Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:40 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『我的上帝啊,現在願你的眼睜開着,願你的耳傾聽這 聖 地所獻上的禱告。
  • 新标点和合本 - “我的 神啊,现在求你睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 当代译本 - “我的上帝啊, 求你睁眼看、侧耳听在这殿里献上的祷告。
  • 圣经新译本 - “我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。
  • 中文标准译本 - “现在,我的神哪, 愿你眼睛睁开, 侧耳听这地方的祷告。
  • 现代标点和合本 - “我的神啊,现在求你睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本(拼音版) - “我的上帝啊,现在求你睁眼看、 侧耳听在此处所献的祷告。
  • New International Version - “Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.
  • New International Reader's Version - “My God, let your eyes see us. Let your ears pay attention to the prayers offered in this place.
  • English Standard Version - Now, O my God, let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.
  • New Living Translation - “O my God, may your eyes be open and your ears attentive to all the prayers made to you in this place.
  • The Message - And now, dear God, be alert and attentive to prayer, all prayer, offered in this place.
  • Christian Standard Bible - Now, my God, please let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.
  • New American Standard Bible - “Now, my God, please, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.
  • New King James Version - Now, my God, I pray, let Your eyes be open and let Your ears be attentive to the prayer made in this place.
  • Amplified Bible - “Now, O my God, I pray, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.
  • American Standard Version - Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.
  • King James Version - Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.
  • New English Translation - “Now, my God, may you be attentive and responsive to the prayers offered in this place.
  • World English Bible - “Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place.
  • 新標點和合本 - 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 當代譯本 - 「我的上帝啊, 求你睜眼看、側耳聽在這殿裡獻上的禱告。
  • 聖經新譯本 - “我的 神啊,現在求你張開眼睛,求你的耳朵垂聽在這地方獻上的禱告。
  • 中文標準譯本 - 「現在,我的神哪, 願你眼睛睜開, 側耳聽這地方的禱告。
  • 現代標點和合本 - 「我的神啊,現在求你睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、在此之禱、願爾啟目顧之、側耳聽之、
  • 文理委辦譯本 - 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求我天主、凡於此處所祈禱者、目其垂顧、耳其俯聽、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora, Dios mío, te ruego que tus ojos se mantengan abiertos, y atentos tus oídos a las oraciones que se eleven en este lugar.
  • 현대인의 성경 - “나의 하나님이시여, 이제 주의 눈을 드시고 이 곳에서 드리는 기도에 귀를 기울이소서.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • Восточный перевод - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désormais donc, mon Dieu, veuille écouter attentivement et considérer favorablement toute prière faite en ce lieu.
  • リビングバイブル - どうか神様、この所でささげられるすべての祈りに目を留め、耳を傾けてください。
  • Nova Versão Internacional - “Assim, meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e os teus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
  • Hoffnung für alle - Bitte, mein Gott, verschließ deine Augen und Ohren nicht vor den Gebeten, die dein Volk an diesem Ort an dich richtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của con, bây giờ xin Chúa đoái nhìn và lắng nghe các lời cầu nguyện tại nơi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ บัดนี้ขอทรงทอดพระเนตรและเงี่ยพระกรรณฟังคำอธิษฐานทั้งปวงที่ทูลพระองค์ในที่แห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ขอ​พระ​องค์​เฝ้า​ดู และ​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​ใน​ที่​แห่ง​นี้​เถิด
交叉引用
  • 以賽亞書 37:17 - 永恆主啊,傾耳以聽哦!永恆主啊,睜開眼睛來看哦!請聽 西拿基立 的話,就是那打發 使者 來辱罵永活之上帝的。
  • 詩篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我? 為甚麼 遠離而不救我? 不聽 我哀哼的話呢?
  • 詩篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應; 我夜間 呼求 ,都得不着安寧。
  • 詩篇 88:1 - 永恆主我的上帝啊,我日間呼救, 夜間在你面前哀呼 。
  • 列王紀上 8:52 - 願你的眼睜開着、顧到你僕人的懇求、和你人民 以色列 的懇求,凡他們所向你呼求的、你都垂聽他們。
  • 詩篇 13:3 - 永恆主我的上帝啊,垂顧而應我吧, 使我眼目光明,免得我沉睡 至 死;
  • 詩篇 7:3 - 永恆主我的上帝啊,我若行了這事, 我手中若有不義,
  • 歷代志下 16:9 - 永恆主的眼目在全地上看來看去;凡以純全之心向他的人、他就顯大權能去幫助他。在這一點上你幹了糊塗事了!從今以後、你總有戰事了。』
  • 詩篇 34:15 - 永恆主的眼向着義人, 他的耳側向他們的呼救。
  • 但以理書 9:16 - 主啊,求你按你所顯的義氣使你的怒氣烈怒轉離你的城 耶路撒冷 ,你的聖山;因為為了我們的罪和我們列祖的罪孽之緣故、 耶路撒冷 和你的子民已成了我們四圍眾人所羞辱的了。
  • 但以理書 9:17 - 如今我們的上帝啊,聽你僕人的禱告和懇求哦!主啊,為了你自己的緣故 使你的臉光照你這荒涼的聖地吧!
  • 但以理書 9:18 - 我的上帝啊,傾耳以聽,睜眼而看我們荒涼之地和這稱為你名下的城哦;因為我們把懇求的話呈到你面前、並不是靠着我們自己的義,乃是靠着你的大憐憫。
  • 但以理書 9:19 - 主啊,聽哦!主啊,赦免哦!主啊,留心聽而實行哦!為了你自己的緣故、別拖延哦,我的上帝啊!因為這城和這人民都是稱為你名下的啊。』
  • 詩篇 31:2 - 側耳聽我, 迅速地援救我, 做我的磐石、我的保障, 做山寨之堡來拯救我。
  • 尼希米記 1:6 - 我願你的眼睜開着,你的耳傾聽着,來聽你僕人的祈禱、就是我今天、乃至於晝夜、在你面前、為你僕人、 以色列 人、所禱告的,又為 以色列 人、我們向你所犯的罪;我和我父的家所犯的罪,所向你承認的。
  • 詩篇 116:2 - 他既傾耳聽我, 我 活着 的日子總要呼求。
  • 尼希米記 1:11 - 主啊,願你的耳傾聽你僕人的祈禱, 傾聽 這些喜愛敬畏你名的僕人的祈禱,使你僕人今日順利,使他在王 面前得蒙憐憫。』 那時我做王的酒政。
  • 詩篇 17:1 - 永恆主啊,求你聽理直的案件, 留心聽我的喊求, 側耳聽我的祈禱, 這不出於詭詐嘴脣的 禱告 。
  • 歷代志下 7:15 - 現在我的眼必睜開着,我的耳必傾聽這 聖 地所 獻上 的禱告。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『我的上帝啊,現在願你的眼睜開着,願你的耳傾聽這 聖 地所獻上的禱告。
  • 新标点和合本 - “我的 神啊,现在求你睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 当代译本 - “我的上帝啊, 求你睁眼看、侧耳听在这殿里献上的祷告。
  • 圣经新译本 - “我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。
  • 中文标准译本 - “现在,我的神哪, 愿你眼睛睁开, 侧耳听这地方的祷告。
  • 现代标点和合本 - “我的神啊,现在求你睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本(拼音版) - “我的上帝啊,现在求你睁眼看、 侧耳听在此处所献的祷告。
  • New International Version - “Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.
  • New International Reader's Version - “My God, let your eyes see us. Let your ears pay attention to the prayers offered in this place.
  • English Standard Version - Now, O my God, let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.
  • New Living Translation - “O my God, may your eyes be open and your ears attentive to all the prayers made to you in this place.
  • The Message - And now, dear God, be alert and attentive to prayer, all prayer, offered in this place.
  • Christian Standard Bible - Now, my God, please let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.
  • New American Standard Bible - “Now, my God, please, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.
  • New King James Version - Now, my God, I pray, let Your eyes be open and let Your ears be attentive to the prayer made in this place.
  • Amplified Bible - “Now, O my God, I pray, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.
  • American Standard Version - Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.
  • King James Version - Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.
  • New English Translation - “Now, my God, may you be attentive and responsive to the prayers offered in this place.
  • World English Bible - “Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place.
  • 新標點和合本 - 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 當代譯本 - 「我的上帝啊, 求你睜眼看、側耳聽在這殿裡獻上的禱告。
  • 聖經新譯本 - “我的 神啊,現在求你張開眼睛,求你的耳朵垂聽在這地方獻上的禱告。
  • 中文標準譯本 - 「現在,我的神哪, 願你眼睛睜開, 側耳聽這地方的禱告。
  • 現代標點和合本 - 「我的神啊,現在求你睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、在此之禱、願爾啟目顧之、側耳聽之、
  • 文理委辦譯本 - 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求我天主、凡於此處所祈禱者、目其垂顧、耳其俯聽、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora, Dios mío, te ruego que tus ojos se mantengan abiertos, y atentos tus oídos a las oraciones que se eleven en este lugar.
  • 현대인의 성경 - “나의 하나님이시여, 이제 주의 눈을 드시고 이 곳에서 드리는 기도에 귀를 기울이소서.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • Восточный перевод - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désormais donc, mon Dieu, veuille écouter attentivement et considérer favorablement toute prière faite en ce lieu.
  • リビングバイブル - どうか神様、この所でささげられるすべての祈りに目を留め、耳を傾けてください。
  • Nova Versão Internacional - “Assim, meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e os teus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
  • Hoffnung für alle - Bitte, mein Gott, verschließ deine Augen und Ohren nicht vor den Gebeten, die dein Volk an diesem Ort an dich richtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của con, bây giờ xin Chúa đoái nhìn và lắng nghe các lời cầu nguyện tại nơi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ บัดนี้ขอทรงทอดพระเนตรและเงี่ยพระกรรณฟังคำอธิษฐานทั้งปวงที่ทูลพระองค์ในที่แห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ขอ​พระ​องค์​เฝ้า​ดู และ​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​ใน​ที่​แห่ง​นี้​เถิด
  • 以賽亞書 37:17 - 永恆主啊,傾耳以聽哦!永恆主啊,睜開眼睛來看哦!請聽 西拿基立 的話,就是那打發 使者 來辱罵永活之上帝的。
  • 詩篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我? 為甚麼 遠離而不救我? 不聽 我哀哼的話呢?
  • 詩篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應; 我夜間 呼求 ,都得不着安寧。
  • 詩篇 88:1 - 永恆主我的上帝啊,我日間呼救, 夜間在你面前哀呼 。
  • 列王紀上 8:52 - 願你的眼睜開着、顧到你僕人的懇求、和你人民 以色列 的懇求,凡他們所向你呼求的、你都垂聽他們。
  • 詩篇 13:3 - 永恆主我的上帝啊,垂顧而應我吧, 使我眼目光明,免得我沉睡 至 死;
  • 詩篇 7:3 - 永恆主我的上帝啊,我若行了這事, 我手中若有不義,
  • 歷代志下 16:9 - 永恆主的眼目在全地上看來看去;凡以純全之心向他的人、他就顯大權能去幫助他。在這一點上你幹了糊塗事了!從今以後、你總有戰事了。』
  • 詩篇 34:15 - 永恆主的眼向着義人, 他的耳側向他們的呼救。
  • 但以理書 9:16 - 主啊,求你按你所顯的義氣使你的怒氣烈怒轉離你的城 耶路撒冷 ,你的聖山;因為為了我們的罪和我們列祖的罪孽之緣故、 耶路撒冷 和你的子民已成了我們四圍眾人所羞辱的了。
  • 但以理書 9:17 - 如今我們的上帝啊,聽你僕人的禱告和懇求哦!主啊,為了你自己的緣故 使你的臉光照你這荒涼的聖地吧!
  • 但以理書 9:18 - 我的上帝啊,傾耳以聽,睜眼而看我們荒涼之地和這稱為你名下的城哦;因為我們把懇求的話呈到你面前、並不是靠着我們自己的義,乃是靠着你的大憐憫。
  • 但以理書 9:19 - 主啊,聽哦!主啊,赦免哦!主啊,留心聽而實行哦!為了你自己的緣故、別拖延哦,我的上帝啊!因為這城和這人民都是稱為你名下的啊。』
  • 詩篇 31:2 - 側耳聽我, 迅速地援救我, 做我的磐石、我的保障, 做山寨之堡來拯救我。
  • 尼希米記 1:6 - 我願你的眼睜開着,你的耳傾聽着,來聽你僕人的祈禱、就是我今天、乃至於晝夜、在你面前、為你僕人、 以色列 人、所禱告的,又為 以色列 人、我們向你所犯的罪;我和我父的家所犯的罪,所向你承認的。
  • 詩篇 116:2 - 他既傾耳聽我, 我 活着 的日子總要呼求。
  • 尼希米記 1:11 - 主啊,願你的耳傾聽你僕人的祈禱, 傾聽 這些喜愛敬畏你名的僕人的祈禱,使你僕人今日順利,使他在王 面前得蒙憐憫。』 那時我做王的酒政。
  • 詩篇 17:1 - 永恆主啊,求你聽理直的案件, 留心聽我的喊求, 側耳聽我的祈禱, 這不出於詭詐嘴脣的 禱告 。
  • 歷代志下 7:15 - 現在我的眼必睜開着,我的耳必傾聽這 聖 地所 獻上 的禱告。
圣经
资源
计划
奉献