逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、
- 新标点和合本 - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 和合本2010(神版-简体) - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 当代译本 - 只寻求他父亲的上帝,遵行祂的诫命,没有效法以色列人的行为。
- 圣经新译本 - 只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
- 中文标准译本 - 只寻求他父亲的神,按照神的诫命行事,不效法以色列人的行为。
- 现代标点和合本 - 只寻求他父亲的神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 和合本(拼音版) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- New International Version - but sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel.
- New International Reader's Version - Instead, Jehoshaphat obeyed the God of his father. He obeyed the Lord’s commands instead of the practices of Israel.
- English Standard Version - but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the practices of Israel.
- New Living Translation - He sought his father’s God and obeyed his commands instead of following the evil practices of the kingdom of Israel.
- Christian Standard Bible - but sought the God of his father and walked by his commands, not according to the practices of Israel.
- New American Standard Bible - but sought the God of his father, followed His commandments, and did not act as Israel did.
- New King James Version - but sought the God of his father, and walked in His commandments and not according to the acts of Israel.
- Amplified Bible - but sought the God of his father, and walked in (obeyed) His commandments, and did not act as Israel did.
- American Standard Version - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
- King James Version - But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
- New English Translation - but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
- World English Bible - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
- 新標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只尋求他父親的上帝,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只尋求他父親的 神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
- 當代譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行祂的誡命,沒有效法以色列人的行為。
- 聖經新譯本 - 只尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有隨從以色列人的行為。
- 呂振中譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行上帝的誡命,不效法 以色列 人的作風 而行 。
- 中文標準譯本 - 只尋求他父親的神,按照神的誡命行事,不效法以色列人的行為。
- 現代標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尋求其祖父之天主、遵行主之誡命、不效 以色列 人之所行、
- Nueva Versión Internacional - sino al Dios de su padre, obedeció los mandamientos de Dios, y no siguió las prácticas de los israelitas.
- 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지의 하나님을 섬기고 그분의 명령에 순종하며 이스라엘의 왕들처럼 행하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля.
- Восточный перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, il s’attacha au Dieu de ses ancêtres et vécut selon ses commandements, contrairement à ce que l’on faisait en Israël.
- リビングバイブル - イスラエルの人々とは反対に、その父の神の教えどおりに生活したので、
- Nova Versão Internacional - mas buscou o Deus de seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, e não imitou as práticas de Israel.
- Hoffnung für alle - Im Gegensatz zu den Königen von Israel diente er dem Gott seines Vaters und befolgte seine Gebote.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát tìm kiếm Đức Chúa Trời của tổ phụ, và vâng giữ các mệnh lệnh Ngài, không bắt chước Ít-ra-ên làm điều tà ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แสวงหาพระเจ้าของบรรพบุรุษและปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ ไม่ได้ทรงทำตามอย่างชาวอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แสวงหาพระเจ้าของบรรพบุรุษ และดำเนินในวิถีทางพระบัญญัติ และไม่ปฏิบัติตามอย่างอิสราเอล
交叉引用
- 耶利米書 3:7 - 我曰、彼行此事、後必歸我、惟彼不歸、其詭譎之妹猶大見之矣、
- 耶利米書 3:8 - 悖逆之以色列、因其宣淫、為我所出、與以離書、其詭譎之妹猶大、仍不畏懼、往而行淫、我見之矣、
- 列王紀上 13:33 - 耶羅波安雖遇此事、仍不悛其惡行、復由眾民中、簡立崇邱之祭司、凡欲之者、則區別之、使為崇邱祭司、
- 列王紀上 13:34 - 是事陷耶羅波安家於罪、以致滅絕於地上、
- 列王紀上 12:33 - 八月之望、即以己意所定之期、詣伯特利所作之壇、為以色列族設筵、登壇焚香、
- 列王紀上 16:31 - 循尼八子耶羅波安之道、以為細事、乃娶西頓王謁巴力女耶洗別為后、從而服事崇拜巴力、
- 列王紀上 16:32 - 在撒瑪利亞建巴力廟、為之築壇於廟中、
- 列王紀上 16:33 - 亦作木偶、亞哈所行、激以色列上帝耶和華之怒、較以色列前王尤甚、
- 列王紀上 12:30 - 此事陷人於罪、因民往但、崇拜其一、
- 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
- 列王紀下 8:18 - 循以色列諸王之道、如亞哈家所為、蓋娶亞哈女為妻、行耶和華所惡、
- 列王紀下 17:19 - 猶大亦不守其上帝耶和華之誡命、乃從以色列人所立之例、
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
- 何西阿書 4:15 - 以色列歟、爾雖行淫、猶大不可干罪、勿至吉甲、勿往伯亞文、勿指維生之耶和華而誓、
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
- 列王紀上 12:28 - 王既籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上耶路撒冷甚難、以色列人歟、導爾出埃及之神即此、