逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аса разгневался за это на провидца. Он был в такой ярости, что бросил его в темницу. В это же время Аса жестоко обошёлся с некоторыми людьми из народа.
- 新标点和合本 - 亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时亚撒也虐待一些人民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒恼恨先见,为了这事向他发怒,将他囚在监里。那时亚撒也虐待一些百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚撒恼恨先见,为了这事向他发怒,将他囚在监里。那时亚撒也虐待一些百姓。
- 当代译本 - 亚撒听了就对先见发怒,把他囚禁在监狱里,同时又压迫一些民众。
- 圣经新译本 - 于是亚撒对先见发怒,把他囚在监里,因为亚撒为了这事很恼怒他。同时亚撒也压迫人民。
- 中文标准译本 - 亚撒就对先见动怒,把他投入牢房,因亚撒为这话对他很愤怒。同时亚撒也逼迫了一些人。
- 现代标点和合本 - 亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时,亚撒也虐待一些人民。
- 和合本(拼音版) - 亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时,亚撒也虐待一些人民。
- New International Version - Asa was angry with the seer because of this; he was so enraged that he put him in prison. At the same time Asa brutally oppressed some of the people.
- New International Reader's Version - Asa was angry with the prophet because of what he had said. In fact, he was so angry he put him in prison. At the same time, Asa treated some of his own people very badly.
- English Standard Version - Then Asa was angry with the seer and put him in the stocks in prison, for he was in a rage with him because of this. And Asa inflicted cruelties upon some of the people at the same time.
- New Living Translation - Asa became so angry with Hanani for saying this that he threw him into prison and put him in stocks. At that time Asa also began to oppress some of his people.
- The Message - At that, Asa lost his temper. Angry, he put Hanani in the stocks. At the same time Asa started abusing some of the people.
- Christian Standard Bible - Asa was enraged with the seer and put him in prison because of his anger over this. And Asa mistreated some of the people at that time.
- New American Standard Bible - Then Asa was angry with the seer and put him in prison, for he was enraged at him for this. And Asa mistreated some of the people at the same time.
- New King James Version - Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, for he was enraged at him because of this. And Asa oppressed some of the people at that time.
- Amplified Bible - Then Asa was angry with the seer and put him in prison [in the stocks], for he was enraged with him because of this. And at the same time Asa oppressed some of the people.
- American Standard Version - Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people at the same time.
- King James Version - Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
- New English Translation - Asa was so angry at the prophet, he put him in jail. Asa also oppressed some of the people at that time.
- World English Bible - Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time.
- 新標點和合本 - 亞撒因此惱恨先見,將他囚在監裏。那時亞撒也虐待一些人民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒惱恨先見,為了這事向他發怒,將他囚在監裏。那時亞撒也虐待一些百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒惱恨先見,為了這事向他發怒,將他囚在監裏。那時亞撒也虐待一些百姓。
- 當代譯本 - 亞撒聽了就對先見發怒,把他囚禁在監獄裡,同時又壓迫一些民眾。
- 聖經新譯本 - 於是亞撒對先見發怒,把他囚在監裡,因為亞撒為了這事很惱怒他。同時亞撒也壓迫人民。
- 呂振中譯本 - 亞撒 就惱怒先見,把他下在枷架監裏,因為為了這事 亞撒 很生氣他。同時 亞撒 也對一些人民橫施殘酷。
- 中文標準譯本 - 亞撒就對先見動怒,把他投入牢房,因亞撒為這話對他很憤怒。同時亞撒也逼迫了一些人。
- 現代標點和合本 - 亞撒因此惱恨先見,將他囚在監裡。那時,亞撒也虐待一些人民。
- 文理和合譯本 - 亞撒因此怒先見、囚之於獄、斯時又虐民中數人、
- 文理委辦譯本 - 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 因此言、向先見震怒、囚之於獄、當時 亞撒 亦虐遇民中數人、
- Nueva Versión Internacional - Asá se enfureció contra el vidente por lo que este le dijo, y lo mandó encarcelar. En ese tiempo, Asá oprimió también a una parte del pueblo.
- 현대인의 성경 - 아사는 이 예언자의 말을 듣고 대단히 화가 나서 그를 감옥에 가두었다. 그리고 아사가 일부 백성들을 무자비하게 탄압한 것도 바로 이때였다.
- Новый Русский Перевод - Аса разгневался за это на провидца. Он был в такой ярости, что бросил его в темницу. В это же время Аса жестоко обошелся с некоторыми людьми из народа. ( 3 Цар. 15:23-24 )
- Восточный перевод - Аса разгневался за это на провидца. Он был в такой ярости, что бросил его в темницу. В это же время Аса жестоко обошёлся с некоторыми людьми из народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Осо разгневался за это на провидца. Он был в такой ярости, что бросил его в темницу. В это же время Осо жестоко обошёлся с некоторыми людьми из народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Asa fut irrité contre le prophète. Furieux contre lui à cause de cette intervention, il le fit jeter en prison, les fers aux pieds. A la même époque, Asa se mit à opprimer une partie du peuple.
- リビングバイブル - すると、これを聞いた王は真っ赤になって怒り、預言者を投獄しました。またこの時、王は多くの民を抑圧しました。
- Nova Versão Internacional - Asa irritou-se contra o vidente por causa disso; ficou tão indignado que mandou prendê-lo. Nessa época Asa oprimiu brutalmente alguns do povo.
- Hoffnung für alle - Wutentbrannt ließ König Asa den Seher ins Gefängnis werfen und seine Füße in einen Holzblock einschließen. Auch andere aus dem Volk wurden von Asa misshandelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-sa nổi giận khi nghe lời trách móc của Ha-na-nia nên bắt nhà tiên tri đưa vào ngục tra tấn. Đồng thời, A-sa cũng đàn áp một số người khác trong dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาทรงพระพิโรธอย่างยิ่งที่ผู้ทำนายกล่าวเช่นนั้น ถึงกับให้นำตัวไปขังคุก ครั้งนั้นอาสากดขี่ข่มเหงราษฎรบางคนอย่างทารุณด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสาจึงโกรธผู้รู้ และสั่งให้จำจองเขา เรื่องนี้ทำให้ท่านโกรธมาก และในเวลาเดียวกันอาสาก็กดขี่ข่มเหงประชาชนบางคนอย่างทารุณด้วย
交叉引用
- Иеремия 51:34 - – Навуходоносор, царь Вавилона, пожирал нас, привёл нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.
- 2 Царств 11:4 - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Матай 14:3 - В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа ,
- Матай 14:4 - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
- Деяния 16:23 - Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.
- Деяния 16:24 - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
- Исаия 51:23 - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
- Аюб 20:19 - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- Забур 141:5 - Взываю я к Тебе, Вечный, и говорю: «Ты – моё убежище и мой удел в земле живых».
- 2 Царств 24:10 - Но после того как Давуд пересчитал народ, он почувствовал угрызения совести и сказал Вечному: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь, о Вечный, я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил крайне безрассудно.
- 2 Царств 24:11 - И прежде чем Давуд встал следующим утром, к пророку Гаду, провидцу Давуда, было слово Вечного:
- 2 Царств 24:12 - – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: «Я предлагаю тебе три наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».
- 2 Царств 24:13 - Гад пришёл к Давуду и сказал ему: – Быть ли трём годам голода в твоей стране? Или ты три месяца будешь спасаться от своих врагов, которые будут преследовать тебя? Или три дня мора в твоей стране? Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.
- 2 Царств 24:14 - И Давуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!
- 2 Царств 12:31 - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами, а также изготавливать кирпичи. Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
- Иеремия 20:2 - он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних Вениаминовых ворот храма Вечного.
- Иеремия 29:26 - Вечный сделал тебя священнослужителем вместо Иодая, чтобы при доме Вечного были смотрители и чтобы каждого, кто выдаёт себя за пророка, забивали в колодки и надевали ему на шею железный хомут.
- Плач 3:34 - А когда топчут ногами всех узников земли,
- 2 Летопись 25:16 - Когда он сказал это, царь ответил ему: – Разве мы назначали тебя царским советником? Замолчи сейчас же или будешь убит! Тогда пророк замолчал, но потом сказал: – Я знаю, что Аллах решил погубить тебя за то, что ты сделал это и не послушал моего совета.
- Мудрые изречения 9:7 - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
- Мудрые изречения 9:8 - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
- Мудрые изречения 9:9 - Научи мудреца, и он станет ещё мудрее; праведника наставь – он познания приумножит.
- 2 Царств 12:13 - И Давуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
- 2 Летопись 26:19 - Уззия, который держал в руке сосуд для возжигания благовоний и был уже готов совершать приношение, разгневался. И в то время, когда он гневался на священнослужителей, у него на лбу появилась проказа . Это произошло на глазах у священнослужителей, в храме Вечного, перед жертвенником.
- Лука 3:20 - Ирод ко всему злу добавил ещё одно, заключив Яхию в темницу.
- 2 Летопись 18:26 - и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды, пока я благополучно не вернусь».