逐节对照
- 聖經新譯本 - 我派到你們那裡去的人,我藉著誰佔過你們的便宜?
- 新标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
- 当代译本 - 请问,在我派到你们那里的人当中,我借着谁占过你们的便宜呢?
- 圣经新译本 - 我派到你们那里去的人,我藉着谁占过你们的便宜?
- 中文标准译本 - 难道我曾经藉着派到你们那里去的人,对不起你们吗?
- 现代标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- 和合本(拼音版) - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- New International Version - Did I exploit you through any of the men I sent to you?
- New International Reader's Version - Did I take advantage of you through any of the men I sent to you?
- English Standard Version - Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
- New Living Translation - But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?
- Christian Standard Bible - Did I take advantage of you by any of those I sent you?
- New American Standard Bible - Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
- New King James Version - Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?
- Amplified Bible - Did I take advantage of you or make any money off you through any of the messengers I sent you? [Certainly not!]
- American Standard Version - Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
- King James Version - Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
- New English Translation - I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?
- World English Bible - Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
- 新標點和合本 - 我所差到你們那裏去的人,我藉着他們一個人佔過你們的便宜嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
- 當代譯本 - 請問,在我派到你們那裡的人當中,我藉著誰佔過你們的便宜呢?
- 呂振中譯本 - 我所差遣到你們那裏去的人、我何曾藉着其中的哪一位去佔你們的便宜呢?
- 中文標準譯本 - 難道我曾經藉著派到你們那裡去的人,對不起你們嗎?
- 現代標點和合本 - 我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人占過你們的便宜嗎?
- 文理和合譯本 - 遣人就爾、豈因之賺爾乎、
- 文理委辦譯本 - 然吾豈遣人取爾財乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我遣人就爾、曾藉誰取爾財乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾豈曾假所遣之人、佔爾便宜耶?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso los exploté por medio de alguno de mis enviados?
- 현대인의 성경 - 내가 누구를 보내서 여러분을 착취했습니까?
- Новый Русский Перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- Восточный перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ai-je exploités par l’intermédiaire de l’un ou l’autre de mes envoyés ?
- リビングバイブル - どうして、そんなことができたでしょう。私が行かせた人たちのうち、だれか、あなたがたを利用しましたか。
- Nestle Aland 28 - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
- Nova Versão Internacional - Porventura eu os explorei por meio de alguém que enviei a vocês?
- Hoffnung für alle - Habe ich euch etwa durch meine Mitarbeiter ausgebeutet, die ich zu euch schickte?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thử hỏi, trong những người tôi sai đến thăm anh chị em, có ai lợi dụng anh chị em không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าฉกฉวยประโยชน์จากพวกท่านผ่านทางใครคนใดที่ข้าพเจ้าได้ส่งมาหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเอาเปรียบท่านผ่านคนที่ข้าพเจ้าส่งมาหาท่านหรือ
交叉引用
- 列王紀下 5:16 - 以利沙說:“我指著我所事奉永活的耶和華起誓,我決不收取任何禮物。”乃縵再三促請他接受,都被他拒絕。
- 哥林多前書 4:17 - 因此,我打發提摩太到你們那裡去。他是我在主裡親愛又忠心的兒子,他要提醒你們我在基督裡是怎樣行事為人,正如我在各處教會中所教導的一樣。
- 哥林多後書 9:5 - 因此,我認為必須勸那幾位弟兄先到你們那裡去,使你們事先籌足從前所答應的捐款。那麼,你們這樣的準備,就是出於樂意的,不是勉強的。
- 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:“看哪,我主人不肯從這亞蘭人乃縵手中收取他帶來的禮物;我指著永活的耶和華起誓,我要追上他,向他要些東西。”
- 列王紀下 5:21 - 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追上來,就下車迎著他,說:“平安嗎?”
- 列王紀下 5:22 - 他說:“平安。我主人派我來說:‘剛才有兩位年輕人,都是先知的門徒,從以法蓮山地來到我這裡,請你給他們三十公斤銀子和兩套衣服。’”
- 列王紀下 5:23 - 乃縵說:“請你拿六十公斤吧。”他再三促請基哈西,並把六十公斤銀子,裝在兩個袋子裡,還有兩套衣服,交給兩個僕人。他們就在基哈西前面捧著走。
- 列王紀下 5:24 - 到達山岡後,他就從他們手中接過東西,存放在屋子裡,然後打發他們離去,他們就走了。
- 列王紀下 5:25 - 他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:“基哈西,你從哪裡來?”他說:“你的僕人沒有到過甚麼地方。”
- 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:“那人下車轉身迎著你的時候,我的心不是和你同去嗎?現在不是收受銀子、衣服、橄欖園、葡萄園、羊、牛、僕人和婢女的時候。
- 列王紀下 5:27 - 因此,乃縵的痲風要附在你的身上和你後裔的身上,直到永遠。”基哈西從以利沙面前離去時,就長了痲風,好像雪那樣白。
- 哥林多後書 12:18 - 我勸提多到你們那裡去,又派了那位弟兄一同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不是同一個心靈嗎?不是同樣的步伐嗎?
- 哥林多前書 16:10 - 如果提摩太來了,你們務要使他在你們那裡不會懼怕,因為他像我一樣是作主的工作的。