逐节对照
- 文理和合譯本 - 非如摩西蒙帕於面、使以色列人不得直視暫存者之終、
- 新标点和合本 - 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。
- 和合本2010(神版-简体) - 不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。
- 当代译本 - 不像摩西将帕子蒙在脸上,以免以色列人看见那渐渐消逝的荣光。
- 圣经新译本 - 不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。
- 中文标准译本 - 我们不像摩西那样,他把帕子蒙在脸上,使以色列子民不能注视那渐渐消失的荣光的结局。
- 现代标点和合本 - 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
- 和合本(拼音版) - 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
- New International Version - We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.
- New International Reader's Version - We are not like Moses. He used to cover his face with a veil. That was to keep the people of Israel from seeing the end of what was passing away.
- English Standard Version - not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.
- New Living Translation - We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away.
- Christian Standard Bible - We are not like Moses, who used to put a veil over his face to prevent the Israelites from gazing steadily until the end of the glory of what was being set aside,
- New American Standard Bible - and we are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not stare at the end of what was fading away.
- New King James Version - unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.
- Amplified Bible - and we are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the Israelites would not gaze at the end of the glory which was fading away.
- American Standard Version - and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
- King James Version - And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
- New English Translation - and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites from staring at the result of the glory that was made ineffective.
- World English Bible - and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn’t look steadfastly on the end of that which was passing away.
- 新標點和合本 - 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不像摩西將面紗蒙在臉上,使以色列人不能定睛看到那逐漸褪色的榮光的結局。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不像摩西將面紗蒙在臉上,使以色列人不能定睛看到那逐漸褪色的榮光的結局。
- 當代譯本 - 不像摩西將帕子蒙在臉上,以免以色列人看見那漸漸消逝的榮光。
- 聖經新譯本 - 不像摩西那樣,把帕子蒙在臉上,使以色列人看不見那短暫的榮光的結局。
- 呂振中譯本 - 不像 摩西 將帕子蒙在臉上,使 以色列 人不能定睛看到那漸漸消逝的 榮光 的結局。
- 中文標準譯本 - 我們不像摩西那樣,他把帕子蒙在臉上,使以色列子民不能注視那漸漸消失的榮光的結局。
- 現代標點和合本 - 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
- 文理委辦譯本 - 非如摩西蒙帕 於面、以色列人不得窺暫有者之意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非如 摩西 以帕蒙面、使 以色列 人不得觀及將廢者之終、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非同 摩西 之以帕蒙面、惟恐 義塞 子孫逆睹其暫有制度之結局也。
- Nueva Versión Internacional - No hacemos como Moisés, quien se ponía un velo sobre el rostro para que los israelitas no vieran el fin del resplandor que se iba extinguiendo.
- 현대인의 성경 - 모세는 자기 얼굴에서 광채가 사라지는 것을 이스라엘 사람들이 보지 못하도록 수건으로 그의 얼굴을 가렸으나 우리는 그렇지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы.
- Восточный перевод - и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и мы не закрываем свои лица, как это делал Мусо, чтобы исроильтяне не смотрели на угасание той славы.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous ne faisons pas comme Moïse qui « couvrait son visage d’un voile » pour empêcher les Israélites de voir la réalité vers laquelle tendait ce qui était passager .
- リビングバイブル - そしてモーセのように、栄光の消えていく様子をイスラエルの人々から隠すため、顔に覆いをかけたりはしません。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
- Nova Versão Internacional - Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
- Hoffnung für alle - Und wir brauchen auch nicht unser Gesicht mit einem Tuch zu verhüllen, wie Mose es getan hat, damit die Israeliten nicht sahen, wie der Glanz Gottes auf seinem Gesicht wieder erlosch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - không như Môi-se lấy màn che mặt, để người Ít-ra-ên không nhìn thấy lúc vinh quang phai tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เหมือนโมเสสซึ่งเอาผ้าคลุมหน้าเพื่อไม่ให้ชนอิสราเอลมองเห็นรัศมีที่กำลังจางหายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่เป็นเช่นโมเสสที่ใช้ผ้าคลุมหน้าของท่าน เพื่อว่าชาวอิสราเอลจะได้ไม่เพ่งดูความเจิดจ้าที่จางหายตอนปลาย
交叉引用
- 加拉太書 3:23 - 然信未著、我儕拘守律下、且為所囿、以俟將顯之信、
- 加拉太書 3:24 - 如是、律為我儕之塾師引就基督、俾由信而見義、
- 羅馬書 10:4 - 夫律盡於基督、致義夫諸信者、
- 希伯來書 10:1 - 夫律既為將來佳事之影、非其真形、故不能以歷年恆獻之祭、使近之者完全、
- 希伯來書 10:2 - 若然則獻祭之事豈不止乎、蓋崇事者一潔、不復覺罪、
- 希伯來書 10:3 - 惟歷年獻祭、使人憶罪耳、
- 希伯來書 10:4 - 蓋牛羊之血、不能除罪、
- 希伯來書 10:5 - 故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、
- 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
- 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
- 希伯來書 10:8 - 前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
- 希伯來書 10:9 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
- 以弗所書 2:14 - 彼為我儕之和、毀其間之藩籬、使二者為一、
- 以弗所書 2:15 - 且於其形軀廢厥仇讐、即誡命之律、載於條例者、致於彼中以二者造一新人而致和、
- 歌羅西書 2:17 - 此皆後事之影、其形乃屬基督、
- 哥林多後書 3:7 - 夫致死之役、文鐫諸石、尚以榮而成、因摩西之榮、以色列人不能注視其面、此榮乃暫耳、
- 出埃及記 34:33 - 摩西言竟、取帕蒙面、
- 出埃及記 34:34 - 每入與耶和華言、則去其帕、及出、以所命告以色列人、
- 出埃及記 34:35 - 以色列人見摩西容光激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、則去之、