Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
  • 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
  • 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
  • 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
  • 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
  • English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
  • New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
  • American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
  • King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
  • 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
  • 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
  • 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
  • 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
  • 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
  • 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
  • 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
  • Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
  • 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​น่า​เล่า แม้​แต่​ซาตาน​เอง​ก็​ยัง​ทำ​ตน​ราวกับ​ว่า​เป็น​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​สว่าง
交叉引用
  • 馬太福音 4:1 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
  • 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、後乃饑、
  • 馬太福音 4:3 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
  • 馬太福音 4:5 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
  • 馬太福音 4:6 - 曰、爾若天主之子、可自投下、蓋經載云、主為爾命其使者、必以手扶爾、免爾足觸石、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、經亦載云、毋試主爾之天主、
  • 馬太福音 4:8 - 魔復攜之至極高之山、以天下萬國及其榮示之、
  • 馬太福音 4:9 - 曰、爾若俯伏拜我、我以此一切賜爾、
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
  • 啟示錄 12:9 - 於是巨龍即古蛇、稱魔與 撒但 素迷惑天下人者、被擲於地、其諸使者亦同被擲、
  • 創世記 3:1 - 耶和華天主所造諸生物、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、園中諸樹、天主皆戒爾勿食其果乎、
  • 創世記 3:2 - 婦謂蛇曰、園內諸樹之果、我儕可食之、
  • 創世記 3:3 - 惟園之中一樹、其果、天主戒曰、毋食毋捫、恐致死亡、
  • 創世記 3:4 - 蛇對婦曰、爾曹未必死、
  • 創世記 3:5 - 因天主知爾食之日、爾目即明、爾遂如神能別善惡、 故戒爾勿食、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
  • 哥林多後書 2:11 - 免 撒但 計勝我儕、蓋其詭謀、我儕無不知之矣、○
  • 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音於爾、異於我所傳爾者、則當被阿拿提瑪、 當被阿拿提瑪譯即當被詛之義
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
  • 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
  • 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
  • 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
  • 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
  • English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
  • New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
  • American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
  • King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
  • 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
  • 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
  • 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
  • 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
  • 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
  • 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
  • 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
  • Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
  • 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​น่า​เล่า แม้​แต่​ซาตาน​เอง​ก็​ยัง​ทำ​ตน​ราวกับ​ว่า​เป็น​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​สว่าง
  • 馬太福音 4:1 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
  • 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、後乃饑、
  • 馬太福音 4:3 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
  • 馬太福音 4:5 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
  • 馬太福音 4:6 - 曰、爾若天主之子、可自投下、蓋經載云、主為爾命其使者、必以手扶爾、免爾足觸石、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、經亦載云、毋試主爾之天主、
  • 馬太福音 4:8 - 魔復攜之至極高之山、以天下萬國及其榮示之、
  • 馬太福音 4:9 - 曰、爾若俯伏拜我、我以此一切賜爾、
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
  • 啟示錄 12:9 - 於是巨龍即古蛇、稱魔與 撒但 素迷惑天下人者、被擲於地、其諸使者亦同被擲、
  • 創世記 3:1 - 耶和華天主所造諸生物、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、園中諸樹、天主皆戒爾勿食其果乎、
  • 創世記 3:2 - 婦謂蛇曰、園內諸樹之果、我儕可食之、
  • 創世記 3:3 - 惟園之中一樹、其果、天主戒曰、毋食毋捫、恐致死亡、
  • 創世記 3:4 - 蛇對婦曰、爾曹未必死、
  • 創世記 3:5 - 因天主知爾食之日、爾目即明、爾遂如神能別善惡、 故戒爾勿食、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
  • 哥林多後書 2:11 - 免 撒但 計勝我儕、蓋其詭謀、我儕無不知之矣、○
  • 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音於爾、異於我所傳爾者、則當被阿拿提瑪、 當被阿拿提瑪譯即當被詛之義
圣经
资源
计划
奉献