逐节对照
- 聖經新譯本 - 我勸提多到你們那裡去,又派了那位弟兄一同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不是同一個心靈嗎?不是同樣的步伐嗎?
- 新标点和合本 - 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵(“心灵”或作“圣灵”)吗?不同是一个脚踪吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵 吗?不是同一步伐吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵 吗?不是同一步伐吗?
- 当代译本 - 我恳求提多去你们那里,并派弟兄与他同去。难道提多占过你们的便宜吗?我们行事为人岂不是心灵相通,步调一致吗?
- 圣经新译本 - 我劝提多到你们那里去,又派了那位弟兄一同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是同一个心灵吗?不是同样的步伐吗?
- 中文标准译本 - 我鼓励提多去,又打发那位弟兄与他一起去。难道提多对不起你们吗?我们行事,难道不是同一个心灵吗?难道不是同一个步调吗?
- 现代标点和合本 - 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事不同是一个心灵 吗?不同是一个脚踪吗?
- 和合本(拼音版) - 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们行事不同是一个心灵 吗?不同是一个脚踪吗?
- New International Version - I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?
- New International Reader's Version - I asked Titus to go to you. And I sent our brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same footsteps by the same Spirit?
- English Standard Version - I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?
- New Living Translation - When I urged Titus to visit you and sent our other brother with him, did Titus take advantage of you? No! For we have the same spirit and walk in each other’s steps, doing things the same way.
- Christian Standard Bible - I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same spirit and in the same footsteps?
- New American Standard Bible - I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
- New King James Version - I urged Titus, and sent our brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
- Amplified Bible - I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take advantage of you, did he? [No!] Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps? [Of course!]
- American Standard Version - I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
- King James Version - I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
- New English Translation - I urged Titus to visit you and I sent our brother along with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not behave in the same way?
- World English Bible - I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn’t we walk in the same spirit? Didn’t we walk in the same steps?
- 新標點和合本 - 我勸了提多到你們那裏去,又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈(或譯:聖靈)嗎?不同是一個腳蹤嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸提多到你們那裏去,又差遣那位弟兄與他同去,提多佔過你們的便宜嗎?我們的行事為人不是同一心靈 嗎?不是同一步伐嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我勸提多到你們那裏去,又差遣那位弟兄與他同去,提多佔過你們的便宜嗎?我們的行事為人不是同一心靈 嗎?不是同一步伐嗎?
- 當代譯本 - 我懇求提多去你們那裡,並派弟兄與他同去。難道提多佔過你們的便宜嗎?我們行事為人豈不是心靈相通,步調一致嗎?
- 呂振中譯本 - 我勸了 提多 到你們那裏去 ,又差遣那位兄弟一同去; 提多 何曾佔了你們的便宜呢?我們沒有順着同一的靈而行麼?沒有跟着同一個的腳蹤麼?
- 中文標準譯本 - 我鼓勵提多去,又打發那位弟兄與他一起去。難道提多對不起你們嗎?我們行事,難道不是同一個心靈嗎?難道不是同一個步調嗎?
- 現代標點和合本 - 我勸了提多到你們那裡去,又差那位兄弟與他同去。提多占過你們的便宜嗎?我們行事不同是一個心靈 嗎?不同是一個腳蹤嗎?
- 文理和合譯本 - 我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○
- 文理委辦譯本 - 余勸一兄弟偕提多往、提多取爾財乎、吾眾非一心而步亦步乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我請 提多 就爾、 又求一弟偕之、 提多 曾得爾財乎、我眾非同一心乎、非同一跡而行乎、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我曾慫恿 提多 至爾處、並遣發一兄弟與之偕、 提多 曾佔爾便宜乎?吾儕豈非表裏如一、心跡雙清者乎。
- Nueva Versión Internacional - Le rogué a Tito que fuera a verlos y con él envié al hermano. ¿Acaso se aprovechó Tito de ustedes? ¿No procedimos los dos con el mismo espíritu y seguimos el mismo camino?
- 현대인의 성경 - 내가 디도를 권해서 다른 형제와 함께 여러분에게 보낸 일이 있는데 디도가 여러분을 착취했습니까? 그는 나와 같은 마음을 가지고 같은 길을 걸어온 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Я посылал к вам Тита и с ним еще одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путем?
- Восточный перевод - Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём?
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai demandé à Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé avec lui le frère dont j’ai parlé. Tite vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché tous deux dans le même esprit ? N’avons-nous pas suivi les mêmes traces ?
- リビングバイブル - 私はテトスにコリント行きを勧め、また、ほかの友人を同行させましたが、彼らがあなたがたをだまして、何かもうけ仕事をしたでしょうか。もちろん、そんなことはしませんでした。私たちは、同じ聖霊をいただき、同じ方法で行動しているのですから。
- Nestle Aland 28 - παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν. μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?
- Nova Versão Internacional - Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
- Hoffnung für alle - Ich habe ja Titus beauftragt, zu euch zu reisen, zusammen mit dem Bruder, den die Gemeinden entsandt haben. Hat sich Titus nun etwa auf eure Kosten bereichert? Natürlich nicht, das ist ausgeschlossen! Denn wir beide teilen dieselbe Überzeugung und gehen denselben Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã cử Tích và một thân hữu đi Cô-rinh-tô; Tích có lợi dụng anh chị em không? Chúng tôi chẳng có một tinh thần, một đường lối hoạt động nhất trí sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอให้ทิตัสมาหาท่านและข้าพเจ้าก็ส่งพี่น้องคนหนึ่งมากับเขาด้วย ทิตัสไม่ได้ฉกฉวยอะไรจากท่านใช่ไหม? เราไม่ได้ทำหน้าที่ด้วยใจแบบเดียวกันและดำเนินตามแนวทางเดียวกันหรอกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอให้ทิตัสไปพร้อมทั้งส่งพี่น้องผู้หนึ่งไปด้วย ทิตัสเอาเปรียบท่านหรือ พวกเราไม่ได้ปฏิบัติด้วยจิตมุ่งหวังเดียวกันและวิธีการเดียวกันหรือ
交叉引用
- 哥林多後書 7:2 - 你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。
- 腓立比書 2:19 - 我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
- 腓立比書 2:20 - 沒有人與我同心,真正關心你們的事,
- 腓立比書 2:21 - 因為大家只顧自己的事,而不理耶穌基督的事。
- 腓立比書 2:22 - 不過,你們知道提摩太已證明了他的為人,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
- 尼希米記 5:14 - 自從我奉命在猶大地作他們省長的日子以來,就是從亞達薛西王二十年,直到三十二年,共十二年,我和我的兄弟都沒有吃過省長的俸祿。
- 哥林多後書 8:16 - 感謝 神,他把我對你們那樣的熱情,放在提多的心裡。
- 哥林多後書 8:17 - 提多一方面接受了勸勉,但他自己更加熱心,自願到你們那裡去。
- 哥林多後書 8:18 - 我們還派了一位弟兄和他同去,(這人在福音的事工上,得到了眾教會的稱讚。
- 哥林多後書 8:19 - 不但這樣,眾教會更選派了他作我們的旅伴。我們辦理這慈善的事,是為了主的榮耀,也是為了我們的心願。)
- 哥林多後書 8:20 - 免得有人因為我們經管的捐款太多,就毀謗我們。
- 哥林多後書 8:21 - 因為我們努力去作的,不僅是主認為是美的事,也是眾人認為是美的事。
- 哥林多後書 8:22 - 我們還派了另一位弟兄與他們同去;我們在許多的事上多次考驗過他,知道他很熱心;現在他對你們大有信心,就更加熱心了。
- 哥林多後書 8:23 - 至於提多,他是我的同伴,為你們的緣故作了我的同工;還有我們那兩位弟兄,他們是眾教會所派的,是基督的榮耀。
- 哥林多後書 7:6 - 但那安慰灰心的人的 神,藉著提多來到,安慰了我們;
- 哥林多後書 2:12 - 從前我為基督的福音到了特羅亞,雖然主給我開了門,
- 哥林多後書 2:13 - 我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。
- 彼得前書 2:21 - 你們就是為此蒙召,因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
- 撒母耳記上 12:3 - 看哪,我在這裡!你們只管在耶和華面前,以及在他的受膏者面前,作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?虐待過誰?從誰手裡受過賄賂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必償還給你們。”
- 撒母耳記上 12:4 - 他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有虐待過我們,也沒有從誰手裡取過甚麼東西。”
- 民數記 16:15 - 於是摩西大怒,對耶和華說:“求你不要悅納他們的禮物,我沒有奪過他們一頭驢,也沒有害過他們一個人。”
- 使徒行傳 20:33 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
- 使徒行傳 20:34 - 我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”
- 羅馬書 4:12 - 又作受割禮之人的父,就是作那些不僅受割禮,並且照著我們祖宗亞伯拉罕未受割禮時就信的那腳蹤而行之人的父。
- 哥林多後書 8:6 - 因此,我們勉勵提多,既然開始了這慈善的事,就應當在你們那裡把這事辦好。