逐节对照
- 文理和合譯本 - 願爾自天聽其禱告祈求、而保其義、
- 新标点和合本 - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。
- 当代译本 - 求你从天上垂听他们的祈祷,为他们伸张正义。
- 圣经新译本 - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
- 中文标准译本 - 愿你从天上垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉。
- 现代标点和合本 - 求你从天上垂听他们的祷告、祈求,使他们得胜。
- 和合本(拼音版) - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
- New International Version - then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
- New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Listen to their prayer. Listen to them when they ask you to help them. Stand up for them.
- English Standard Version - then hear from heaven their prayer and their plea, and maintain their cause.
- New Living Translation - then hear their prayers from heaven and uphold their cause.
- Christian Standard Bible - may you hear their prayer and petition in heaven and uphold their cause.
- New American Standard Bible - then hear from heaven their prayer and their pleading, and maintain their cause.
- New King James Version - then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
- Amplified Bible - then hear from heaven their prayer and their request, and maintain their cause and do justice.
- American Standard Version - then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
- King James Version - Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
- New English Translation - then listen from heaven to their prayers for help and vindicate them.
- World English Bible - then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
- 新標點和合本 - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
- 當代譯本 - 求你從天上垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義。
- 聖經新譯本 - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
- 呂振中譯本 - 求你從天上垂聽他們的禱告懇求,維護他們的權利、使他們得勝。
- 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴。
- 現代標點和合本 - 求你從天上垂聽他們的禱告、祈求,使他們得勝。
- 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主自天、俯聽其祈求禱告、為之伸冤、
- Nueva Versión Internacional - oye tú desde el cielo su oración y su súplica, y defiende su causa.
- 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들을 도와주소서.
- Новый Русский Перевод - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
- Восточный перевод - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
- La Bible du Semeur 2015 - daigne écouter depuis le ciel leurs prières et leurs supplications et défendre leur cause !
- リビングバイブル - 天から彼らの祈りを聞き、勝利を与えてください。
- Nova Versão Internacional - ouve dos céus a sua oração e a sua súplica e defende a sua causa.
- Hoffnung für alle - dann höre im Himmel ihr Flehen und verhilf ihnen zum Recht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì xin Chúa từ trời lắng nghe lời cầu nguyện của họ và cho dân Ngài chiến thắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานและคำทูลวิงวอนของเขาจากฟ้าสวรรค์และขอทรงช่วยเหลือเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ขอพระองค์ฟังคำอธิษฐานและคำวิงวอนของพวกเขาจากสวรรค์ และช่วยเหลือพวกเขา
交叉引用
- 耶利米書 5:28 - 彼體肥膚潤、作惡太甚、不為孤子伸冤、使之利達、不為貧者折中、
- 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
- 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
- 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
- 詩篇 9:3 - 我敵卻退、顚躓隕沒於爾前兮、
- 詩篇 9:4 - 蓋爾伸我冤、辨我屈、居位而行義鞫兮、
- 以賽亞書 37:21 - 亞摩斯子以賽亞、遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和華云、爾以亞述王西拿基立故、而禱於我、
- 以賽亞書 37:22 - 耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
- 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
- 以賽亞書 37:24 - 爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
- 以賽亞書 37:25 - 我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
- 以賽亞書 37:26 - 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
- 以賽亞書 37:27 - 故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、
- 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
- 以賽亞書 37:29 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
- 以賽亞書 37:30 - 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
- 以賽亞書 37:31 - 猶大家免難之遺民、必下盤根、而上結實、
- 以賽亞書 37:32 - 將有遺民出自耶路撒冷、免難之人出自錫安山、萬軍之耶和華熱中、必成斯事、
- 以賽亞書 37:33 - 故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
- 以賽亞書 37:34 - 必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
- 以賽亞書 37:35 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
- 以賽亞書 37:36 - 維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、