​คน ฉะนั้น​บรรดา​ผู้​ที่​มี​ชีวิต​อยู่ จึง​ไม่​ควร​อยู่​เพื่อ​ตน​เอง​อีก​ต่อ​ไป แต่​อยู่​เพื่อ​พระ​องค์​ผู้​สิ้น​ชีวิต​และ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​เพื่อ​พวก​เขา
  • 以西結書 16:6 - 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。
  • 羅馬書 8:10 - 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、
  • 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 希伯來書 13:21 - 願上帝念耶穌 基督、使雨為善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡暨、
  • 以西結書 37:14 - 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。
  • 以西結書 37:9 - 主謂我曰、人子爾當呼風曰主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、
  • 列王紀下 5:17 - 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今以後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已。
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
  • 哈巴谷書 2:4 - 自高不安其心、義人以信得生、
  • 羅馬書 6:11 - 如是、爾曹賴吾主耶穌 基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、
  • 羅馬書 6:12 - 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、
  • 羅馬書 6:13 - 亦勿縱四體為不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體為義器、以事上帝、
  • 以弗所書 5:14 - 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
  • 羅馬書 8:6 - 體欲之情者死、體神之情者生且安、
  • 哥林多後書 3:6 - 賜我有能為新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 羅馬書 6:2 - 曰、非也我儕絕惡若死、詎復為惡若生、
  • 撒迦利亞書 10:9 - 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、
  • 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
  • 以弗所書 4:17 - 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
  • 歌羅西書 3:23 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 主為我死、使我或存或亡、與主俱生、
  • 歌羅西書 2:12 - 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、
  • 羅馬書 6:6 - 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復為罪所役、
  • 啟示錄 1:18 - 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
  • 哥林多前書 10:33 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
  • 彼得前書 4:6 - 已死之人、曾聞福音、其身為人所害、其神為上帝所救 、
  • 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎我念上帝憐憫、勸爾獻身為活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、
  • 哥林多後書 5:16 - 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
  • 腓立比書 1:20 - 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、
  • 腓立比書 1:21 - 我生為基督、死而獲益、
  • 加拉太書 5:25 - 我儕禀神而生、必依神而行、
  • 哥林多前書 6:19 - 豈不知上帝賦爾聖神、爾身即聖神殿乎、身非己身、
  • 哥林多前書 6:20 - 乃主贖之、爾身爾神、既屬上帝、故當歸榮上帝也、
  • 加拉太書 2:19 - 我因法而脫於法、得生以事上帝、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 歌羅西書 3:1 - 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、
  • 彼得前書 1:14 - 爾既為子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、
  • 彼得前書 1:15 - 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、
  • 彼得前書 4:2 - 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、
  • 彼得前書 4:3 - 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、
  • 羅馬書 14:7 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
  • 羅馬書 14:8 - 蓋生為主、死亦為主也、故或生或死、莫非屬主、
  • 羅馬書 14:9 - 基督死而復生、為生者死者之主、
圣经
资源
计划
奉献