Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那從前得榮光的、因這超越的榮光、在這一端上就算不得有榮光了。
  • 新标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 当代译本 - 其实先前的荣耀和现今的大荣耀相比,就黯然失色了。
  • 圣经新译本 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
  • 中文标准译本 - 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
  • 现代标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • 和合本(拼音版) - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • New International Version - For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
  • New International Reader's Version - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
  • English Standard Version - Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
  • New Living Translation - In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.
  • Christian Standard Bible - In fact, what had been glorious is not glorious now by comparison because of the glory that surpasses it.
  • New American Standard Bible - For indeed what had glory in this case has no glory, because of the glory that surpasses it.
  • New King James Version - For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
  • Amplified Bible - Indeed, what had glory [the Law], in this case no longer has glory because of the glory that surpasses it [the gospel].
  • American Standard Version - For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
  • King James Version - For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
  • New English Translation - For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
  • World English Bible - For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
  • 新標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 當代譯本 - 其實先前的榮耀和現今的大榮耀相比,就黯然失色了。
  • 聖經新譯本 - 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
  • 中文標準譯本 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
  • 現代標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了。
  • 文理和合譯本 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
  • 文理委辦譯本 - 舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足為榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊時之所謂光榮者、今則如見大明而闇然無光矣。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, lo que fue glorioso ya no lo es, si se le compara con esta excelsa gloria.
  • 현대인의 성경 - 이런 점에서 과거에 영광스러웠던 것이 이제는 그보다 더 나은 영광 때문에 영광이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • La Bible du Semeur 2015 - On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
  • リビングバイブル - 事実、モーセの顔の最初の栄光は、新しい契約の圧倒的な栄光に比べれば、取るに足りないものです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • Nova Versão Internacional - Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
  • Hoffnung für alle - Ja, was damals herrlich erschien, verblasst völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit unseres Auftrags.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang quá rực rỡ này che lấp cả vinh quang trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่เคยมีรัศมีเจิดจ้า บัดนี้ก็อับแสงไปเมื่อเทียบกับรัศมีอันเจิดจ้ายิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เคย​มี​พระ​สง่า​ราศี​กลับ​ไม่​มี​สง่า​ราศี​หลงเหลือ​เลย เพราะ​ถูก​พระ​สง่า​ราศี​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ข่ม​เสีย
交叉引用
  • 啓示錄 22:5 - 必不再有黑夜;他們也不需要燈光或日光,因為主上帝必做他們的光。他們必掌王權、世世無窮。
  • 約伯記 25:5 - 啊,在他眼前、就是月亮也無光輝, 星宿也不皎潔;
  • 使徒行傳 26:13 - 白天中午、王啊,我在路中看見一道光、比日頭還亮、從天上周圍照射着我、和跟我一同走路的人。
  • 腓立比人書 3:7 - 但從前於我為贏得的、這一切、我為基督的緣故都看做虧損了。
  • 腓立比人書 3:8 - 不但如此,為了要得認識我主基督耶穌——這種認識之至寶,我竟將萬事都看做虧損了;為了他,我已經虧損了一切,看做糞土,為要贏得基督,
  • 啓示錄 21:23 - 那城不需要日頭或月亮照耀她;因為上帝的榮耀做她的光;羔羊就是她的燈。
  • 啓示錄 21:24 - 列國必靠着她的光而行; 地上的君王必將他們的光榮帶進城。
  • 彼得後書 1:17 - 因為他從父上帝接受尊貴榮耀的時候、有 以下 這樣的聲音由「大威嚴的榮耀」裏傳出來,對他說:『這是我所愛的兒子,我所喜悅的』。
  • 以賽亞書 24:23 - 那時月亮必蒙羞,烈日必慚愧; 因為萬軍之永恆主必作王, 在 錫安 山、在 耶路撒冷 、 掌權 , 在 敬畏 他、的長老面前大有榮耀。
  • 哈該書 2:3 - 「你們中間存活着的人有誰見過這殿從前的富麗堂皇麼?現在你們看了怎樣?豈不是看為無物一樣麼?
  • 哈該書 2:7 - 我必震動萬國;萬國的珍寶都必前來;我就使這殿充滿了富麗堂皇: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 哈該書 2:8 - 萬軍之永恆主發神諭說:銀子是我的,金子是我的。
  • 哈該書 2:9 - 這殿後者之富麗堂皇必大過前者之 富麗堂皇 : 這是 萬軍之永恆主說 的 ;在這地方我必賜下福利興隆:萬軍之永恆主發神諭說了。」』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那從前得榮光的、因這超越的榮光、在這一端上就算不得有榮光了。
  • 新标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 当代译本 - 其实先前的荣耀和现今的大荣耀相比,就黯然失色了。
  • 圣经新译本 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
  • 中文标准译本 - 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
  • 现代标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • 和合本(拼音版) - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • New International Version - For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
  • New International Reader's Version - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
  • English Standard Version - Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
  • New Living Translation - In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.
  • Christian Standard Bible - In fact, what had been glorious is not glorious now by comparison because of the glory that surpasses it.
  • New American Standard Bible - For indeed what had glory in this case has no glory, because of the glory that surpasses it.
  • New King James Version - For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
  • Amplified Bible - Indeed, what had glory [the Law], in this case no longer has glory because of the glory that surpasses it [the gospel].
  • American Standard Version - For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
  • King James Version - For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
  • New English Translation - For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
  • World English Bible - For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
  • 新標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 當代譯本 - 其實先前的榮耀和現今的大榮耀相比,就黯然失色了。
  • 聖經新譯本 - 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
  • 中文標準譯本 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
  • 現代標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了。
  • 文理和合譯本 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
  • 文理委辦譯本 - 舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足為榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊時之所謂光榮者、今則如見大明而闇然無光矣。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, lo que fue glorioso ya no lo es, si se le compara con esta excelsa gloria.
  • 현대인의 성경 - 이런 점에서 과거에 영광스러웠던 것이 이제는 그보다 더 나은 영광 때문에 영광이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • La Bible du Semeur 2015 - On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
  • リビングバイブル - 事実、モーセの顔の最初の栄光は、新しい契約の圧倒的な栄光に比べれば、取るに足りないものです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • Nova Versão Internacional - Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
  • Hoffnung für alle - Ja, was damals herrlich erschien, verblasst völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit unseres Auftrags.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang quá rực rỡ này che lấp cả vinh quang trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่เคยมีรัศมีเจิดจ้า บัดนี้ก็อับแสงไปเมื่อเทียบกับรัศมีอันเจิดจ้ายิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เคย​มี​พระ​สง่า​ราศี​กลับ​ไม่​มี​สง่า​ราศี​หลงเหลือ​เลย เพราะ​ถูก​พระ​สง่า​ราศี​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ข่ม​เสีย
  • 啓示錄 22:5 - 必不再有黑夜;他們也不需要燈光或日光,因為主上帝必做他們的光。他們必掌王權、世世無窮。
  • 約伯記 25:5 - 啊,在他眼前、就是月亮也無光輝, 星宿也不皎潔;
  • 使徒行傳 26:13 - 白天中午、王啊,我在路中看見一道光、比日頭還亮、從天上周圍照射着我、和跟我一同走路的人。
  • 腓立比人書 3:7 - 但從前於我為贏得的、這一切、我為基督的緣故都看做虧損了。
  • 腓立比人書 3:8 - 不但如此,為了要得認識我主基督耶穌——這種認識之至寶,我竟將萬事都看做虧損了;為了他,我已經虧損了一切,看做糞土,為要贏得基督,
  • 啓示錄 21:23 - 那城不需要日頭或月亮照耀她;因為上帝的榮耀做她的光;羔羊就是她的燈。
  • 啓示錄 21:24 - 列國必靠着她的光而行; 地上的君王必將他們的光榮帶進城。
  • 彼得後書 1:17 - 因為他從父上帝接受尊貴榮耀的時候、有 以下 這樣的聲音由「大威嚴的榮耀」裏傳出來,對他說:『這是我所愛的兒子,我所喜悅的』。
  • 以賽亞書 24:23 - 那時月亮必蒙羞,烈日必慚愧; 因為萬軍之永恆主必作王, 在 錫安 山、在 耶路撒冷 、 掌權 , 在 敬畏 他、的長老面前大有榮耀。
  • 哈該書 2:3 - 「你們中間存活着的人有誰見過這殿從前的富麗堂皇麼?現在你們看了怎樣?豈不是看為無物一樣麼?
  • 哈該書 2:7 - 我必震動萬國;萬國的珍寶都必前來;我就使這殿充滿了富麗堂皇: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 哈該書 2:8 - 萬軍之永恆主發神諭說:銀子是我的,金子是我的。
  • 哈該書 2:9 - 這殿後者之富麗堂皇必大過前者之 富麗堂皇 : 這是 萬軍之永恆主說 的 ;在這地方我必賜下福利興隆:萬軍之永恆主發神諭說了。」』
圣经
资源
计划
奉献