逐节对照
- 圣经新译本 - 所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧,
- 新标点和合本 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
- 当代译本 - 我们既蒙怜悯,接受了这传福音的职分,就决不气馁。
- 中文标准译本 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
- 现代标点和合本 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
- 和合本(拼音版) - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
- New International Version - Therefore, since through God’s mercy we have this ministry, we do not lose heart.
- New International Reader's Version - So because of God’s mercy, we have work to do. He has given it to us. And we don’t give up.
- English Standard Version - Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart.
- New Living Translation - Therefore, since God in his mercy has given us this new way, we never give up.
- The Message - Since God has so generously let us in on what he is doing, we’re not about to throw up our hands and walk off the job just because we run into occasional hard times. We refuse to wear masks and play games. We don’t maneuver and manipulate behind the scenes. And we don’t twist God’s Word to suit ourselves. Rather, we keep everything we do and say out in the open, the whole truth on display, so that those who want to can see and judge for themselves in the presence of God.
- Christian Standard Bible - Therefore, since we have this ministry because we were shown mercy, we do not give up.
- New American Standard Bible - Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,
- New King James Version - Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.
- Amplified Bible - Therefore, since we have this ministry, just as we received mercy [from God, granting us salvation, opportunities, and blessings], we do not get discouraged nor lose our motivation.
- American Standard Version - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
- King James Version - Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
- New English Translation - Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
- World English Bible - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
- 新標點和合本 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
- 當代譯本 - 我們既蒙憐憫,接受了這傳福音的職分,就決不氣餒。
- 聖經新譯本 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
- 呂振中譯本 - 故此我們既照所蒙的憐憫有這執事的職分,就不喪志;
- 中文標準譯本 - 所以,我們既然得了這服事的工作,正如我們蒙了憐憫,我們就不喪膽;
- 現代標點和合本 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
- 文理和合譯本 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
- 文理委辦譯本 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
- Nueva Versión Internacional - Por esto, ya que por la misericordia de Dios tenemos este ministerio, no nos desanimamos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리가 하나님의 자비하심으로 이 직분을 받았으니 낙심하지 않습 니다.
- Новый Русский Перевод - Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.
- Восточный перевод - Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему, имея по милости Аллаха это служение, мы не отчаиваемся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, puisque tel est le ministère que Dieu nous a confié dans sa bonté, nous ne perdons pas courage.
- リビングバイブル - 福音を伝えるという、このすばらしい務めに私たちを任命してくださったのは、神ご自身です。それはあわれみによるのです。ですから、私たちは決して落胆しません。
- Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
- Hoffnung für alle - Weil Gott uns in seiner Barmherzigkeit die herrliche Aufgabe übertragen hat, seine Botschaft zu verkünden, verlieren wir nicht den Mut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng nhân từ của Chúa, chúng tôi được ủy thác chức vụ truyền bá Phúc Âm, nên chẳng thối chí ngã lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีพันธกิจนี้โดยพระเมตตาของพระเจ้า เราจึงไม่ท้อใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรารับใช้งานนี้ได้โดยความเมตตาของพระเจ้า พวกเราไม่ท้อถอย
交叉引用
- 以赛亚书 40:30 - 就是年轻人也会疲乏困倦, 强壮的人也会全然跌倒。
- 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。
- 哥林多后书 3:12 - 所以,我们既然有这样的盼望,就大大地放胆行事,
- 希伯来书 12:3 - 这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
- 哥林多后书 5:18 - 这一切都是出于 神,他藉着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们,
- 彼得前书 2:10 - “你们从前不是子民, 现在却是 神的子民; 从前未蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。”
- 哥林多后书 4:16 - 所以,我们并不沮丧,我们外面的人虽然渐渐朽坏,但里面的人却日日更新,
- 哥林多后书 3:6 - 他使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使人死,而圣灵却使人活。
- 启示录 2:3 - 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
- 哥林多前书 7:25 - 关于未婚的,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
- 以弗所书 3:7 - 我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐(“恩赐”或译:“恩赏”);这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。
- 以弗所书 3:8 - 我本来比圣徒中最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
- 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
- 以弗所书 3:13 - 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。
- 加拉太书 6:9 - 我们行善,不要觉得厌烦;如果不松懈,到了适当的时候,就有收成。
- 帖撒罗尼迦后书 3:13 - 弟兄们,你们行善不可灰心。