Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
  • 新标点和合本 - 并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于上帝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于 神;
  • 当代译本 - 我们并不认为自己能够承担什么,我们能够承担全是靠上帝。
  • 圣经新译本 - 我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于 神。
  • 中文标准译本 - 并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
  • 现代标点和合本 - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。
  • 和合本(拼音版) - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于上帝。
  • New International Version - Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
  • New International Reader's Version - In ourselves we are not able to claim anything for ourselves. The power to do what we do comes from God.
  • English Standard Version - Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,
  • New Living Translation - It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.
  • Christian Standard Bible - It is not that we are competent in ourselves to claim anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God.
  • New American Standard Bible - Not that we are adequate in ourselves so as to consider anything as having come from ourselves, but our adequacy is from God,
  • New King James Version - Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,
  • Amplified Bible - Not that we are sufficiently qualified in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency and qualifications come from God.
  • American Standard Version - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
  • King James Version - Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
  • New English Translation - Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,
  • World English Bible - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,
  • 新標點和合本 - 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於上帝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於 神;
  • 當代譯本 - 我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
  • 聖經新譯本 - 我們不敢以為自己有資格作甚麼,我們所能夠作的是出於 神。
  • 呂振中譯本 - 並不是說我們憑着自己能夠以甚麼事為出於自己。我們之所以能夠的、乃是出於上帝;
  • 中文標準譯本 - 並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
  • 現代標點和合本 - 並不是我們憑自己能承擔什麼事,我們所能承擔的,乃是出於神。
  • 文理委辦譯本 - 我不能擅自思索、吾之能由上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非謂我儕恃己能由己而思何事、我之能由天主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至吾儕本人、則空無所有、不足道也。吾儕之所有皆淵源於天主。
  • Nueva Versión Internacional - No es que nos consideremos competentes en nosotros mismos. Nuestra capacidad viene de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리는 무슨 일이나 우리 자신이 하는 것처럼 생각할 자격이 없습니다. 그런 능력은 하나님께서 주시는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога.
  • Восточный перевод - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d’une telle tâche  ; au contraire, notre capacité vient de Dieu.
  • リビングバイブル - それは私たちが不変の価値がある何かを、自分の力でできると考えているからではありません。私たちの力も成功も、ただ神から来るのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wir bilden uns nicht ein, diesen Auftrag aus eigener Kraft erfüllen zu können; nein, Gott hat uns dazu fähig gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi biết mình không có khả năng làm việc gì, khả năng chúng tôi đến từ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าเราเองมีความสามารถที่จะอ้างสิทธิ์ในสิ่งใด แต่ความสามารถของเรามาจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​มี​อะไร​ที่​จะ​อ้าง​ได้​ว่า​สิ่ง​หนึ่ง​สิ่ง​ใด​เกิด​จาก​ความ​สามารถ​ของ​เรา​เอง แต่​ความ​สามารถ​ของ​เรา​นั้น​มา​จาก​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多後書 2:16 - 於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
  • 路加福音 24:49 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
  • 哥林多前書 3:10 - 我依上帝所賜之恩、猶良工師置基、而他人建於其上、惟當各慎其如何建耳、
  • 哥林多後書 4:7 - 我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 耶利米書 1:6 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、
  • 耶利米書 1:8 - 勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 1:9 - 耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、
  • 耶利米書 1:10 - 今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
  • 哥林多前書 3:6 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 馬太福音 10:19 - 付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
  • 馬太福音 10:20 - 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華曰、造人之口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
  • 出埃及記 4:12 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 出埃及記 4:13 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
  • 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、
  • 出埃及記 4:16 - 亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
  • 約翰福音 15:5 - 我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
  • 腓立比書 4:13 - 我賴增我力者事事克為、
  • 哥林多前書 15:10 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
  • 新标点和合本 - 并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于上帝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于 神;
  • 当代译本 - 我们并不认为自己能够承担什么,我们能够承担全是靠上帝。
  • 圣经新译本 - 我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于 神。
  • 中文标准译本 - 并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
  • 现代标点和合本 - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。
  • 和合本(拼音版) - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于上帝。
  • New International Version - Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
  • New International Reader's Version - In ourselves we are not able to claim anything for ourselves. The power to do what we do comes from God.
  • English Standard Version - Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,
  • New Living Translation - It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.
  • Christian Standard Bible - It is not that we are competent in ourselves to claim anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God.
  • New American Standard Bible - Not that we are adequate in ourselves so as to consider anything as having come from ourselves, but our adequacy is from God,
  • New King James Version - Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,
  • Amplified Bible - Not that we are sufficiently qualified in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency and qualifications come from God.
  • American Standard Version - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
  • King James Version - Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
  • New English Translation - Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,
  • World English Bible - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,
  • 新標點和合本 - 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於上帝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於 神;
  • 當代譯本 - 我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
  • 聖經新譯本 - 我們不敢以為自己有資格作甚麼,我們所能夠作的是出於 神。
  • 呂振中譯本 - 並不是說我們憑着自己能夠以甚麼事為出於自己。我們之所以能夠的、乃是出於上帝;
  • 中文標準譯本 - 並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
  • 現代標點和合本 - 並不是我們憑自己能承擔什麼事,我們所能承擔的,乃是出於神。
  • 文理委辦譯本 - 我不能擅自思索、吾之能由上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非謂我儕恃己能由己而思何事、我之能由天主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至吾儕本人、則空無所有、不足道也。吾儕之所有皆淵源於天主。
  • Nueva Versión Internacional - No es que nos consideremos competentes en nosotros mismos. Nuestra capacidad viene de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리는 무슨 일이나 우리 자신이 하는 것처럼 생각할 자격이 없습니다. 그런 능력은 하나님께서 주시는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога.
  • Восточный перевод - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d’une telle tâche  ; au contraire, notre capacité vient de Dieu.
  • リビングバイブル - それは私たちが不変の価値がある何かを、自分の力でできると考えているからではありません。私たちの力も成功も、ただ神から来るのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wir bilden uns nicht ein, diesen Auftrag aus eigener Kraft erfüllen zu können; nein, Gott hat uns dazu fähig gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi biết mình không có khả năng làm việc gì, khả năng chúng tôi đến từ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าเราเองมีความสามารถที่จะอ้างสิทธิ์ในสิ่งใด แต่ความสามารถของเรามาจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​มี​อะไร​ที่​จะ​อ้าง​ได้​ว่า​สิ่ง​หนึ่ง​สิ่ง​ใด​เกิด​จาก​ความ​สามารถ​ของ​เรา​เอง แต่​ความ​สามารถ​ของ​เรา​นั้น​มา​จาก​พระ​เจ้า
  • 哥林多後書 2:16 - 於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
  • 路加福音 24:49 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
  • 哥林多前書 3:10 - 我依上帝所賜之恩、猶良工師置基、而他人建於其上、惟當各慎其如何建耳、
  • 哥林多後書 4:7 - 我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 耶利米書 1:6 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、
  • 耶利米書 1:8 - 勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 1:9 - 耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、
  • 耶利米書 1:10 - 今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
  • 哥林多前書 3:6 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 馬太福音 10:19 - 付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
  • 馬太福音 10:20 - 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華曰、造人之口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
  • 出埃及記 4:12 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 出埃及記 4:13 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
  • 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、
  • 出埃及記 4:16 - 亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
  • 約翰福音 15:5 - 我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
  • 腓立比書 4:13 - 我賴增我力者事事克為、
  • 哥林多前書 15:10 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
圣经
资源
计划
奉献