逐节对照
- 圣经新译本 - 因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
- 新标点和合本 - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
- 当代译本 - 我们这短暂轻微的苦难正在为我们成就极大无比、永远的荣耀。
- 中文标准译本 - 原来我们这暂时、轻微的患难,正为我们带来极重无比、永恒的荣耀。
- 现代标点和合本 - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。
- New International Version - For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
- New International Reader's Version - Our troubles are small. They last only for a short time. But they are earning for us a glory that will last forever. It is greater than all our troubles.
- English Standard Version - For this light momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
- New Living Translation - For our present troubles are small and won’t last very long. Yet they produce for us a glory that vastly outweighs them and will last forever!
- Christian Standard Bible - For our momentary light affliction is producing for us an absolutely incomparable eternal weight of glory.
- New American Standard Bible - For our momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
- New King James Version - For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory,
- Amplified Bible - For our momentary, light distress [this passing trouble] is producing for us an eternal weight of glory [a fullness] beyond all measure [surpassing all comparisons, a transcendent splendor and an endless blessedness]!
- American Standard Version - For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
- King James Version - For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
- New English Translation - For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
- World English Bible - For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory,
- 新標點和合本 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
- 當代譯本 - 我們這短暫輕微的苦難正在為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
- 聖經新譯本 - 因為我們短暫輕微的患難,是要為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
- 呂振中譯本 - 我們這片刻間輕微的苦難、正為我們作成着高超無量極重無比永世之榮耀呢。
- 中文標準譯本 - 原來我們這暫時、輕微的患難,正為我們帶來極重無比、永恆的榮耀。
- 現代標點和合本 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
- 文理和合譯本 - 蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
- 文理委辦譯本 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所受暫而且微之苦、為我備至大無比之永榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋目前所受之區區苦痛、所以為吾人作成無量之榮福也。
- Nueva Versión Internacional - Pues los sufrimientos ligeros y efímeros que ahora padecemos producen una gloria eterna que vale muchísimo más que todo sufrimiento.
- 현대인의 성경 - 우리가 잠시 받는 가벼운 고난은 그 무엇과도 비교될 수 없는 크고 엄청난, 영원한 영광을 우리에게 가져다 줄 것입니다.
- Новый Русский Перевод - так как наши легкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
- Восточный перевод - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.
- リビングバイブル - 今の私たちの苦しみや悩みは、結局のところ、取るに足りないものであり、それほど長くは続きません。そして、このつかの間の苦しみは、永遠に尽きない、あふれるばかりの神の祝福をもたらすのです。
- Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν, καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν,
- Nova Versão Internacional - pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
- Hoffnung für alle - Was wir jetzt leiden müssen, dauert nicht lange. Es ist leicht zu ertragen und bringt uns eine unendliche, unvorstellbare Herrlichkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nỗi khổ đau nhẹ nhàng, tạm thời sẽ đem lại cho chúng ta vinh quang rực rỡ muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความทุกข์ลำบากเล็กๆ น้อยๆ เพียงชั่วคราวของเราทำให้เราได้รับศักดิ์ศรีนิรันดร์ ซึ่งเหนือกว่าสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดมากมายนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความลำบากเล็กน้อยเพียงชั่วขณะหนึ่งนี้ กำลังเตรียมเราให้พร้อมเพื่อบารมีอันเป็นนิรันดร์ซึ่งไม่มีอะไรมาเทียบเทียมได้
交叉引用
- 路加福音 6:23 - 那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。
- 腓立比书 1:19 - 因为我知道,藉着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
- 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
- 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 所以我们在 神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。
- 诗篇 119:71 - 我受苦是对我有益的, 为要使我学习你的律例。
- 马太福音 5:12 - 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
- 诗篇 31:19 - 耶和华啊!你为敬畏你的人所珍藏的好处, 为投靠你的人在世人面前所施行的 恩惠, 是多么丰盛。
- 诗篇 73:24 - 你要以你的训言引领我, 以后还要接我到荣耀里去。
- 诗篇 119:67 - 我受苦以先,犯了错误; 现在我谨守你的话。
- 使徒行传 20:23 - 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
- 以赛亚书 64:4 - 从古时以来,人未曾听过, 耳未曾闻过,眼未曾见过, 在你以外还有什么神, 能为等候他的人行事的。
- 诗篇 30:5 - 因为他的怒气只是短暂的, 他的恩惠却是一生一世的; 夜间虽然不断有哭泣, 早晨却必欢呼。
- 罗马书 8:34 - 谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
- 以赛亚书 54:8 - 在怒气涨溢的时候, 我暂时向你掩面, 却要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华你的救赎主说的。
- 哥林多前书 2:9 - 正如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的, 是眼睛未曾见过,耳朵未曾听过, 人心也未曾想到的。”
- 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰说: “亚伯兰,你不要惧怕, 我是你的盾牌; 你的赏赐是很大的。”
- 罗马书 2:7 - 以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
- 犹大书 1:24 - 愿荣耀、威严、能力、权柄,藉着我们的主耶稣基督,从万世以前,及现在,直到永永远远,归给独一的 神我们的救主。他能保守你们不至跌倒,使你们毫无瑕疵、欢然站在他荣光之前。阿们。
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
- 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
- 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
- 哥林多后书 11:26 - 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
- 哥林多后书 11:27 - 劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
- 哥林多后书 11:28 - 除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。
- 彼得前书 4:7 - 万物的结局近了,所以你们要谨慎警醒地祷告。
- 罗马书 8:37 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
- 彼得前书 1:6 - 因此,你们要喜乐。然而,你们现今在各种试炼中或许暂时会难过,
- 彼得前书 1:7 - 是要叫你们的信心经过试验,就比那被火炼过,仍会朽坏的金子更宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得著称赞、荣耀和尊贵。
- 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
- 哥林多后书 3:18 - 我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
- 雅各书 1:3 - 因为知道你们的信心经过考验,就产生忍耐。
- 雅各书 1:4 - 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
- 希伯来书 12:10 - 肉身的父亲照着自己的意思管教我们,只有短暂的日子;唯有 神管教我们,是为着我们的好处,使我们在他的圣洁上有分。
- 希伯来书 12:11 - 但是一切管教,在当时似乎不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那些经过这种操练的人,结出平安的果子来,就是义。
- 雅各书 1:12 - 能忍受试炼的人,是有福的;因为他经过考验之后,必得着生命的冠冕,这冠冕是主应许给爱他的人的。
- 罗马书 5:3 - 不但这样,我们更以患难为荣;知道患难产生忍耐,
- 罗马书 5:4 - 忍耐产生毅力,毅力产生盼望;
- 罗马书 5:5 - 盼望是不会令人蒙羞的,因为 神藉着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。
- 罗马书 8:18 - 我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
- 彼得前书 5:10 - 但满有恩典的 神,就是在基督里召你们进入他永远荣耀的那一位,在你们受了短暂的苦难之后,必定亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们。