逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,
- 新标点和合本 - 并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于上帝;
- 和合本2010(神版-简体) - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于 神;
- 当代译本 - 我们并不认为自己能够承担什么,我们能够承担全是靠上帝。
- 圣经新译本 - 我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于 神。
- 中文标准译本 - 并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
- 现代标点和合本 - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。
- 和合本(拼音版) - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于上帝。
- New International Version - Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
- New International Reader's Version - In ourselves we are not able to claim anything for ourselves. The power to do what we do comes from God.
- English Standard Version - Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,
- New Living Translation - It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.
- Christian Standard Bible - It is not that we are competent in ourselves to claim anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God.
- New American Standard Bible - Not that we are adequate in ourselves so as to consider anything as having come from ourselves, but our adequacy is from God,
- New King James Version - Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,
- Amplified Bible - Not that we are sufficiently qualified in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency and qualifications come from God.
- American Standard Version - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
- King James Version - Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
- New English Translation - Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,
- World English Bible - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,
- 新標點和合本 - 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於上帝;
- 和合本2010(神版-繁體) - 並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於 神;
- 當代譯本 - 我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
- 聖經新譯本 - 我們不敢以為自己有資格作甚麼,我們所能夠作的是出於 神。
- 呂振中譯本 - 並不是說我們憑着自己能夠以甚麼事為出於自己。我們之所以能夠的、乃是出於上帝;
- 中文標準譯本 - 並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
- 現代標點和合本 - 並不是我們憑自己能承擔什麼事,我們所能承擔的,乃是出於神。
- 文理和合譯本 - 非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
- 文理委辦譯本 - 我不能擅自思索、吾之能由上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非謂我儕恃己能由己而思何事、我之能由天主也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至吾儕本人、則空無所有、不足道也。吾儕之所有皆淵源於天主。
- Nueva Versión Internacional - No es que nos consideremos competentes en nosotros mismos. Nuestra capacidad viene de Dios.
- 현대인의 성경 - 우리는 무슨 일이나 우리 자신이 하는 것처럼 생각할 자격이 없습니다. 그런 능력은 하나님께서 주시는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога.
- Восточный перевод - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d’une telle tâche ; au contraire, notre capacité vient de Dieu.
- リビングバイブル - それは私たちが不変の価値がある何かを、自分の力でできると考えているからではありません。私たちの力も成功も、ただ神から来るのです。
- Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
- Nova Versão Internacional - Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
- Hoffnung für alle - Wir bilden uns nicht ein, diesen Auftrag aus eigener Kraft erfüllen zu können; nein, Gott hat uns dazu fähig gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi biết mình không có khả năng làm việc gì, khả năng chúng tôi đến từ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าเราเองมีความสามารถที่จะอ้างสิทธิ์ในสิ่งใด แต่ความสามารถของเรามาจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่มีอะไรที่จะอ้างได้ว่าสิ่งหนึ่งสิ่งใดเกิดจากความสามารถของเราเอง แต่ความสามารถของเรานั้นมาจากพระเจ้า
交叉引用
- 2 Corinthians 2:16 - οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?
- Luke 24:49 - καὶ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς; ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει, ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
- 1 Corinthians 3:10 - κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ.
- 2 Corinthians 4:7 - ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ, καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν;
- 1 Corinthians 3:6 - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
- Matthew 10:19 - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε; δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε.
- Matthew 10:20 - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
- Luke 21:15 - ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
- Philippians 2:13 - Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
- James 1:17 - πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
- John 15:5 - ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν; ὅτι χωρὶς ἐμοῦ, οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
- 2 Corinthians 12:9 - καὶ εἴρηκέν μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
- Philippians 4:13 - πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
- 1 Corinthians 15:10 - χάριτι δὲ Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί.