Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 戦利品の一部である牛七百頭と羊七千頭をいけにえとして主にささげました。
  • 新标点和合本 - 当日他们从所取的掳物中,将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日他们从所取的掳物中,将七百头牛和七千只羊献给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日他们从所取的掳物中,将七百头牛和七千只羊献给耶和华。
  • 当代译本 - 当天,他们从掳物中取出七百头牛和七千只羊献祭给耶和华。
  • 圣经新译本 - 那一天,他们从夺回来的战利品当中,把七百头牛,七千只羊,献给耶和华为祭,
  • 中文标准译本 - 那一天,他们从带回来的战利品中,把七百头牛和七千只羊献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 当日,他们从所取的掳物中将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 当日他们从所取的掳物中,将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
  • New International Version - At that time they sacrificed to the Lord seven hundred head of cattle and seven thousand sheep and goats from the plunder they had brought back.
  • New International Reader's Version - At that time they sacrificed to the Lord 700 oxen and 7,000 sheep and goats. The animals were among the things they had taken after the battle.
  • English Standard Version - They sacrificed to the Lord on that day from the spoil that they had brought 700 oxen and 7,000 sheep.
  • New Living Translation - On that day they sacrificed to the Lord 700 cattle and 7,000 sheep and goats from the plunder they had taken in the battle.
  • Christian Standard Bible - At that time they sacrificed to the Lord seven hundred cattle and seven thousand sheep and goats from all the plunder they had brought.
  • New American Standard Bible - They sacrificed to the Lord on that day seven hundred oxen and seven thousand sheep from the spoils they had brought.
  • New King James Version - And they offered to the Lord at that time seven hundred bulls and seven thousand sheep from the spoil they had brought.
  • Amplified Bible - They sacrificed to the Lord on that day from the spoil they had brought—700 oxen and 7,000 sheep.
  • American Standard Version - And they sacrificed unto Jehovah in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
  • King James Version - And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
  • New English Translation - At that time they sacrificed to the Lord some of the plunder they had brought back, including 700 head of cattle and 7,000 sheep.
  • World English Bible - They sacrificed to Yahweh in that day, of the plunder which they had brought, seven hundred head of cattle and seven thousand sheep.
  • 新標點和合本 - 當日他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日他們從所取的擄物中,將七百頭牛和七千隻羊獻給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日他們從所取的擄物中,將七百頭牛和七千隻羊獻給耶和華。
  • 當代譯本 - 當天,他們從擄物中取出七百頭牛和七千隻羊獻祭給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 那一天,他們從奪回來的戰利品當中,把七百頭牛,七千隻羊,獻給耶和華為祭,
  • 呂振中譯本 - 那一天他們從所取的掠物中將牛七百隻羊七千隻牽來,祭獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 那一天,他們從帶回來的戰利品中,把七百頭牛和七千隻羊獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 當日,他們從所取的擄物中將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。
  • 文理和合譯本 - 是日於所獲之物中、以牛七百、羊七千、獻於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日自所奪獲之牲畜中、以牛七百、羊七千、獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día ofrecieron al Señor setecientos bueyes y siete mil ovejas del botín que habían tomado.
  • 현대인의 성경 - 자기들이 빼앗아 온 약탈물 중에서 소 700마리와 양 7,000마리로 여호와께 제사를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - В то время они принесли в жертву Господу семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
  • Восточный перевод - В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, ils offrirent des sacrifices à l’Eternel, en prenant une part du butin qu’ils avaient ramené : sept cents bœufs et sept mille moutons.
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião sacrificaram ao Senhor setecentos bois e sete mil ovelhas e cabras, do saque que haviam feito.
  • Hoffnung für alle - und opferten dem Herrn 700 Rinder und 7000 Schafe, die sie erbeutet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, họ dâng 700 bò đực và 7.000 chiên trong số chiến lợi phẩm làm tế lễ lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นพวกเขาถวายวัวผู้เจ็ดร้อยตัวกับแกะและแพะเจ็ดพันตัวจากของเชลยที่พวกเขาได้นำกลับมาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​วัน​นั้น จาก​สิ่ง​ที่​ริบ​มา เป็น​โค​ตัว​ผู้ 700 ตัว และ​แพะ​แกะ 7,000 ตัว
交叉引用
  • 歴代誌Ⅰ 26:26 - シェロミテとその兄弟たちは、ダビデや将軍など、民の指導者のささげ物を扱う役につきました。
  • 歴代誌Ⅰ 26:27 - 彼らは、神殿の維持のために戦利品を奉納していたのです。
  • 民数記 31:28 - 兵士はその中から、捕虜、牛、ろば、羊の五百分の一を主に献納しなければならない。
  • 民数記 31:29 - 祭司エルアザルがそれを受け取り、神への奉納物としてささげる。
  • 民数記 31:50 - そこで、戦利品の中から、金製の腕飾り、腕輪、くるぶしの飾り輪、指輪、イヤリング、ネックレスなどをささげて、感謝の気持ちを表したいのです。どうかこれをお納めください。全員のいのちが守られたお礼でございます。」
  • サムエル記Ⅰ 15:15 - 「特上の羊や牛を殺してしまうのはもったいないと考え、あなたの神、主にささげるために連れて来たのです。ほかのものはいっさい殺しました。」
  • サムエル記Ⅰ 15:21 - たまたまいた羊や牛や戦利品の最上のものを取り分け、主にいけにえとしてささげようとしたのは、民が言いだしたことです。」
  • 歴代誌Ⅱ 14:13 - ユダ軍は敗走する敵をゲラルまで追撃し、それによって敵は全滅し、生き残った者は一人もいませんでした。主とその軍勢が、彼らを滅ぼしたからです。ユダ軍は山のような戦利品を持ち帰りました。
  • 歴代誌Ⅱ 14:14 - 勢いをかって、ユダ軍がゲラル周辺のすべての町を攻めると、主からもたらされる恐れが住民を襲いました。そこで彼らは、これらの町からも、さらに大量の戦利品を奪い取りました。
  • 歴代誌Ⅱ 14:15 - 町を略奪しただけでなく、家畜の天幕も壊して、多くの羊やらくだを奪い、エルサレムに凱旋しました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 戦利品の一部である牛七百頭と羊七千頭をいけにえとして主にささげました。
  • 新标点和合本 - 当日他们从所取的掳物中,将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日他们从所取的掳物中,将七百头牛和七千只羊献给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日他们从所取的掳物中,将七百头牛和七千只羊献给耶和华。
  • 当代译本 - 当天,他们从掳物中取出七百头牛和七千只羊献祭给耶和华。
  • 圣经新译本 - 那一天,他们从夺回来的战利品当中,把七百头牛,七千只羊,献给耶和华为祭,
  • 中文标准译本 - 那一天,他们从带回来的战利品中,把七百头牛和七千只羊献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 当日,他们从所取的掳物中将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 当日他们从所取的掳物中,将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
  • New International Version - At that time they sacrificed to the Lord seven hundred head of cattle and seven thousand sheep and goats from the plunder they had brought back.
  • New International Reader's Version - At that time they sacrificed to the Lord 700 oxen and 7,000 sheep and goats. The animals were among the things they had taken after the battle.
  • English Standard Version - They sacrificed to the Lord on that day from the spoil that they had brought 700 oxen and 7,000 sheep.
  • New Living Translation - On that day they sacrificed to the Lord 700 cattle and 7,000 sheep and goats from the plunder they had taken in the battle.
  • Christian Standard Bible - At that time they sacrificed to the Lord seven hundred cattle and seven thousand sheep and goats from all the plunder they had brought.
  • New American Standard Bible - They sacrificed to the Lord on that day seven hundred oxen and seven thousand sheep from the spoils they had brought.
  • New King James Version - And they offered to the Lord at that time seven hundred bulls and seven thousand sheep from the spoil they had brought.
  • Amplified Bible - They sacrificed to the Lord on that day from the spoil they had brought—700 oxen and 7,000 sheep.
  • American Standard Version - And they sacrificed unto Jehovah in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
  • King James Version - And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
  • New English Translation - At that time they sacrificed to the Lord some of the plunder they had brought back, including 700 head of cattle and 7,000 sheep.
  • World English Bible - They sacrificed to Yahweh in that day, of the plunder which they had brought, seven hundred head of cattle and seven thousand sheep.
  • 新標點和合本 - 當日他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日他們從所取的擄物中,將七百頭牛和七千隻羊獻給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日他們從所取的擄物中,將七百頭牛和七千隻羊獻給耶和華。
  • 當代譯本 - 當天,他們從擄物中取出七百頭牛和七千隻羊獻祭給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 那一天,他們從奪回來的戰利品當中,把七百頭牛,七千隻羊,獻給耶和華為祭,
  • 呂振中譯本 - 那一天他們從所取的掠物中將牛七百隻羊七千隻牽來,祭獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 那一天,他們從帶回來的戰利品中,把七百頭牛和七千隻羊獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 當日,他們從所取的擄物中將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。
  • 文理和合譯本 - 是日於所獲之物中、以牛七百、羊七千、獻於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日自所奪獲之牲畜中、以牛七百、羊七千、獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día ofrecieron al Señor setecientos bueyes y siete mil ovejas del botín que habían tomado.
  • 현대인의 성경 - 자기들이 빼앗아 온 약탈물 중에서 소 700마리와 양 7,000마리로 여호와께 제사를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - В то время они принесли в жертву Господу семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
  • Восточный перевод - В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, ils offrirent des sacrifices à l’Eternel, en prenant une part du butin qu’ils avaient ramené : sept cents bœufs et sept mille moutons.
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião sacrificaram ao Senhor setecentos bois e sete mil ovelhas e cabras, do saque que haviam feito.
  • Hoffnung für alle - und opferten dem Herrn 700 Rinder und 7000 Schafe, die sie erbeutet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, họ dâng 700 bò đực và 7.000 chiên trong số chiến lợi phẩm làm tế lễ lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นพวกเขาถวายวัวผู้เจ็ดร้อยตัวกับแกะและแพะเจ็ดพันตัวจากของเชลยที่พวกเขาได้นำกลับมาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​วัน​นั้น จาก​สิ่ง​ที่​ริบ​มา เป็น​โค​ตัว​ผู้ 700 ตัว และ​แพะ​แกะ 7,000 ตัว
  • 歴代誌Ⅰ 26:26 - シェロミテとその兄弟たちは、ダビデや将軍など、民の指導者のささげ物を扱う役につきました。
  • 歴代誌Ⅰ 26:27 - 彼らは、神殿の維持のために戦利品を奉納していたのです。
  • 民数記 31:28 - 兵士はその中から、捕虜、牛、ろば、羊の五百分の一を主に献納しなければならない。
  • 民数記 31:29 - 祭司エルアザルがそれを受け取り、神への奉納物としてささげる。
  • 民数記 31:50 - そこで、戦利品の中から、金製の腕飾り、腕輪、くるぶしの飾り輪、指輪、イヤリング、ネックレスなどをささげて、感謝の気持ちを表したいのです。どうかこれをお納めください。全員のいのちが守られたお礼でございます。」
  • サムエル記Ⅰ 15:15 - 「特上の羊や牛を殺してしまうのはもったいないと考え、あなたの神、主にささげるために連れて来たのです。ほかのものはいっさい殺しました。」
  • サムエル記Ⅰ 15:21 - たまたまいた羊や牛や戦利品の最上のものを取り分け、主にいけにえとしてささげようとしたのは、民が言いだしたことです。」
  • 歴代誌Ⅱ 14:13 - ユダ軍は敗走する敵をゲラルまで追撃し、それによって敵は全滅し、生き残った者は一人もいませんでした。主とその軍勢が、彼らを滅ぼしたからです。ユダ軍は山のような戦利品を持ち帰りました。
  • 歴代誌Ⅱ 14:14 - 勢いをかって、ユダ軍がゲラル周辺のすべての町を攻めると、主からもたらされる恐れが住民を襲いました。そこで彼らは、これらの町からも、さらに大量の戦利品を奪い取りました。
  • 歴代誌Ⅱ 14:15 - 町を略奪しただけでなく、家畜の天幕も壊して、多くの羊やらくだを奪い、エルサレムに凱旋しました。
圣经
资源
计划
奉献