Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:36 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 夫人未有不干罪者、如爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至異域、或遠或近、
  • 新标点和合本 - “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到或远或近之地;
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到或远或近之地;
  • 当代译本 - “世上没有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他们发怒,让敌人把他们掳走,不论远近,
  • 圣经新译本 - “如果你的子民得罪了你(因为世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌把他们掳到外地或远或近;
  • 中文标准译本 - “如果你的子民对你犯了罪 ——其实没有不犯罪的人—— 你对他们发怒,把他们交给仇敌, 以致仇敌把他们掳到或远或近之地,
  • 现代标点和合本 - “你的民若得罪你——世上没有不犯罪的人——你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到或远或近之地,
  • 和合本(拼音版) - “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;
  • New International Version - “When they sin against you—for there is no one who does not sin—and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;
  • New International Reader's Version - “Suppose they sin against you. After all, there isn’t anyone who doesn’t sin. And suppose you get angry with them. You hand them over to their enemies. They take them as prisoners to another land. It doesn’t matter whether that land is near or far away.
  • English Standard Version - “If they sin against you—for there is no one who does not sin—and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to a land far or near,
  • New Living Translation - “If they sin against you—and who has never sinned?—you might become angry with them and let their enemies conquer them and take them captive to a foreign land far away or near.
  • The Message - When they sin against you—and they certainly will; there’s no one without sin!—and in anger you turn them over to the enemy and they are taken captive to the enemy’s land, whether far or near, but repent in the country of their captivity and pray with changed hearts in their exile, “We’ve sinned; we’ve done wrong; we’ve been most wicked,” and turn back to you heart and soul in the land of the enemy who conquered them, and pray to you toward their homeland, the land you gave their ancestors, toward the city you chose, and this Temple I have built to the honor of your Name, Listen from your home in heaven to their prayers desperate and devout; Do what is best for them. Forgive your people who have sinned against you.
  • Christian Standard Bible - When they sin against you — for there is no one who does not sin  — and you are angry with them and hand them over to the enemy, and their captors deport them to a distant or nearby country,
  • New American Standard Bible - “When they sin against You (for there is no one who does not sin), and You are angry with them and turn them over to an enemy, so that they take them away captive to a land far off or near,
  • New King James Version - “When they sin against You (for there is no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to a land far or near;
  • Amplified Bible - “When they sin against You (for there is no man who does not sin) and You are angry with them and hand them over to an enemy, so that they take them away captive to a land far away or near,
  • American Standard Version - If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near;
  • King James Version - If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;
  • New English Translation - “The time will come when your people will sin against you (for there is no one who is sinless!) and you will be angry at them and deliver them over to their enemies, who will take them as prisoners to their land, whether far away or close by.
  • World English Bible - “If they sin against you (for there is no man who doesn’t sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near;
  • 新標點和合本 - 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的百姓若得罪你,因為沒有人不犯罪,你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,擄他們的人把他們帶到或遠或近之地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的百姓若得罪你,因為沒有人不犯罪,你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,擄他們的人把他們帶到或遠或近之地;
  • 當代譯本 - 「世上沒有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他們發怒,讓敵人把他們擄走,不論遠近,
  • 聖經新譯本 - “如果你的子民得罪了你(因為世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵把他們擄到外地或遠或近;
  • 呂振中譯本 - 『你人民若犯罪得罪了你( 世上 沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵將他們擄到仇敵之地,或遠或近;
  • 中文標準譯本 - 「如果你的子民對你犯了罪 ——其實沒有不犯罪的人—— 你對他們發怒,把他們交給仇敵, 以致仇敵把他們擄到或遠或近之地,
  • 現代標點和合本 - 「你的民若得罪你——世上沒有不犯罪的人——你向他們發怒,將他們交給仇敵,擄到或遠或近之地,
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間未有不犯罪者、如主之民獲罪於主、主向之震怒、付於敵人、為敵擄至異邦、或遠或近、
  • Nueva Versión Internacional - »No hay ser humano que no peque. Si tu pueblo peca contra ti y tú te enojas con ellos y los entregas al enemigo para que se los lleven cautivos a otro país, lejano o cercano;
  • 현대인의 성경 - “죄를 짓지 않는 사람은 하나도 없습니다. 만일 주의 백성이 범죄하므로 주께서 분노하셔서 그들을 외국 땅에 포로로 잡혀가게 하실 때
  • Новый Русский Перевод - Если они согрешат против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,
  • Восточный перевод - Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se peut qu’ils commettent un péché contre toi – car quel est l’homme qui ne commet jamais de péché ? – Alors tu seras irrité contre eux, tu les livreras au pouvoir de leurs ennemis qui les emmèneront en captivité dans un pays étranger, proche ou lointain.
  • リビングバイブル - 罪を一度も犯さないような人間はいませんから、彼らがあなたに罪を犯してお怒りを買い、敵に敗れて異国の地に捕虜として引いて行かれることになっても、
  • Nova Versão Internacional - “Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, e este os levar prisioneiros para uma terra distante ou próxima;
  • Hoffnung für alle - Wenn sie sich aber von dir abwenden – es gibt ja keinen Menschen, der nicht sündigt – und du zornig wirst und sie an ihre Feinde auslieferst, die sie als Gefangene in ihr Land verschleppen, sei es fern oder nah,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu họ phạm tội với Chúa—vì có ai mà chẳng bao giờ phạm tội?—và khi Chúa nổi giận cùng họ, cho phép quân thù đánh bại họ rồi bắt họ làm phu tù, lưu đày ra một nước ngoài, hoặc gần hoặc xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากพวกเขาทำบาปต่อพระองค์ (เพราะมีใครบ้างที่ไม่ทำบาปเลย) แล้วพระองค์ทรงพระพิโรธเขา และยอมให้ศัตรูพิชิตเขานำเขาไปเป็นเชลยในต่างแดนไม่ว่าใกล้หรือไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​พวก​เขา​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์ เนื่องจาก​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​ไม่​ทำ​บาป พระ​องค์​จะ​โกรธ​กริ้ว​พวก​เขา และ​ให้​ศัตรู​จับ​ตัว​พวก​เขา​ไป​เป็น​เชลย​ใน​ดินแดน​ที่​อยู่​ไกล​หรือ​ใกล้
交叉引用
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 申命記 28:67 - 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
  • 列王紀下 17:18 - 耶和華震怒以色列人、擯於其前、惟遺猶大支派而已、
  • 列王紀上 8:46 - 夫人未有不干罪者、若爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至其地、或遠或近、
  • 列王紀下 15:21 - 米拿現其餘事蹟、凡其所行、俱載於以色列列王紀、
  • 箴言 20:9 - 郭能自謂已清我心、我潔無罪、
  • 但以理書 9:7 - 主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
  • 但以理書 9:8 - 主歟、我與我之君王、牧伯列祖、因獲罪於爾、俱蒙羞恥、
  • 但以理書 9:9 - 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 但以理書 9:10 - 不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、
  • 但以理書 9:11 - 以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
  • 但以理書 9:12 - 彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
  • 但以理書 9:13 - 斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之真道、
  • 但以理書 9:14 - 故耶和華顧視、而降此災於我、蓋我上帝耶和華所行、無不公義、惟我不聽其言、
  • 列王紀下 17:23 - 致耶和華擯以色列人於其前、如藉其僕眾先知所言、於是以色列人被虜離故土、徙於亞述、迄於今日、○
  • 申命記 29:24 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
  • 申命記 29:25 - 人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
  • 申命記 29:26 - 奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
  • 申命記 29:27 - 故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
  • 申命記 29:28 - 耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、
  • 申命記 4:26 - 我今日籲天地為證、爾於濟約但所承之地、必速絕滅、不得延年、淪胥以亡、
  • 申命記 4:27 - 耶和華必散爾於列邦、在其導爾所至之國、餘者無幾、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 利未記 26:34 - 爾既寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、
  • 利未記 26:35 - 地既荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、
  • 利未記 26:36 - 爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、
  • 利未記 26:37 - 無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、
  • 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、
  • 利未記 26:39 - 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
  • 利未記 26:40 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
  • 利未記 26:41 - 我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
  • 利未記 26:42 - 我則追憶我與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土、
  • 利未記 26:43 - 彼既蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、
  • 利未記 26:44 - 雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、
  • 列王紀下 17:6 - 何細亞九年、亞述王取撒瑪利亞、徙以色列人至亞述、置於哈臘與歌散之哈博河濱、及瑪代諸邑、
  • 申命記 28:36 - 耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、
  • 詩篇 130:3 - 主耶和華歟、爾若注意罪愆、孰能卓立兮、
  • 列王紀上 8:50 - 寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、
  • 詩篇 143:2 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
  • 約伯記 15:14 - 世人維何、能為潔乎、婦所生者維何、得稱義乎、
  • 約伯記 15:15 - 夫上帝不恃其聖者、在其目中、穹蒼猶為不潔、
  • 約伯記 15:16 - 況污穢可憎、飲惡如水之人乎、
  • 雅各書 3:2 - 夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、
  • 傳道書 7:20 - 義者恆行善、而絕未干罪、世無其人、
  • 約翰壹書 1:8 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
  • 約翰壹書 1:9 - 若承我罪、彼乃信義、必赦我罪、潔我諸不義矣、
  • 約翰壹書 1:10 - 若言我未干罪、則以彼為誑、其道不在我衷矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 夫人未有不干罪者、如爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至異域、或遠或近、
  • 新标点和合本 - “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到或远或近之地;
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到或远或近之地;
  • 当代译本 - “世上没有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他们发怒,让敌人把他们掳走,不论远近,
  • 圣经新译本 - “如果你的子民得罪了你(因为世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌把他们掳到外地或远或近;
  • 中文标准译本 - “如果你的子民对你犯了罪 ——其实没有不犯罪的人—— 你对他们发怒,把他们交给仇敌, 以致仇敌把他们掳到或远或近之地,
  • 现代标点和合本 - “你的民若得罪你——世上没有不犯罪的人——你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到或远或近之地,
  • 和合本(拼音版) - “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;
  • New International Version - “When they sin against you—for there is no one who does not sin—and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;
  • New International Reader's Version - “Suppose they sin against you. After all, there isn’t anyone who doesn’t sin. And suppose you get angry with them. You hand them over to their enemies. They take them as prisoners to another land. It doesn’t matter whether that land is near or far away.
  • English Standard Version - “If they sin against you—for there is no one who does not sin—and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to a land far or near,
  • New Living Translation - “If they sin against you—and who has never sinned?—you might become angry with them and let their enemies conquer them and take them captive to a foreign land far away or near.
  • The Message - When they sin against you—and they certainly will; there’s no one without sin!—and in anger you turn them over to the enemy and they are taken captive to the enemy’s land, whether far or near, but repent in the country of their captivity and pray with changed hearts in their exile, “We’ve sinned; we’ve done wrong; we’ve been most wicked,” and turn back to you heart and soul in the land of the enemy who conquered them, and pray to you toward their homeland, the land you gave their ancestors, toward the city you chose, and this Temple I have built to the honor of your Name, Listen from your home in heaven to their prayers desperate and devout; Do what is best for them. Forgive your people who have sinned against you.
  • Christian Standard Bible - When they sin against you — for there is no one who does not sin  — and you are angry with them and hand them over to the enemy, and their captors deport them to a distant or nearby country,
  • New American Standard Bible - “When they sin against You (for there is no one who does not sin), and You are angry with them and turn them over to an enemy, so that they take them away captive to a land far off or near,
  • New King James Version - “When they sin against You (for there is no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to a land far or near;
  • Amplified Bible - “When they sin against You (for there is no man who does not sin) and You are angry with them and hand them over to an enemy, so that they take them away captive to a land far away or near,
  • American Standard Version - If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near;
  • King James Version - If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;
  • New English Translation - “The time will come when your people will sin against you (for there is no one who is sinless!) and you will be angry at them and deliver them over to their enemies, who will take them as prisoners to their land, whether far away or close by.
  • World English Bible - “If they sin against you (for there is no man who doesn’t sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near;
  • 新標點和合本 - 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的百姓若得罪你,因為沒有人不犯罪,你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,擄他們的人把他們帶到或遠或近之地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的百姓若得罪你,因為沒有人不犯罪,你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,擄他們的人把他們帶到或遠或近之地;
  • 當代譯本 - 「世上沒有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他們發怒,讓敵人把他們擄走,不論遠近,
  • 聖經新譯本 - “如果你的子民得罪了你(因為世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵把他們擄到外地或遠或近;
  • 呂振中譯本 - 『你人民若犯罪得罪了你( 世上 沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵將他們擄到仇敵之地,或遠或近;
  • 中文標準譯本 - 「如果你的子民對你犯了罪 ——其實沒有不犯罪的人—— 你對他們發怒,把他們交給仇敵, 以致仇敵把他們擄到或遠或近之地,
  • 現代標點和合本 - 「你的民若得罪你——世上沒有不犯罪的人——你向他們發怒,將他們交給仇敵,擄到或遠或近之地,
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間未有不犯罪者、如主之民獲罪於主、主向之震怒、付於敵人、為敵擄至異邦、或遠或近、
  • Nueva Versión Internacional - »No hay ser humano que no peque. Si tu pueblo peca contra ti y tú te enojas con ellos y los entregas al enemigo para que se los lleven cautivos a otro país, lejano o cercano;
  • 현대인의 성경 - “죄를 짓지 않는 사람은 하나도 없습니다. 만일 주의 백성이 범죄하므로 주께서 분노하셔서 그들을 외국 땅에 포로로 잡혀가게 하실 때
  • Новый Русский Перевод - Если они согрешат против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,
  • Восточный перевод - Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se peut qu’ils commettent un péché contre toi – car quel est l’homme qui ne commet jamais de péché ? – Alors tu seras irrité contre eux, tu les livreras au pouvoir de leurs ennemis qui les emmèneront en captivité dans un pays étranger, proche ou lointain.
  • リビングバイブル - 罪を一度も犯さないような人間はいませんから、彼らがあなたに罪を犯してお怒りを買い、敵に敗れて異国の地に捕虜として引いて行かれることになっても、
  • Nova Versão Internacional - “Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, e este os levar prisioneiros para uma terra distante ou próxima;
  • Hoffnung für alle - Wenn sie sich aber von dir abwenden – es gibt ja keinen Menschen, der nicht sündigt – und du zornig wirst und sie an ihre Feinde auslieferst, die sie als Gefangene in ihr Land verschleppen, sei es fern oder nah,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu họ phạm tội với Chúa—vì có ai mà chẳng bao giờ phạm tội?—và khi Chúa nổi giận cùng họ, cho phép quân thù đánh bại họ rồi bắt họ làm phu tù, lưu đày ra một nước ngoài, hoặc gần hoặc xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากพวกเขาทำบาปต่อพระองค์ (เพราะมีใครบ้างที่ไม่ทำบาปเลย) แล้วพระองค์ทรงพระพิโรธเขา และยอมให้ศัตรูพิชิตเขานำเขาไปเป็นเชลยในต่างแดนไม่ว่าใกล้หรือไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​พวก​เขา​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์ เนื่องจาก​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​ไม่​ทำ​บาป พระ​องค์​จะ​โกรธ​กริ้ว​พวก​เขา และ​ให้​ศัตรู​จับ​ตัว​พวก​เขา​ไป​เป็น​เชลย​ใน​ดินแดน​ที่​อยู่​ไกล​หรือ​ใกล้
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 申命記 28:67 - 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
  • 列王紀下 17:18 - 耶和華震怒以色列人、擯於其前、惟遺猶大支派而已、
  • 列王紀上 8:46 - 夫人未有不干罪者、若爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至其地、或遠或近、
  • 列王紀下 15:21 - 米拿現其餘事蹟、凡其所行、俱載於以色列列王紀、
  • 箴言 20:9 - 郭能自謂已清我心、我潔無罪、
  • 但以理書 9:7 - 主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
  • 但以理書 9:8 - 主歟、我與我之君王、牧伯列祖、因獲罪於爾、俱蒙羞恥、
  • 但以理書 9:9 - 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 但以理書 9:10 - 不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、
  • 但以理書 9:11 - 以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
  • 但以理書 9:12 - 彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
  • 但以理書 9:13 - 斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之真道、
  • 但以理書 9:14 - 故耶和華顧視、而降此災於我、蓋我上帝耶和華所行、無不公義、惟我不聽其言、
  • 列王紀下 17:23 - 致耶和華擯以色列人於其前、如藉其僕眾先知所言、於是以色列人被虜離故土、徙於亞述、迄於今日、○
  • 申命記 29:24 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
  • 申命記 29:25 - 人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
  • 申命記 29:26 - 奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
  • 申命記 29:27 - 故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
  • 申命記 29:28 - 耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、
  • 申命記 4:26 - 我今日籲天地為證、爾於濟約但所承之地、必速絕滅、不得延年、淪胥以亡、
  • 申命記 4:27 - 耶和華必散爾於列邦、在其導爾所至之國、餘者無幾、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 利未記 26:34 - 爾既寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、
  • 利未記 26:35 - 地既荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、
  • 利未記 26:36 - 爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、
  • 利未記 26:37 - 無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、
  • 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、
  • 利未記 26:39 - 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
  • 利未記 26:40 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
  • 利未記 26:41 - 我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
  • 利未記 26:42 - 我則追憶我與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土、
  • 利未記 26:43 - 彼既蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、
  • 利未記 26:44 - 雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、
  • 列王紀下 17:6 - 何細亞九年、亞述王取撒瑪利亞、徙以色列人至亞述、置於哈臘與歌散之哈博河濱、及瑪代諸邑、
  • 申命記 28:36 - 耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、
  • 詩篇 130:3 - 主耶和華歟、爾若注意罪愆、孰能卓立兮、
  • 列王紀上 8:50 - 寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、
  • 詩篇 143:2 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
  • 約伯記 15:14 - 世人維何、能為潔乎、婦所生者維何、得稱義乎、
  • 約伯記 15:15 - 夫上帝不恃其聖者、在其目中、穹蒼猶為不潔、
  • 約伯記 15:16 - 況污穢可憎、飲惡如水之人乎、
  • 雅各書 3:2 - 夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、
  • 傳道書 7:20 - 義者恆行善、而絕未干罪、世無其人、
  • 約翰壹書 1:8 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
  • 約翰壹書 1:9 - 若承我罪、彼乃信義、必赦我罪、潔我諸不義矣、
  • 約翰壹書 1:10 - 若言我未干罪、則以彼為誑、其道不在我衷矣、
圣经
资源
计划
奉献