Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾我有約、如昔爾父與我父然、今我饋爾金銀、請廢爾與以色列王巴沙之約、使之去我、
  • 新标点和合本 - “你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送给你,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你父曾与我父立约,我与你也要这样立约。看哪,我把金银送给你,请你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他从我这里撤退。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你父曾与我父立约,我与你也要这样立约。看哪,我把金银送给你,请你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他从我这里撤退。”
  • 当代译本 - “我们之间应立盟约,像我们的父辈间立约一样,现在奉上金银为礼,请你取消与以色列王巴沙的盟约。这样,他就会从我境内退兵。”
  • 圣经新译本 - “你父亲和我父亲曾经立约,你和我也要立约。现在我把金银送给你,请你去废除你和以色列王巴沙订立的约,好使他离开我而去。”
  • 中文标准译本 - “你我之间立约吧,就像我父亲与你父亲之间那样。看哪,我把金银送给你,请你废除你与以色列王巴沙所立的约,好让他从我这里撤离。”
  • 现代标点和合本 - “你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送给你,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。”
  • 和合本(拼音版) - 你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送给你,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。”
  • New International Version - “Let there be a treaty between me and you,” he said, “as there was between my father and your father. See, I am sending you silver and gold. Now break your treaty with Baasha king of Israel so he will withdraw from me.”
  • New International Reader's Version - “Let’s make a peace treaty between us,” Asa said. “My father and your father had made a peace treaty between them. Now I’m sending you silver and gold. So break your treaty with Baasha, the king of Israel. Then he’ll go back home.”
  • English Standard Version - “There is a covenant between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I am sending to you silver and gold. Go, break your covenant with Baasha king of Israel, that he may withdraw from me.”
  • New Living Translation - “Let there be a treaty between you and me like the one between your father and my father. See, I am sending you silver and gold. Break your treaty with King Baasha of Israel so that he will leave me alone.”
  • Christian Standard Bible - “There’s a treaty between me and you, between my father and your father. Look, I have sent you silver and gold. Go break your treaty with Israel’s King Baasha so that he will withdraw from me.”
  • New American Standard Bible - “A treaty must be made between you and me, as there was between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold; go, break your treaty with Baasha king of Israel so that he will withdraw from me.”
  • New King James Version - “Let there be a treaty between you and me, as there was between my father and your father. See, I have sent you silver and gold; come, break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me.”
  • Amplified Bible - “Let there be a treaty between you and me, as there was between my father and your father. Look, I am sending you silver and gold; go, break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me.”
  • American Standard Version - There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
  • King James Version - There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
  • New English Translation - “I want to make a treaty with you, like the one our fathers made. See, I have sent you silver and gold. Break your treaty with King Baasha of Israel, so he will retreat from my land.”
  • World English Bible - “Let there be a treaty between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me.”
  • 新標點和合本 - 「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送給你,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你父曾與我父立約,我與你也要這樣立約。看哪,我把金銀送給你,請你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他從我這裏撤退。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你父曾與我父立約,我與你也要這樣立約。看哪,我把金銀送給你,請你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他從我這裏撤退。」
  • 當代譯本 - 「我們之間應立盟約,像我們的父輩間立約一樣,現在奉上金銀為禮,請你取消與以色列王巴沙的盟約。這樣,他就會從我境內退兵。」
  • 聖經新譯本 - “你父親和我父親曾經立約,你和我也要立約。現在我把金銀送給你,請你去廢除你和以色列王巴沙訂立的約,好使他離開我而去。”
  • 呂振中譯本 - 『你我之間 必須 有個約, 像 你父親與我父親之間也 有個約 ;看哪,我將金銀送給你;求你去廢棄你同 以色列 王 巴沙 所立 的約,使他離開我。』
  • 中文標準譯本 - 「你我之間立約吧,就像我父親與你父親之間那樣。看哪,我把金銀送給你,請你廢除你與以色列王巴沙所立的約,好讓他從我這裡撤離。」
  • 現代標點和合本 - 「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送給你,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」
  • 文理委辦譯本 - 爾我之父有約、爾我間亦當有約、我饋爾金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父與我父間有約、爾我間亦當有約、我以金銀餽爾、求爾廢與 以色列 王 巴沙 所立之約、使之不攻我而歸、
  • Nueva Versión Internacional - «Hagamos un pacto entre tú y yo, como el que hicieron tu padre y el mío. Aquí te envío oro y plata. Anula tu pacto con Basá, rey de Israel, para que se marche de aquí».
  • 현대인의 성경 - “내 아버지와 당신의 아버지가 동맹을 맺었듯이 당신과 나 사이에도 동맹을 맺읍시다. 내가 보내는 이 은과 금은 당신에게 드리는 선물입니다. 이제 당신은 이스라엘의 바아사왕과 맺은 동맹을 끊고 그가 우리 영토에서 철수하게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Пусть между мной и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот, я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни же свой союз с Баашей, царем Израиля, чтобы он отступил от меня.
  • Восточный перевод - – Пусть между мной и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни же свой союз с Баашей, царём Исраила, чтобы он отступил от меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть между мной и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни же свой союз с Баашей, царём Исраила, чтобы он отступил от меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть между мной и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни же свой союз с Баашей, царём Исроила, чтобы он отступил от меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Faisons une alliance comme il y en a eu une entre nos ancêtres respectifs. Voici que je t’envoie de l’argent et de l’or. Je te demande, en échange, de rompre ton alliance avec Baésha, roi d’Israël, afin qu’il cesse de me faire la guerre. »
  • リビングバイブル - 「あなたのお父上と私の父との間で結んだ安全保障条約(軍事同盟)を結び直しましょう。わずかばかりの品ですが、どうぞお受け取りください。イスラエルの王バシャとの同盟を破棄し、彼が私に手出しできないようにしていただきたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - “Façamos um tratado, como fizeram meu pai e o teu. Estou te enviando prata e ouro. Agora, rompe o tratado que tens com Baasa, rei de Israel, para que ele saia do meu país”.
  • Hoffnung für alle - »Lass uns ein Bündnis miteinander schließen! Es soll so fest und unverbrüchlich sein, als wären schon unsere Väter verbündet gewesen. Dieses Silber und Gold ist mein Geschenk an dich. Ich bitte dich: Brich dein Bündnis mit König Bascha von Israel und greif ihn an, damit er aus unserem Gebiet wieder abzieht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hai nước chúng ta hãy lập giao ước với nhau như cha ông và cha tôi đã làm. Đây, tôi xin gửi tặng nhà vua bạc vàng. Vậy xin bãi bỏ minh ước với Ba-ê-sa, vua Ít-ra-ên, để ông ấy rút quân khỏi đất nước tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้เราเป็นพันธมิตรกันเหมือนดังราชบิดาของเราทั้งสอง ข้าพเจ้าส่งเงินและทองนี้มากำนัลแด่ท่าน ขอให้ท่านตัดสัมพันธไมตรีกับกษัตริย์บาอาชาแห่งอิสราเอล เพื่อเขาจะได้ถอยทัพไปจากข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอ​ให้​ทำ​สัญญา​ระหว่าง​ท่าน​กับ​เรา​เหมือน​กับ​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​และ​ของ​เรา​ทำ ดู​เถิด เรา​ได้​ส่ง​เงิน​และ​ทองคำ​มา​ให้​ท่าน ขอ​ท่าน​ตัด​ความ​สัมพันธ์​กับ​บาอาชา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​เถิด ท่าน​จะ​ได้​ถอน​ทัพ​ออก​ไป​จาก​ดินแดน​ของ​เรา”
交叉引用
  • 以西結書 17:18 - 蓋王子既握手立約、乃藐誓爽約、必不能免難、
  • 以西結書 17:19 - 主耶和華曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我約、我必以此罪歸於其首、
  • 以賽亞書 31:1 - 彼往埃及求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、
  • 以賽亞書 31:2 - 然耶和華亦有明智、必降災禍、不食其言、必興起以攻作惡之家、與助惡之輩、
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
  • 歷代志下 19:2 - 先見哈拿尼子耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、
  • 詩篇 15:4 - 奸惡者睥睨之、寅畏耶和華者尊重之、誓雖損己、不變其志、
  • 撒母耳記下 21:2 - 夫基遍人、原為亞摩利族之遺民、不屬以色列族、以色列族與之盟約、掃羅為以色列及猶大人熱中、謀殺戮之、
  • 提摩太後書 3:3 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
  • 出埃及記 32:21 - 謂亞倫曰、斯民於爾何為、使陷重罪、
  • 羅馬書 1:31 - 愚昧、背約、不情、不慈、
  • 羅馬書 1:32 - 若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、
  • 約書亞記 9:19 - 牧伯謂會眾曰、我儕既指以色列之上帝耶和華而誓、不可害之、
  • 約書亞記 9:20 - 既與之誓、必容其生存、免震怒及我、
  • 創世記 20:9 - 亞比米勒召亞伯拉罕曰、爾於我儕、所為何耶、我何事獲罪爾、乃陷我於重罪、爰及我國、爾之行於我者、實非所宜、
  • 創世記 20:10 - 又曰、爾何所見而行是、
  • 歷代志下 18:3 - 以色列王亞哈謂猶大王約沙法曰、爾願與我偕往基列 拉末乎、曰、爾我無異、我民如爾民、必偕爾以戰、
  • 士師記 2:2 - 勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何為哉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾我有約、如昔爾父與我父然、今我饋爾金銀、請廢爾與以色列王巴沙之約、使之去我、
  • 新标点和合本 - “你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送给你,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你父曾与我父立约,我与你也要这样立约。看哪,我把金银送给你,请你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他从我这里撤退。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你父曾与我父立约,我与你也要这样立约。看哪,我把金银送给你,请你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他从我这里撤退。”
  • 当代译本 - “我们之间应立盟约,像我们的父辈间立约一样,现在奉上金银为礼,请你取消与以色列王巴沙的盟约。这样,他就会从我境内退兵。”
  • 圣经新译本 - “你父亲和我父亲曾经立约,你和我也要立约。现在我把金银送给你,请你去废除你和以色列王巴沙订立的约,好使他离开我而去。”
  • 中文标准译本 - “你我之间立约吧,就像我父亲与你父亲之间那样。看哪,我把金银送给你,请你废除你与以色列王巴沙所立的约,好让他从我这里撤离。”
  • 现代标点和合本 - “你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送给你,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。”
  • 和合本(拼音版) - 你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送给你,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。”
  • New International Version - “Let there be a treaty between me and you,” he said, “as there was between my father and your father. See, I am sending you silver and gold. Now break your treaty with Baasha king of Israel so he will withdraw from me.”
  • New International Reader's Version - “Let’s make a peace treaty between us,” Asa said. “My father and your father had made a peace treaty between them. Now I’m sending you silver and gold. So break your treaty with Baasha, the king of Israel. Then he’ll go back home.”
  • English Standard Version - “There is a covenant between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I am sending to you silver and gold. Go, break your covenant with Baasha king of Israel, that he may withdraw from me.”
  • New Living Translation - “Let there be a treaty between you and me like the one between your father and my father. See, I am sending you silver and gold. Break your treaty with King Baasha of Israel so that he will leave me alone.”
  • Christian Standard Bible - “There’s a treaty between me and you, between my father and your father. Look, I have sent you silver and gold. Go break your treaty with Israel’s King Baasha so that he will withdraw from me.”
  • New American Standard Bible - “A treaty must be made between you and me, as there was between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold; go, break your treaty with Baasha king of Israel so that he will withdraw from me.”
  • New King James Version - “Let there be a treaty between you and me, as there was between my father and your father. See, I have sent you silver and gold; come, break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me.”
  • Amplified Bible - “Let there be a treaty between you and me, as there was between my father and your father. Look, I am sending you silver and gold; go, break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me.”
  • American Standard Version - There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
  • King James Version - There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
  • New English Translation - “I want to make a treaty with you, like the one our fathers made. See, I have sent you silver and gold. Break your treaty with King Baasha of Israel, so he will retreat from my land.”
  • World English Bible - “Let there be a treaty between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me.”
  • 新標點和合本 - 「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送給你,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你父曾與我父立約,我與你也要這樣立約。看哪,我把金銀送給你,請你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他從我這裏撤退。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你父曾與我父立約,我與你也要這樣立約。看哪,我把金銀送給你,請你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他從我這裏撤退。」
  • 當代譯本 - 「我們之間應立盟約,像我們的父輩間立約一樣,現在奉上金銀為禮,請你取消與以色列王巴沙的盟約。這樣,他就會從我境內退兵。」
  • 聖經新譯本 - “你父親和我父親曾經立約,你和我也要立約。現在我把金銀送給你,請你去廢除你和以色列王巴沙訂立的約,好使他離開我而去。”
  • 呂振中譯本 - 『你我之間 必須 有個約, 像 你父親與我父親之間也 有個約 ;看哪,我將金銀送給你;求你去廢棄你同 以色列 王 巴沙 所立 的約,使他離開我。』
  • 中文標準譯本 - 「你我之間立約吧,就像我父親與你父親之間那樣。看哪,我把金銀送給你,請你廢除你與以色列王巴沙所立的約,好讓他從我這裡撤離。」
  • 現代標點和合本 - 「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送給你,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」
  • 文理委辦譯本 - 爾我之父有約、爾我間亦當有約、我饋爾金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父與我父間有約、爾我間亦當有約、我以金銀餽爾、求爾廢與 以色列 王 巴沙 所立之約、使之不攻我而歸、
  • Nueva Versión Internacional - «Hagamos un pacto entre tú y yo, como el que hicieron tu padre y el mío. Aquí te envío oro y plata. Anula tu pacto con Basá, rey de Israel, para que se marche de aquí».
  • 현대인의 성경 - “내 아버지와 당신의 아버지가 동맹을 맺었듯이 당신과 나 사이에도 동맹을 맺읍시다. 내가 보내는 이 은과 금은 당신에게 드리는 선물입니다. 이제 당신은 이스라엘의 바아사왕과 맺은 동맹을 끊고 그가 우리 영토에서 철수하게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Пусть между мной и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот, я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни же свой союз с Баашей, царем Израиля, чтобы он отступил от меня.
  • Восточный перевод - – Пусть между мной и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни же свой союз с Баашей, царём Исраила, чтобы он отступил от меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть между мной и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни же свой союз с Баашей, царём Исраила, чтобы он отступил от меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть между мной и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни же свой союз с Баашей, царём Исроила, чтобы он отступил от меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Faisons une alliance comme il y en a eu une entre nos ancêtres respectifs. Voici que je t’envoie de l’argent et de l’or. Je te demande, en échange, de rompre ton alliance avec Baésha, roi d’Israël, afin qu’il cesse de me faire la guerre. »
  • リビングバイブル - 「あなたのお父上と私の父との間で結んだ安全保障条約(軍事同盟)を結び直しましょう。わずかばかりの品ですが、どうぞお受け取りください。イスラエルの王バシャとの同盟を破棄し、彼が私に手出しできないようにしていただきたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - “Façamos um tratado, como fizeram meu pai e o teu. Estou te enviando prata e ouro. Agora, rompe o tratado que tens com Baasa, rei de Israel, para que ele saia do meu país”.
  • Hoffnung für alle - »Lass uns ein Bündnis miteinander schließen! Es soll so fest und unverbrüchlich sein, als wären schon unsere Väter verbündet gewesen. Dieses Silber und Gold ist mein Geschenk an dich. Ich bitte dich: Brich dein Bündnis mit König Bascha von Israel und greif ihn an, damit er aus unserem Gebiet wieder abzieht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hai nước chúng ta hãy lập giao ước với nhau như cha ông và cha tôi đã làm. Đây, tôi xin gửi tặng nhà vua bạc vàng. Vậy xin bãi bỏ minh ước với Ba-ê-sa, vua Ít-ra-ên, để ông ấy rút quân khỏi đất nước tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้เราเป็นพันธมิตรกันเหมือนดังราชบิดาของเราทั้งสอง ข้าพเจ้าส่งเงินและทองนี้มากำนัลแด่ท่าน ขอให้ท่านตัดสัมพันธไมตรีกับกษัตริย์บาอาชาแห่งอิสราเอล เพื่อเขาจะได้ถอยทัพไปจากข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอ​ให้​ทำ​สัญญา​ระหว่าง​ท่าน​กับ​เรา​เหมือน​กับ​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​และ​ของ​เรา​ทำ ดู​เถิด เรา​ได้​ส่ง​เงิน​และ​ทองคำ​มา​ให้​ท่าน ขอ​ท่าน​ตัด​ความ​สัมพันธ์​กับ​บาอาชา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​เถิด ท่าน​จะ​ได้​ถอน​ทัพ​ออก​ไป​จาก​ดินแดน​ของ​เรา”
  • 以西結書 17:18 - 蓋王子既握手立約、乃藐誓爽約、必不能免難、
  • 以西結書 17:19 - 主耶和華曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我約、我必以此罪歸於其首、
  • 以賽亞書 31:1 - 彼往埃及求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、
  • 以賽亞書 31:2 - 然耶和華亦有明智、必降災禍、不食其言、必興起以攻作惡之家、與助惡之輩、
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
  • 歷代志下 19:2 - 先見哈拿尼子耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、
  • 詩篇 15:4 - 奸惡者睥睨之、寅畏耶和華者尊重之、誓雖損己、不變其志、
  • 撒母耳記下 21:2 - 夫基遍人、原為亞摩利族之遺民、不屬以色列族、以色列族與之盟約、掃羅為以色列及猶大人熱中、謀殺戮之、
  • 提摩太後書 3:3 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
  • 出埃及記 32:21 - 謂亞倫曰、斯民於爾何為、使陷重罪、
  • 羅馬書 1:31 - 愚昧、背約、不情、不慈、
  • 羅馬書 1:32 - 若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、
  • 約書亞記 9:19 - 牧伯謂會眾曰、我儕既指以色列之上帝耶和華而誓、不可害之、
  • 約書亞記 9:20 - 既與之誓、必容其生存、免震怒及我、
  • 創世記 20:9 - 亞比米勒召亞伯拉罕曰、爾於我儕、所為何耶、我何事獲罪爾、乃陷我於重罪、爰及我國、爾之行於我者、實非所宜、
  • 創世記 20:10 - 又曰、爾何所見而行是、
  • 歷代志下 18:3 - 以色列王亞哈謂猶大王約沙法曰、爾願與我偕往基列 拉末乎、曰、爾我無異、我民如爾民、必偕爾以戰、
  • 士師記 2:2 - 勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何為哉、
圣经
资源
计划
奉献