逐节对照
- 环球圣经译本 - 好了,我已经准备好第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的负担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不必为父母积蓄,而父母必须为儿女积蓄。
- 新标点和合本 - 如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 当代译本 - 如今我打算第三次到你们那里去。我不会拖累你们,因为我想得到的是你们,而不是你们的财物。儿女不必为父母积财,父母应当为儿女积财。
- 圣经新译本 - 好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。
- 中文标准译本 - 看哪,这是我第三次预备好到你们那里去,而且我不会成为你们的负担,因为我想要的不是你们的东西,而是你们自己。本来,不应该是儿女为父母积蓄财富,而是父母为儿女积蓄财富。
- 现代标点和合本 - 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 和合本(拼音版) - 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- New International Version - Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
- New International Reader's Version - Now I am ready to visit you for the third time. I won’t cause you any expense. I don’t want what you have. What I really want is you. After all, children shouldn’t have to save up for their parents. Parents should save up for their children.
- English Standard Version - Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
- New Living Translation - Now I am coming to you for the third time, and I will not be a burden to you. I don’t want what you have—I want you. After all, children don’t provide for their parents. Rather, parents provide for their children.
- The Message - Everything is in readiness now for this, my third visit to you. But don’t worry about it; you won’t have to put yourselves out. I’ll be no more of a bother to you this time than on the other visits. I have no interest in what you have—only in you. Children shouldn’t have to look out for their parents; parents look out for the children. I’d be most happy to empty my pockets, even mortgage my life, for your good. So how does it happen that the more I love you, the less I’m loved?
- Christian Standard Bible - Look, I am ready to come to you this third time. I will not burden you, since I am not seeking what is yours, but you. For children ought not save up for their parents, but parents for their children.
- New American Standard Bible - Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
- New King James Version - Now for the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
- Amplified Bible - Now for the third time I am ready to visit you. I will not burden you [financially], because I do not want what is yours [not your money or your possessions], but you. For children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
- American Standard Version - Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
- King James Version - Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
- New English Translation - Look, for the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you, because I do not want your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
- World English Bible - Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.
- 新標點和合本 - 如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累着你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今,我準備第三次到你們那裏去。我仍不會連累你們,因為我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今,我準備第三次到你們那裏去。我仍不會連累你們,因為我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
- 當代譯本 - 如今我打算第三次到你們那裡去。我不會拖累你們,因為我想得到的是你們,而不是你們的財物。兒女不必為父母積財,父母應當為兒女積財。
- 環球聖經譯本 - 好了,我已經準備好第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的負擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不必為父母積蓄,而父母必須為兒女積蓄。
- 聖經新譯本 - 好了,我打算第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的重擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不需要為父母積財,父母卻應該為兒女積財。
- 呂振中譯本 - 你看,這是我準備好了、要第三次到你們那裏去的;我也不會連累你們。因為我求的並不是你們的財物,乃是你們自己;因為不是兒女為父母積蓄,而是父母為兒女。
- 中文標準譯本 - 看哪,這是我第三次預備好到你們那裡去,而且我不會成為你們的負擔,因為我想要的不是你們的東西,而是你們自己。本來,不應該是兒女為父母積蓄財富,而是父母為兒女積蓄財富。
- 現代標點和合本 - 如今我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你們,因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
- 文理和合譯本 - 今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必為親蓄、乃親為子焉、
- 文理委辦譯本 - 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃為爾益、子不必為父積財、乃父為子焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我第三次欲就爾、仍必不累爾、因我所求者、爾也、非爾所有也、子不為父積財、乃父為子積財焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等其注意、我欲第三次就爾、仍不擬增爾負擔。蓋吾所求者爾也、非爾之所有也。且兒女本無積財與父母之義務、惟父母對於兒女則有此義務耳。
- Nueva Versión Internacional - Miren que por tercera vez estoy listo para visitarlos, y no les seré una carga, pues no me interesa lo que ustedes tienen, sino lo que ustedes son. Después de todo, no son los hijos los que deben ahorrar para los padres, sino los padres para los hijos.
- 현대인의 성경 - 나는 이제 세 번째 여러분에게 갈 준비를 하고 있습니다. 그러나 내가 가도 여러분에게 짐이 되지는 않을 것입니다. 내가 원하는 것은 여러분의 재물이 아니라 바로 여러분 자신이기 때문입니다. 자녀가 부모를 위해 저축하는 것이 아니라 부모가 자녀를 위해 저축해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- Восточный перевод - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Me voici prêt à me rendre chez vous pour la troisième fois. Et à nouveau, je ne vous serai pas à charge, car ce ne sont pas vos biens que je recherche, c’est vous-mêmes. En effet, ce n’est pas aux enfants d’épargner pour leurs parents : ce sont les parents qui doivent le faire pour leurs enfants.
- リビングバイブル - 今、私はあなたがたのところに行こうと、三度目の計画を立てています。今度も、あなたがたには負担をかけないつもりです。私がほしいのはお金ではなく、あなたがた自身だからです。いずれにしても、あなたがたは私の子どもです。小さな子どもは親を食べさせる必要はありません。その逆です。親が子どもを食べさせるのです。
- Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ’ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ’ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω; οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς; οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
- Nova Versão Internacional - Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
- Hoffnung für alle - Ich werde jetzt zum dritten Mal zu euch kommen und auch diesmal nicht auf eure Kosten leben. Schließlich geht es mir nicht um euer Geld, sondern um euch selbst. Außerdem versorgen in der Regel nicht die Kinder ihre Eltern, sondern die Eltern ihre Kinder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lần thứ ba tôi sẵn sàng đến thăm anh chị em, không phải để làm phiền anh chị em. Tôi không cần tiền bạc của anh chị em, nhưng tôi cần chính anh chị em đó! Dù con cái không dành dụm tiền giúp cha mẹ, nhưng cha mẹ vẫn luôn luôn giúp đỡ con cái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้าพร้อมที่จะมาเยี่ยมพวกท่านเป็นครั้งที่สาม และข้าพเจ้าจะไม่เป็นภาระแก่ท่าน เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการคือตัวท่านไม่ใช่ทรัพย์สินของท่าน ควรหรือที่ลูกๆ จะเก็บออมให้พ่อแม่? พ่อแม่ต่างหากที่ควรสะสมไว้ให้ลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานี้ข้าพเจ้าพร้อมจะมาเยี่ยมพวกท่านเป็นครั้งที่สาม และจะไม่เป็นภาระให้กับท่าน เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการนั้นไม่ใช่สรรพสิ่งที่เป็นของท่าน แต่เป็นตัวท่านเอง เพราะลูกๆ ไม่ต้องรับผิดชอบจัดหาให้บิดามารดา แต่บิดามารดาต่างหากที่ต้องจัดหาให้ลูกๆ
- Thai KJV - ดูเถิด ข้าพเจ้าเตรียมพร้อมที่จะมาเยี่ยมพวกท่านเป็นครั้งที่สาม และข้าพเจ้าจะไม่เป็นภาระแก่พวกท่าน เพราะว่าข้าพเจ้าไม่ต้องการสิ่งใดจากท่าน แต่ต้องการตัวท่าน เพราะว่าที่ลูกจะสะสมไว้สำหรับพ่อแม่ก็ไม่สมควร แต่พ่อแม่ควรสะสมไว้สำหรับลูก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นี่เป็นครั้งที่สามแล้วที่ผมจะมาเยี่ยมคุณ และผมจะไม่มาเป็นภาระให้กับคุณหรอก ผมไม่อยากได้ทรัพย์สมบัติของคุณ แต่อยากได้ตัวคุณ เพราะลูกๆไม่ต้องจัดหาอะไรให้กับพ่อแม่ แต่พ่อแม่ต่างหากที่ต้องจัดหาให้กับลูกๆ
- onav - أَنَا مُسْتَعِدٌّ الآنَ أَنْ آتِيَ إِلَيْكُمْ مَرَّةً ثَالِثَةً، وَلَنْ أَكُونَ عِبْئاً ثَقِيلاً عَلَيْكُمْ. فَمَا أَسْعَى إِلَيْهِ لَيْسَ هُوَ مَا عِنْدَكُمْ بَلْ هُوَ أَنْتُمْ: لأَنَّهُ لَيْسَ عَلَى الأَوْلادِ أَنْ يُوَفِّرُوا لِوَالِدِيهِمْ، بَلْ عَلَى الْوَالِدِينَ أَنْ يُوَفِّرُوا لأَوْلادِهِمْ.
交叉引用
- 哥林多前书 4:19 - 然而主若愿意,我很快就会到你们那里去;到时我会知道的,不是那些自高自大之人的言辞,而是他们的权能。
- 哥林多前书 16:5 - 我经过马其顿,就会到你们那里去—因为我将要经过马其顿。
- 哥林多后书 13:1 - 这将会是我第三次到你们那里去。任何事情都要凭两三个证人的口供才可以确定。
- 哥林多后书 13:2 - 我第二次到你们那里去时已经说过,我如今不在你们那里,再预先警告那些犯了罪的人和其余各人:“我再来的时候,就不会宽容。”
- 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们主耶稣来临的时候,我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是甚么呢?不就是你们吗?
- 帖撒罗尼迦前书 2:20 - 是啊,你们就是我们的荣耀、我们的喜乐。
- 腓立比书 4:17 - 我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的账上。
- 哥林多前书 11:34 - 如果有人饿了,他就应该在家里吃,免得你们聚集的时候招致定罪。其余的事,我来的时候才作安排。
- 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 我们也同样疼爱你们,不但乐意拿 神的福音与你们分享,甚至连自己的生命也乐意与你们分享,因为你们已经成为我们所爱的人。
- 箴言 11:30 - 义人结出生命树的果子, 赢得性命的就是智者。
- 腓立比书 4:1 - 因此,我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐、我的冠冕!所以,亲爱的啊,你们要在主里站立稳固!
- 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们当中 神的羊群,按照 神的旨意看顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是因为热心;
- 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付给你们的羊群,而是要做他们的榜样—
- 彼得前书 5:4 - 到了大牧人显现的时候,你们就会得到永不衰残的荣耀冠冕。
- 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道的,我们对待你们每一个人,都好像父亲对待自己的儿女一样—
- 使徒行传 20:33 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
- 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 我们从来没有用过奉承的言辞,正如你们知道的;我们也没有暗藏贪念,这是 神可以作证的;
- 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 无论向你们,向其他人,我们都没有求取人的荣誉—
- 哥林多后书 1:15 - 我既然有这样的信念,我先前就打算到你们那里去,使你们得到两次的恩惠:
- 箴言 13:22 - 好人留下产业给子孙, 罪人财富为义人积存。
- 以西结书 34:2 - “人子啊,你要为 神传话攻击以色列的众牧人;要对他们为 神传话,对众牧人说:‘主耶和华这样说:只顾牧养自己的以色列众牧人有祸了!牧人应当牧养羊群!
- 哥林多前书 10:24 - 谁都不要寻求自己的益处,而要寻求另一个人的益处。
- 哥林多前书 4:14 - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝诫你们。
- 哥林多前书 4:15 - 你们虽然在基督里有上万的启蒙教师,却没有许多父亲,因为是我在基督耶稣里藉著福音生了你们。
- 创世记 31:14 - 拉洁和莉亚回答他说:“在我们的父家里,我们应得的份额和产业,还会归给我们吗?
- 创世记 31:15 - 我们被他当作外地人了!他卖了我们,竟然还侵吞了我们的钱!
- 哥林多前书 10:33 - 正如我在一切事上都讨所有人喜悦,不求自己的益处,而求多人的益处,好使他们得救。
- 创世记 24:35 - 耶和华厚厚地赐福我主人,他就兴旺起来;耶和华赐给他羊群、牛群、银子、金子、男女奴仆、骆驼和驴。
- 创世记 24:36 - 我主人的妻子莎拉年老之后,给我主人生了一个儿子。我主人也把他的一切都给了这个儿子。
- 箴言 19:14 - 房屋和财富由祖先遗留, 明智的妻子是耶和华所赐。