Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 是時先見哈拿尼詣猶大王亞撒、謂之曰、因爾恃亞蘭王、不恃爾之上帝耶和華、故亞蘭王之軍脫於爾手、
  • 新标点和合本 - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的 神,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,哈拿尼先见来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华—你的上帝,所以亚兰王的军兵逃脱了你的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,哈拿尼先见来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华—你的 神,所以亚兰王的军兵逃脱了你的手。
  • 当代译本 - 那时,哈拿尼先见晋见犹大王亚撒说:“因为你不倚靠你的上帝耶和华,反而倚靠亚兰王,所以亚兰王的军队已经从你手中逃脱。
  • 圣经新译本 - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你倚靠亚兰王,没有倚靠耶和华你的 神,所以亚兰王的军队才可以脱离你的手。
  • 中文标准译本 - 那时,先见哈纳尼来见犹大王亚撒,对他说:“由于你依靠亚兰王,没有依靠耶和华你的神,因此亚兰王的军队逃脱了你的手。
  • 现代标点和合本 - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的神,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
  • 和合本(拼音版) - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的上帝,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
  • New International Version - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: “Because you relied on the king of Aram and not on the Lord your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.
  • New International Reader's Version - At that time Hanani the prophet came to Asa, the king of Judah. He said to him, “You trusted the king of Aram. You didn’t trust in the Lord your God. So the army of the king of Aram has escaped from you.
  • English Standard Version - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, “Because you relied on the king of Syria, and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped you.
  • New Living Translation - At that time Hanani the seer came to King Asa and told him, “Because you have put your trust in the king of Aram instead of in the Lord your God, you missed your chance to destroy the army of the king of Aram.
  • The Message - Just after that, Hanani the seer came to Asa king of Judah and said, “Because you went for help to the king of Aram and didn’t ask God for help, you’ve lost a victory over the army of the king of Aram. Didn’t the Ethiopians and Libyans come against you with superior forces, completely outclassing you with their chariots and cavalry? But you asked God for help and he gave you the victory. God is always on the alert, constantly on the lookout for people who are totally committed to him. You were foolish to go for human help when you could have had God’s help. Now you’re in trouble—one round of war after another.”
  • Christian Standard Bible - At that time, the seer Hanani came to King Asa of Judah and said to him, “Because you depended on the king of Aram and have not depended on the Lord your God, the army of the king of Aram has escaped from you.
  • New American Standard Bible - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, “Because you have relied on the king of Aram and have not relied on the Lord your God, for that reason the army of the king of Aram has escaped from your hand.
  • New King James Version - And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him: “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the Lord your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.
  • Amplified Bible - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, “Because you relied on the king of Aram (Syria) and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Aram (Syria) has escaped out of your hand.
  • American Standard Version - And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thy hand.
  • King James Version - And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the Lord thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
  • New English Translation - At that time Hanani the prophet visited King Asa of Judah and said to him: “Because you relied on the king of Syria and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped from your hand.
  • World English Bible - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on Yahweh your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand.
  • 新標點和合本 - 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華-你的神,所以亞蘭王的軍兵脫離了你的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,哈拿尼先見來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華-你的上帝,所以亞蘭王的軍兵逃脫了你的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,哈拿尼先見來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華—你的 神,所以亞蘭王的軍兵逃脫了你的手。
  • 當代譯本 - 那時,哈拿尼先見晉見猶大王亞撒說:「因為你不倚靠你的上帝耶和華,反而倚靠亞蘭王,所以亞蘭王的軍隊已經從你手中逃脫。
  • 聖經新譯本 - 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:“因你倚靠亞蘭王,沒有倚靠耶和華你的 神,所以亞蘭王的軍隊才可以脫離你的手。
  • 呂振中譯本 - 就在那時先見 哈拿尼 就來見 猶大 王 亞撒 ,對他說:『因你依靠着 亞蘭 王,沒有依靠永恆主你的上帝、故此 亞蘭 王的軍隊才逃脫了你的手。
  • 中文標準譯本 - 那時,先見哈納尼來見猶大王亞撒,對他說:「由於你依靠亞蘭王,沒有依靠耶和華你的神,因此亞蘭王的軍隊逃脫了你的手。
  • 現代標點和合本 - 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華你的神,所以亞蘭王的軍兵脫離了你的手。
  • 文理委辦譯本 - 是時先見者哈拿尼、覲猶大王亞撒、告之曰、因爾恃亞蘭王、不爾上帝耶和華是賴、故不克亞蘭軍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時先見 哈拿尼 來見 猶大 王 亞撒 、謂之曰、爾恃 亞蘭 王、不恃主爾之天主、故 亞蘭 軍脫於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - En esa ocasión el vidente Jananí se presentó ante Asá, rey de Judá, y le dijo: «Por cuanto pusiste tu confianza en el rey de Siria en vez de confiar en el Señor tu Dios, el ejército sirio se te ha escapado de las manos.
  • 현대인의 성경 - 그때 예언자 하나니가 아사왕에게 가서 이렇게 말하였다. “왕이 왕의 하나님 여호와를 의지하지 않고 시리아 왕을 의지하였기 때문에 시리아 왕의 군대가 왕의 손에서 빠져나갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - В то время к Асе, царю Иудеи, пришел провидец Ханани и сказал ему: – Так как ты положился на царя Арама, а не на Господа, твоего Бога, войско царя Арама спаслось от твоей руки.
  • Восточный перевод - В то время к Асе, царю Иудеи, пришёл провидец Ханани и сказал ему: – Так как ты положился на царя Сирии, а не на Вечного, твоего Бога, войско царя Сирии спаслось от твоей руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время к Асе, царю Иудеи, пришёл провидец Ханани и сказал ему: – Так как ты положился на царя Сирии, а не на Вечного, твоего Бога, войско царя Сирии спаслось от твоей руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время к Осо, царю Иудеи, пришёл провидец Ханани и сказал ему: – Так как ты положился на царя Сирии, а не на Вечного, твоего Бога, войско царя Сирии спаслось от твоей руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est alors que le prophète Hanani vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : Tu t’es appuyé sur le roi de Syrie au lieu de t’appuyer sur l’Eternel ton Dieu ; à cause de cela, l’armée de ce roi t’échappera.
  • リビングバイブル - その時、預言者ハナニがアサ王のもとに来て、彼に言いました。「あなたはあなたの神、主に頼まないで、シリヤの王に頼みました。そのため、シリヤの軍勢をむざむざ逃したのです。
  • Nova Versão Internacional - Naquela época, o vidente Hanani foi dizer a Asa, rei de Judá: “Por você ter pedido ajuda ao rei da Síria e não ao Senhor, ao seu Deus, o exército do rei da Síria escapou de suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit kam der Seher Hanani zu König Asa von Juda und sagte zu ihm: »Weil du beim König von Syrien Hilfe gesucht hast, anstatt sie vom Herrn, deinem Gott, zu erwarten, darum hast du dich selbst um den Sieg über den König von Syrien gebracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Tiên tri Ha-na-ni đến yết kiến A-sa, vua Giu-đa và trách rằng: “Vì vua nhờ cậy vua A-ram thay vì nương cậy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của vua, nên quân đội A-ram đã thoát khỏi tay vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นผู้ทำนายฮานานีมาเข้าเฝ้ากษัตริย์อาสาแห่งยูดาห์และทูลว่า “เนื่องจากท่านพึ่งกษัตริย์แห่งอารัมแทนที่จะพึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน กองทัพของกษัตริย์อารัมจึงหลุดมือท่านไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​ฮานานี​ผู้​รู้​มา​หา​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “เหตุ​เพราะ​ท่าน​ไว้​วางใจ​ใน​กษัตริย์​แห่ง​อารัม และ​ไม่​วางใจพระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน กอง​ทัพ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​จึง​หนี​รอด​ไป​จาก​ท่าน​ได้
交叉引用
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
  • 耶利米書 17:6 - 蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
  • 歷代志上 5:20 - 戰時、呼籲上帝、上帝因其恃己、允其所祈而助之、以夏甲人及從之者、悉付其手、
  • 詩篇 146:3 - 勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
  • 詩篇 146:4 - 其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、即日消亡兮、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 詩篇 146:6 - 彼造天地海、與其中所有、保守誠實、至於永久兮、
  • 以賽亞書 32:2 - 其人若逃狂風之所、若避暴雨之區、若川流之水、在旱乾之處、若巨磐之蔭、在困人之地、
  • 以弗所書 1:12 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
  • 以弗所書 1:13 - 爾於彼既聞真道、救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
  • 歷代志下 13:18 - 是時以色列人降服、猶大人獲勝、因賴其列祖之上帝耶和華也、
  • 列王紀下 18:5 - 惟倚恃以色列之上帝耶和華、其前後猶大列王中、無如之者、
  • 歷代志下 20:34 - 約沙法其餘事蹟之始末、俱載於哈拿尼子耶戶書、入於以色列列王紀、○
  • 以賽亞書 31:1 - 彼往埃及求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、
  • 歷代志下 32:7 - 強乃心、壯乃志、勿因亞述王與所率之大軍、畏葸恐惶、蓋偕我者、較偕彼者尤大也、
  • 歷代志下 32:8 - 偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
  • 歷代志下 19:2 - 先見哈拿尼子耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、
  • 列王紀上 16:1 - 耶和華諭哈拿尼子耶戶、責巴沙曰、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 是時先見哈拿尼詣猶大王亞撒、謂之曰、因爾恃亞蘭王、不恃爾之上帝耶和華、故亞蘭王之軍脫於爾手、
  • 新标点和合本 - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的 神,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,哈拿尼先见来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华—你的上帝,所以亚兰王的军兵逃脱了你的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,哈拿尼先见来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华—你的 神,所以亚兰王的军兵逃脱了你的手。
  • 当代译本 - 那时,哈拿尼先见晋见犹大王亚撒说:“因为你不倚靠你的上帝耶和华,反而倚靠亚兰王,所以亚兰王的军队已经从你手中逃脱。
  • 圣经新译本 - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你倚靠亚兰王,没有倚靠耶和华你的 神,所以亚兰王的军队才可以脱离你的手。
  • 中文标准译本 - 那时,先见哈纳尼来见犹大王亚撒,对他说:“由于你依靠亚兰王,没有依靠耶和华你的神,因此亚兰王的军队逃脱了你的手。
  • 现代标点和合本 - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的神,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
  • 和合本(拼音版) - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的上帝,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
  • New International Version - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: “Because you relied on the king of Aram and not on the Lord your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.
  • New International Reader's Version - At that time Hanani the prophet came to Asa, the king of Judah. He said to him, “You trusted the king of Aram. You didn’t trust in the Lord your God. So the army of the king of Aram has escaped from you.
  • English Standard Version - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, “Because you relied on the king of Syria, and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped you.
  • New Living Translation - At that time Hanani the seer came to King Asa and told him, “Because you have put your trust in the king of Aram instead of in the Lord your God, you missed your chance to destroy the army of the king of Aram.
  • The Message - Just after that, Hanani the seer came to Asa king of Judah and said, “Because you went for help to the king of Aram and didn’t ask God for help, you’ve lost a victory over the army of the king of Aram. Didn’t the Ethiopians and Libyans come against you with superior forces, completely outclassing you with their chariots and cavalry? But you asked God for help and he gave you the victory. God is always on the alert, constantly on the lookout for people who are totally committed to him. You were foolish to go for human help when you could have had God’s help. Now you’re in trouble—one round of war after another.”
  • Christian Standard Bible - At that time, the seer Hanani came to King Asa of Judah and said to him, “Because you depended on the king of Aram and have not depended on the Lord your God, the army of the king of Aram has escaped from you.
  • New American Standard Bible - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, “Because you have relied on the king of Aram and have not relied on the Lord your God, for that reason the army of the king of Aram has escaped from your hand.
  • New King James Version - And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him: “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the Lord your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.
  • Amplified Bible - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, “Because you relied on the king of Aram (Syria) and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Aram (Syria) has escaped out of your hand.
  • American Standard Version - And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thy hand.
  • King James Version - And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the Lord thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
  • New English Translation - At that time Hanani the prophet visited King Asa of Judah and said to him: “Because you relied on the king of Syria and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped from your hand.
  • World English Bible - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on Yahweh your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand.
  • 新標點和合本 - 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華-你的神,所以亞蘭王的軍兵脫離了你的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,哈拿尼先見來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華-你的上帝,所以亞蘭王的軍兵逃脫了你的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,哈拿尼先見來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華—你的 神,所以亞蘭王的軍兵逃脫了你的手。
  • 當代譯本 - 那時,哈拿尼先見晉見猶大王亞撒說:「因為你不倚靠你的上帝耶和華,反而倚靠亞蘭王,所以亞蘭王的軍隊已經從你手中逃脫。
  • 聖經新譯本 - 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:“因你倚靠亞蘭王,沒有倚靠耶和華你的 神,所以亞蘭王的軍隊才可以脫離你的手。
  • 呂振中譯本 - 就在那時先見 哈拿尼 就來見 猶大 王 亞撒 ,對他說:『因你依靠着 亞蘭 王,沒有依靠永恆主你的上帝、故此 亞蘭 王的軍隊才逃脫了你的手。
  • 中文標準譯本 - 那時,先見哈納尼來見猶大王亞撒,對他說:「由於你依靠亞蘭王,沒有依靠耶和華你的神,因此亞蘭王的軍隊逃脫了你的手。
  • 現代標點和合本 - 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華你的神,所以亞蘭王的軍兵脫離了你的手。
  • 文理委辦譯本 - 是時先見者哈拿尼、覲猶大王亞撒、告之曰、因爾恃亞蘭王、不爾上帝耶和華是賴、故不克亞蘭軍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時先見 哈拿尼 來見 猶大 王 亞撒 、謂之曰、爾恃 亞蘭 王、不恃主爾之天主、故 亞蘭 軍脫於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - En esa ocasión el vidente Jananí se presentó ante Asá, rey de Judá, y le dijo: «Por cuanto pusiste tu confianza en el rey de Siria en vez de confiar en el Señor tu Dios, el ejército sirio se te ha escapado de las manos.
  • 현대인의 성경 - 그때 예언자 하나니가 아사왕에게 가서 이렇게 말하였다. “왕이 왕의 하나님 여호와를 의지하지 않고 시리아 왕을 의지하였기 때문에 시리아 왕의 군대가 왕의 손에서 빠져나갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - В то время к Асе, царю Иудеи, пришел провидец Ханани и сказал ему: – Так как ты положился на царя Арама, а не на Господа, твоего Бога, войско царя Арама спаслось от твоей руки.
  • Восточный перевод - В то время к Асе, царю Иудеи, пришёл провидец Ханани и сказал ему: – Так как ты положился на царя Сирии, а не на Вечного, твоего Бога, войско царя Сирии спаслось от твоей руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время к Асе, царю Иудеи, пришёл провидец Ханани и сказал ему: – Так как ты положился на царя Сирии, а не на Вечного, твоего Бога, войско царя Сирии спаслось от твоей руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время к Осо, царю Иудеи, пришёл провидец Ханани и сказал ему: – Так как ты положился на царя Сирии, а не на Вечного, твоего Бога, войско царя Сирии спаслось от твоей руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est alors que le prophète Hanani vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : Tu t’es appuyé sur le roi de Syrie au lieu de t’appuyer sur l’Eternel ton Dieu ; à cause de cela, l’armée de ce roi t’échappera.
  • リビングバイブル - その時、預言者ハナニがアサ王のもとに来て、彼に言いました。「あなたはあなたの神、主に頼まないで、シリヤの王に頼みました。そのため、シリヤの軍勢をむざむざ逃したのです。
  • Nova Versão Internacional - Naquela época, o vidente Hanani foi dizer a Asa, rei de Judá: “Por você ter pedido ajuda ao rei da Síria e não ao Senhor, ao seu Deus, o exército do rei da Síria escapou de suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit kam der Seher Hanani zu König Asa von Juda und sagte zu ihm: »Weil du beim König von Syrien Hilfe gesucht hast, anstatt sie vom Herrn, deinem Gott, zu erwarten, darum hast du dich selbst um den Sieg über den König von Syrien gebracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Tiên tri Ha-na-ni đến yết kiến A-sa, vua Giu-đa và trách rằng: “Vì vua nhờ cậy vua A-ram thay vì nương cậy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của vua, nên quân đội A-ram đã thoát khỏi tay vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นผู้ทำนายฮานานีมาเข้าเฝ้ากษัตริย์อาสาแห่งยูดาห์และทูลว่า “เนื่องจากท่านพึ่งกษัตริย์แห่งอารัมแทนที่จะพึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน กองทัพของกษัตริย์อารัมจึงหลุดมือท่านไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​ฮานานี​ผู้​รู้​มา​หา​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “เหตุ​เพราะ​ท่าน​ไว้​วางใจ​ใน​กษัตริย์​แห่ง​อารัม และ​ไม่​วางใจพระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน กอง​ทัพ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​จึง​หนี​รอด​ไป​จาก​ท่าน​ได้
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
  • 耶利米書 17:6 - 蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
  • 歷代志上 5:20 - 戰時、呼籲上帝、上帝因其恃己、允其所祈而助之、以夏甲人及從之者、悉付其手、
  • 詩篇 146:3 - 勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
  • 詩篇 146:4 - 其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、即日消亡兮、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 詩篇 146:6 - 彼造天地海、與其中所有、保守誠實、至於永久兮、
  • 以賽亞書 32:2 - 其人若逃狂風之所、若避暴雨之區、若川流之水、在旱乾之處、若巨磐之蔭、在困人之地、
  • 以弗所書 1:12 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
  • 以弗所書 1:13 - 爾於彼既聞真道、救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
  • 歷代志下 13:18 - 是時以色列人降服、猶大人獲勝、因賴其列祖之上帝耶和華也、
  • 列王紀下 18:5 - 惟倚恃以色列之上帝耶和華、其前後猶大列王中、無如之者、
  • 歷代志下 20:34 - 約沙法其餘事蹟之始末、俱載於哈拿尼子耶戶書、入於以色列列王紀、○
  • 以賽亞書 31:1 - 彼往埃及求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、
  • 歷代志下 32:7 - 強乃心、壯乃志、勿因亞述王與所率之大軍、畏葸恐惶、蓋偕我者、較偕彼者尤大也、
  • 歷代志下 32:8 - 偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
  • 歷代志下 19:2 - 先見哈拿尼子耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、
  • 列王紀上 16:1 - 耶和華諭哈拿尼子耶戶、責巴沙曰、
圣经
资源
计划
奉献