Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เห็น​ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ท่าน แต่​ก็​มี​คน​พูด​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​เล่ห์​อุบาย​และ​ล่อลวง​ท่าน
  • 新标点和合本 - 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
  • 当代译本 - 算了!我没有拖累过你们,但竟然有人说我狡猾,用诡计骗你们。
  • 圣经新译本 - 算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
  • 中文标准译本 - 不过就算如此,我也没有成为你们的负担——难道我是狡猾的人,用诡计牢笼了你们吗?
  • 现代标点和合本 - 罢了!我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • 和合本(拼音版) - 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • New International Version - Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
  • New International Reader's Version - In any case, I haven’t caused you any expense. But I’m so tricky! I have caught you by tricking you! Or so you think!
  • English Standard Version - But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
  • New Living Translation - Some of you admit I was not a burden to you. But others still think I was sneaky and took advantage of you by trickery.
  • The Message - And why is it that I keep coming across these whiffs of gossip about how my self-support was a front behind which I worked an elaborate scam? Where’s the evidence? Did I cheat or trick you through anyone I sent? I asked Titus to visit, and sent some brothers along. Did they swindle you out of anything? And haven’t we always been just as aboveboard, just as honest?
  • Christian Standard Bible - Now granted, I did not burden you; yet sly as I am, I took you in by deceit!
  • New American Standard Bible - But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, devious person that I am, I took you in by deceit.
  • New King James Version - But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning!
  • Amplified Bible - But be that as it may, I did not burden you [with my support]. But [some say that] I was sly and took you by trickery.
  • American Standard Version - But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
  • King James Version - But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
  • New English Translation - But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
  • World English Bible - Even so, I myself didn’t burden you. “But, being crafty, I caught you with deception.”
  • 新標點和合本 - 罷了,我自己並沒有累着你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 罷了,我自己並沒有連累你們,你們卻有人說,我施詭詐,用心計牢籠你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 罷了,我自己並沒有連累你們,你們卻有人說,我施詭詐,用心計牢籠你們。
  • 當代譯本 - 算了!我沒有拖累過你們,但竟然有人說我狡猾,用詭計騙你們。
  • 聖經新譯本 - 算了!我沒有成為你們的重擔,卻是個狡猾的人,用詭計牢籠你們。
  • 呂振中譯本 - 罷了!我沒有拖累着你們,我卻是『乖性狡猾,用詭詐牢籠你們的』!
  • 中文標準譯本 - 不過就算如此,我也沒有成為你們的負擔——難道我是狡猾的人,用詭計牢籠了你們嗎?
  • 現代標點和合本 - 罷了!我自己並沒有累著你們,你們卻有人說我是詭詐,用心計牢籠你們。
  • 文理和合譯本 - 或云我雖不累爾、而以詭計取爾、
  • 文理委辦譯本 - 有謗我者、言雖不累爾、而以詭計取爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或有人云、 我雖不累爾、乃為狡詐之人、以計取爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:正惟彼不累爾、彼蓋矯情以取信、將間接貽爾以大累耳。
  • Nueva Versión Internacional - En todo caso, no les he sido una carga. ¿Es que, como soy tan astuto, les tendí una trampa para estafarlos?
  • 현대인의 성경 - 어쨌든 내가 여러분에게 짐을 지운 일이 없어도 간교하게 속임수로 여러분을 착취했다고 말하는 사람이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул?
  • Восточный перевод - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • La Bible du Semeur 2015 - Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse.
  • リビングバイブル - あなたがたの中には、こう言っている人がいます。「確かに、パウロは来ても何の負担もかけなかったように見えるが、あいつは卑劣だから、きっと陰で金をまきあげていたに違いない。」
  • Nestle Aland 28 - Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλ’ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον.
  • Nova Versão Internacional - Seja como for, não tenho sido um peso para vocês. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
  • Hoffnung für alle - Nun gut, ich habe von euch kein Geld genommen. Aber vielleicht denkt ihr sogar, ich sei ganz besonders listig gewesen und hätte euch auf hinterhältige Weise ausgenutzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Tuy không nhờ vả anh chị em, nhưng ông ấy xảo trá, đã khéo dùng mưu bắt phục anh chị em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างที่เป็นมาข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่พวกท่าน แต่คนเจ้าเล่ห์อย่างข้าพเจ้าใช้กลเม็ดดักจับท่าน!
交叉引用
  • 1 เปโตร 2:3 - และ​ท่าน​ก็​ได้​ลิ้มรส​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประเสริฐ
  • 2 โครินธ์ 12:13 - ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ต่อ​พวก​ท่าน​ไม่​ดี​เท่า​คริสตจักร​อื่นๆ อย่างไร​บ้าง​หรือ มี​สิ่ง​เดียว​คือ​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​พวก​ท่าน ข้าพเจ้า​ก็​ขอ​อภัย​ด้วย
  • 2 โครินธ์ 7:2 - จง​เปิดใจ​รับ​เรา​เถิด เรา​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ต่อ​ผู้​ใด หรือ​ทำ​ให้​ใคร​เสีย​คน​ไป หรือ​เอา​เปรียบ​ผู้​ใด​เลย
  • 2 โครินธ์ 11:9 - เมื่อ​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​ท่าน​และ​ต้องการ​ความ​ช่วยเหลือ ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ได้​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ผู้​ใด เพราะ​เมื่อ​พี่​น้อง​มา​จาก​มาซิโดเนีย พวก​เขา​ก็​ได้​ช่วย​จัด​หา​ทุก​สิ่ง​ให้​ครบ ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​ทำ​ตัว​เป็น​ภาระ​ใน​เรื่อง​ใด​ให้​กับ​พวก​ท่าน​เลย และ​ก็​จะ​เป็น​เช่น​นั้น​ต่อ​ไป
  • 2 โครินธ์ 11:10 - ตราบ​ที่​ความ​จริง​ของ​พระ​คริสต์​ยัง​คง​อยู่​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า จะ​ไม่​มี​ใคร​ห้าม​ข้าพเจ้า​ให้​หยุด​โอ้อวด​เรื่อง​นี้​ใน​เขต​แคว้น​อาคายา
  • 2 โครินธ์ 1:12 - สิ่ง​ที่​เรา​โอ้อวด​ได้​คือ มโนธรรม​ของ​เรา​เป็น​พยาน​ให้​เห็น​แล้ว​ว่า เรา​ได้​ประพฤติ​ตน​อย่าง​สมควร​ใน​โลก​แล้ว โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​การ​ประพฤติ​ต่อ​ท่าน ทั้ง​ใน​ด้าน​ความ​บริสุทธิ์​และ​ความ​จริงใจ​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า เรา​ไม่​ได้​ประพฤติ​โดย​ปัญญา​ของ​โลก แต่​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า
  • 1 เธสะโลนิกา 2:5 - ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า พวก​เรา​ไม่​เคย​พูด​ยกยอ​ท่าน หรือ​แสร้ง​ทำ​ราว​กับ​ว่า​จะ​ปกปิด​ความ​โลภ พระ​เจ้า​เป็น​พยาน​ของ​เรา​ได้
  • 1 เธสะโลนิกา 2:3 - ด้วย​ว่า สิ่ง​ที่​พวก​เรา​บอก​เล่า​ให้​ท่าน​เชื่อ ไม่​ได้​เกิด​จาก​การ​โกหก หรือ​การ​จูงใจ​ที่​ไม่​บริสุทธิ์ หรือ​เป็น​เพราะ​เรา​พยายาม​จะ​ใช้​เล่ห์กล​กับ​ท่าน
  • 2 โครินธ์ 4:2 - เรา​ไม่​เข้า​ไป​เกี่ยวข้อง​กับ​สิ่ง​อัน​น่า​อับอาย​และ​เร้นลับ เรา​ไม่​หลอกลวง​คน​หรือ​พลิกแพลง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า แต่​เรา​ประกาศ​ความ​จริง​อย่าง​เปิดเผย เพื่อ​ให้​ทุก​คน​ได้​ตระหนัก​ด้วย​มโนธรรม​ของ​เขา​ว่า เรา​เป็น​อย่างไร​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า
  • 2 โครินธ์ 10:2 - ข้าพเจ้า​ขอ​อย่าง​หนึ่ง​คือ เวลา​ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​ต้อง​แสดง​ความ​อาจหาญ​อย่าง​ที่​คิด​ไว้ เพื่อ​จัดการ​คน​ที่​กล่าวหา​ว่า​พวก​เรา​ใช้​ชีวิต​ตาม​วิสัย​โลก
  • 2 โครินธ์ 10:3 - แม้​พวก​เรา​ใช้​ชีวิต​อยู่​ใน​โลก เรา​ก็​ไม่​สู้รบ​อย่าง​ที่​โลก​ต่อสู้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เห็น​ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ท่าน แต่​ก็​มี​คน​พูด​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​เล่ห์​อุบาย​และ​ล่อลวง​ท่าน
  • 新标点和合本 - 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
  • 当代译本 - 算了!我没有拖累过你们,但竟然有人说我狡猾,用诡计骗你们。
  • 圣经新译本 - 算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
  • 中文标准译本 - 不过就算如此,我也没有成为你们的负担——难道我是狡猾的人,用诡计牢笼了你们吗?
  • 现代标点和合本 - 罢了!我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • 和合本(拼音版) - 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • New International Version - Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
  • New International Reader's Version - In any case, I haven’t caused you any expense. But I’m so tricky! I have caught you by tricking you! Or so you think!
  • English Standard Version - But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
  • New Living Translation - Some of you admit I was not a burden to you. But others still think I was sneaky and took advantage of you by trickery.
  • The Message - And why is it that I keep coming across these whiffs of gossip about how my self-support was a front behind which I worked an elaborate scam? Where’s the evidence? Did I cheat or trick you through anyone I sent? I asked Titus to visit, and sent some brothers along. Did they swindle you out of anything? And haven’t we always been just as aboveboard, just as honest?
  • Christian Standard Bible - Now granted, I did not burden you; yet sly as I am, I took you in by deceit!
  • New American Standard Bible - But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, devious person that I am, I took you in by deceit.
  • New King James Version - But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning!
  • Amplified Bible - But be that as it may, I did not burden you [with my support]. But [some say that] I was sly and took you by trickery.
  • American Standard Version - But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
  • King James Version - But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
  • New English Translation - But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
  • World English Bible - Even so, I myself didn’t burden you. “But, being crafty, I caught you with deception.”
  • 新標點和合本 - 罷了,我自己並沒有累着你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 罷了,我自己並沒有連累你們,你們卻有人說,我施詭詐,用心計牢籠你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 罷了,我自己並沒有連累你們,你們卻有人說,我施詭詐,用心計牢籠你們。
  • 當代譯本 - 算了!我沒有拖累過你們,但竟然有人說我狡猾,用詭計騙你們。
  • 聖經新譯本 - 算了!我沒有成為你們的重擔,卻是個狡猾的人,用詭計牢籠你們。
  • 呂振中譯本 - 罷了!我沒有拖累着你們,我卻是『乖性狡猾,用詭詐牢籠你們的』!
  • 中文標準譯本 - 不過就算如此,我也沒有成為你們的負擔——難道我是狡猾的人,用詭計牢籠了你們嗎?
  • 現代標點和合本 - 罷了!我自己並沒有累著你們,你們卻有人說我是詭詐,用心計牢籠你們。
  • 文理和合譯本 - 或云我雖不累爾、而以詭計取爾、
  • 文理委辦譯本 - 有謗我者、言雖不累爾、而以詭計取爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或有人云、 我雖不累爾、乃為狡詐之人、以計取爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:正惟彼不累爾、彼蓋矯情以取信、將間接貽爾以大累耳。
  • Nueva Versión Internacional - En todo caso, no les he sido una carga. ¿Es que, como soy tan astuto, les tendí una trampa para estafarlos?
  • 현대인의 성경 - 어쨌든 내가 여러분에게 짐을 지운 일이 없어도 간교하게 속임수로 여러분을 착취했다고 말하는 사람이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул?
  • Восточный перевод - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • La Bible du Semeur 2015 - Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse.
  • リビングバイブル - あなたがたの中には、こう言っている人がいます。「確かに、パウロは来ても何の負担もかけなかったように見えるが、あいつは卑劣だから、きっと陰で金をまきあげていたに違いない。」
  • Nestle Aland 28 - Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλ’ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον.
  • Nova Versão Internacional - Seja como for, não tenho sido um peso para vocês. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
  • Hoffnung für alle - Nun gut, ich habe von euch kein Geld genommen. Aber vielleicht denkt ihr sogar, ich sei ganz besonders listig gewesen und hätte euch auf hinterhältige Weise ausgenutzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Tuy không nhờ vả anh chị em, nhưng ông ấy xảo trá, đã khéo dùng mưu bắt phục anh chị em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างที่เป็นมาข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่พวกท่าน แต่คนเจ้าเล่ห์อย่างข้าพเจ้าใช้กลเม็ดดักจับท่าน!
  • 1 เปโตร 2:3 - และ​ท่าน​ก็​ได้​ลิ้มรส​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประเสริฐ
  • 2 โครินธ์ 12:13 - ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ต่อ​พวก​ท่าน​ไม่​ดี​เท่า​คริสตจักร​อื่นๆ อย่างไร​บ้าง​หรือ มี​สิ่ง​เดียว​คือ​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​พวก​ท่าน ข้าพเจ้า​ก็​ขอ​อภัย​ด้วย
  • 2 โครินธ์ 7:2 - จง​เปิดใจ​รับ​เรา​เถิด เรา​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ต่อ​ผู้​ใด หรือ​ทำ​ให้​ใคร​เสีย​คน​ไป หรือ​เอา​เปรียบ​ผู้​ใด​เลย
  • 2 โครินธ์ 11:9 - เมื่อ​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​ท่าน​และ​ต้องการ​ความ​ช่วยเหลือ ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ได้​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ผู้​ใด เพราะ​เมื่อ​พี่​น้อง​มา​จาก​มาซิโดเนีย พวก​เขา​ก็​ได้​ช่วย​จัด​หา​ทุก​สิ่ง​ให้​ครบ ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​ทำ​ตัว​เป็น​ภาระ​ใน​เรื่อง​ใด​ให้​กับ​พวก​ท่าน​เลย และ​ก็​จะ​เป็น​เช่น​นั้น​ต่อ​ไป
  • 2 โครินธ์ 11:10 - ตราบ​ที่​ความ​จริง​ของ​พระ​คริสต์​ยัง​คง​อยู่​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า จะ​ไม่​มี​ใคร​ห้าม​ข้าพเจ้า​ให้​หยุด​โอ้อวด​เรื่อง​นี้​ใน​เขต​แคว้น​อาคายา
  • 2 โครินธ์ 1:12 - สิ่ง​ที่​เรา​โอ้อวด​ได้​คือ มโนธรรม​ของ​เรา​เป็น​พยาน​ให้​เห็น​แล้ว​ว่า เรา​ได้​ประพฤติ​ตน​อย่าง​สมควร​ใน​โลก​แล้ว โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​การ​ประพฤติ​ต่อ​ท่าน ทั้ง​ใน​ด้าน​ความ​บริสุทธิ์​และ​ความ​จริงใจ​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า เรา​ไม่​ได้​ประพฤติ​โดย​ปัญญา​ของ​โลก แต่​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า
  • 1 เธสะโลนิกา 2:5 - ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า พวก​เรา​ไม่​เคย​พูด​ยกยอ​ท่าน หรือ​แสร้ง​ทำ​ราว​กับ​ว่า​จะ​ปกปิด​ความ​โลภ พระ​เจ้า​เป็น​พยาน​ของ​เรา​ได้
  • 1 เธสะโลนิกา 2:3 - ด้วย​ว่า สิ่ง​ที่​พวก​เรา​บอก​เล่า​ให้​ท่าน​เชื่อ ไม่​ได้​เกิด​จาก​การ​โกหก หรือ​การ​จูงใจ​ที่​ไม่​บริสุทธิ์ หรือ​เป็น​เพราะ​เรา​พยายาม​จะ​ใช้​เล่ห์กล​กับ​ท่าน
  • 2 โครินธ์ 4:2 - เรา​ไม่​เข้า​ไป​เกี่ยวข้อง​กับ​สิ่ง​อัน​น่า​อับอาย​และ​เร้นลับ เรา​ไม่​หลอกลวง​คน​หรือ​พลิกแพลง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า แต่​เรา​ประกาศ​ความ​จริง​อย่าง​เปิดเผย เพื่อ​ให้​ทุก​คน​ได้​ตระหนัก​ด้วย​มโนธรรม​ของ​เขา​ว่า เรา​เป็น​อย่างไร​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า
  • 2 โครินธ์ 10:2 - ข้าพเจ้า​ขอ​อย่าง​หนึ่ง​คือ เวลา​ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​ต้อง​แสดง​ความ​อาจหาญ​อย่าง​ที่​คิด​ไว้ เพื่อ​จัดการ​คน​ที่​กล่าวหา​ว่า​พวก​เรา​ใช้​ชีวิต​ตาม​วิสัย​โลก
  • 2 โครินธ์ 10:3 - แม้​พวก​เรา​ใช้​ชีวิต​อยู่​ใน​โลก เรา​ก็​ไม่​สู้รบ​อย่าง​ที่​โลก​ต่อสู้
圣经
资源
计划
奉献