Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:5 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He also removed the high places and the shrines from all the cities of Judah, and the kingdom experienced peace under him.
  • 新标点和合本 - 又在犹大各城邑除掉邱坛和日像,那时国享太平;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在犹大各城镇除掉丘坛和香坛。在他治理下,国中太平。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在犹大各城镇除掉丘坛和香坛。在他治理下,国中太平。
  • 当代译本 - 他除掉犹大各城邑的丘坛和香坛,那时国家在他的治理下太平无事。
  • 圣经新译本 - 他又在犹大各城中,除掉邱坛和香坛。那时全国在他的统治下享受太平。
  • 中文标准译本 - 他从犹大各城除掉高所和香坛;在他的统治下,国中太平。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大各城邑除掉丘坛和日像,那时国享太平。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大各城邑除掉邱坛和日像,那时国享太平;
  • New International Version - He removed the high places and incense altars in every town in Judah, and the kingdom was at peace under him.
  • New International Reader's Version - Asa removed the high places and incense altars from every town in Judah. The kingdom had peace and rest under his rule.
  • English Standard Version - He also took out of all the cities of Judah the high places and the incense altars. And the kingdom had rest under him.
  • New Living Translation - Asa also removed the pagan shrines, as well as the incense altars from every one of Judah’s towns. So Asa’s kingdom enjoyed a period of peace.
  • New American Standard Bible - He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. And the kingdom was undisturbed under him.
  • New King James Version - He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah, and the kingdom was quiet under him.
  • Amplified Bible - Asa also removed the [idolatrous] high places and the incense altars from all the cities of Judah. The kingdom was at rest and undisturbed under his reign.
  • American Standard Version - Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.
  • King James Version - Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
  • New English Translation - He removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. The kingdom had rest under his rule.
  • World English Bible - Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun images; and the kingdom was quiet before him.
  • 新標點和合本 - 又在猶大各城邑除掉邱壇和日像,那時國享太平;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在猶大各城鎮除掉丘壇和香壇。在他治理下,國中太平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在猶大各城鎮除掉丘壇和香壇。在他治理下,國中太平。
  • 當代譯本 - 他除掉猶大各城邑的邱壇和香壇,那時國家在他的治理下太平無事。
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大各城中,除掉邱壇和香壇。那時全國在他的統治下享受太平。
  • 呂振中譯本 - 他又從 猶大 各城除掉了邱壇和香壇。在他手下 國中享太平。
  • 中文標準譯本 - 他從猶大各城除掉高所和香壇;在他的統治下,國中太平。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大各城邑除掉丘壇和日像,那時國享太平。
  • 文理和合譯本 - 除猶大諸邑之崇邱與日像、其時國享平康、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 諸邑、除邱壇與日像、 亞撒 在位時國享平康、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo Asá se deshizo de los santuarios paganos y de los altares de incienso que había en todas las ciudades de Judá, y durante su reinado hubo tranquilidad.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 유다의 모든 성에서 산당의 태양상과 향단을 없애 버렸다. 그래서 유다가 그의 통치하에서 평안을 누리게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он убрал святилища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нем был мир.
  • Восточный перевод - Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il profita de cette période de paix pour bâtir des villes fortifiées en Juda et, pendant toutes ces années-là, il n’eut à soutenir aucune guerre, car l’Eternel lui assurait la paix.
  • リビングバイブル - ユダのすべての町から、高台にある太陽神の像と香の祭壇を取り払いました。それで神は、彼の王国に平和を与えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Retirou os altares idólatras e os altares de incenso de todas as cidades de Judá, e o reino esteve em paz durante o seu governo.
  • Hoffnung für alle - denn der Herr sorgte dafür, dass kein Krieg ausbrach. Asa ließ in ganz Juda Städte zu Festungen ausbauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa cũng dẹp sạch các miếu thờ tà thần và các bàn thờ dâng hương trong tất cả các thành Giu-đa. Vậy, vương quốc của A-sa được hưởng thái bình an lạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรื้อสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายกับแท่นเผาเครื่องหอมออกจากทุกเมืองของยูดาห์ ราชอาณาจักรสงบสุขภายใต้การปกครองของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กำจัด​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​และ​แท่น​สำหรับ​เครื่อง​หอม​ออก​ไป​จาก​เมือง​ของ​ยูดาห์​ทุก​เมือง และ​อาณา​จักร​มี​ความ​สงบสุข​ภาย​ใต้​การ​ปกครอง​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 2 Chronicles 34:7 - He tore down the altars, and he smashed the Asherah poles and the carved images to powder. He chopped down all the shrines throughout the land of Israel and returned to Jerusalem.
  • 2 Chronicles 34:4 - Then in his presence the altars of the Baals were torn down, and he chopped down the shrines that were above them. He shattered the Asherah poles, the carved images, and the cast images, crushed them to dust, and scattered them over the graves of those who had sacrificed to them.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He also removed the high places and the shrines from all the cities of Judah, and the kingdom experienced peace under him.
  • 新标点和合本 - 又在犹大各城邑除掉邱坛和日像,那时国享太平;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在犹大各城镇除掉丘坛和香坛。在他治理下,国中太平。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在犹大各城镇除掉丘坛和香坛。在他治理下,国中太平。
  • 当代译本 - 他除掉犹大各城邑的丘坛和香坛,那时国家在他的治理下太平无事。
  • 圣经新译本 - 他又在犹大各城中,除掉邱坛和香坛。那时全国在他的统治下享受太平。
  • 中文标准译本 - 他从犹大各城除掉高所和香坛;在他的统治下,国中太平。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大各城邑除掉丘坛和日像,那时国享太平。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大各城邑除掉邱坛和日像,那时国享太平;
  • New International Version - He removed the high places and incense altars in every town in Judah, and the kingdom was at peace under him.
  • New International Reader's Version - Asa removed the high places and incense altars from every town in Judah. The kingdom had peace and rest under his rule.
  • English Standard Version - He also took out of all the cities of Judah the high places and the incense altars. And the kingdom had rest under him.
  • New Living Translation - Asa also removed the pagan shrines, as well as the incense altars from every one of Judah’s towns. So Asa’s kingdom enjoyed a period of peace.
  • New American Standard Bible - He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. And the kingdom was undisturbed under him.
  • New King James Version - He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah, and the kingdom was quiet under him.
  • Amplified Bible - Asa also removed the [idolatrous] high places and the incense altars from all the cities of Judah. The kingdom was at rest and undisturbed under his reign.
  • American Standard Version - Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.
  • King James Version - Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
  • New English Translation - He removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. The kingdom had rest under his rule.
  • World English Bible - Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun images; and the kingdom was quiet before him.
  • 新標點和合本 - 又在猶大各城邑除掉邱壇和日像,那時國享太平;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在猶大各城鎮除掉丘壇和香壇。在他治理下,國中太平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在猶大各城鎮除掉丘壇和香壇。在他治理下,國中太平。
  • 當代譯本 - 他除掉猶大各城邑的邱壇和香壇,那時國家在他的治理下太平無事。
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大各城中,除掉邱壇和香壇。那時全國在他的統治下享受太平。
  • 呂振中譯本 - 他又從 猶大 各城除掉了邱壇和香壇。在他手下 國中享太平。
  • 中文標準譯本 - 他從猶大各城除掉高所和香壇;在他的統治下,國中太平。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大各城邑除掉丘壇和日像,那時國享太平。
  • 文理和合譯本 - 除猶大諸邑之崇邱與日像、其時國享平康、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 諸邑、除邱壇與日像、 亞撒 在位時國享平康、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo Asá se deshizo de los santuarios paganos y de los altares de incienso que había en todas las ciudades de Judá, y durante su reinado hubo tranquilidad.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 유다의 모든 성에서 산당의 태양상과 향단을 없애 버렸다. 그래서 유다가 그의 통치하에서 평안을 누리게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он убрал святилища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нем был мир.
  • Восточный перевод - Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il profita de cette période de paix pour bâtir des villes fortifiées en Juda et, pendant toutes ces années-là, il n’eut à soutenir aucune guerre, car l’Eternel lui assurait la paix.
  • リビングバイブル - ユダのすべての町から、高台にある太陽神の像と香の祭壇を取り払いました。それで神は、彼の王国に平和を与えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Retirou os altares idólatras e os altares de incenso de todas as cidades de Judá, e o reino esteve em paz durante o seu governo.
  • Hoffnung für alle - denn der Herr sorgte dafür, dass kein Krieg ausbrach. Asa ließ in ganz Juda Städte zu Festungen ausbauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa cũng dẹp sạch các miếu thờ tà thần và các bàn thờ dâng hương trong tất cả các thành Giu-đa. Vậy, vương quốc của A-sa được hưởng thái bình an lạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรื้อสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายกับแท่นเผาเครื่องหอมออกจากทุกเมืองของยูดาห์ ราชอาณาจักรสงบสุขภายใต้การปกครองของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กำจัด​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​และ​แท่น​สำหรับ​เครื่อง​หอม​ออก​ไป​จาก​เมือง​ของ​ยูดาห์​ทุก​เมือง และ​อาณา​จักร​มี​ความ​สงบสุข​ภาย​ใต้​การ​ปกครอง​ของ​ท่าน
  • 2 Chronicles 34:7 - He tore down the altars, and he smashed the Asherah poles and the carved images to powder. He chopped down all the shrines throughout the land of Israel and returned to Jerusalem.
  • 2 Chronicles 34:4 - Then in his presence the altars of the Baals were torn down, and he chopped down the shrines that were above them. He shattered the Asherah poles, the carved images, and the cast images, crushed them to dust, and scattered them over the graves of those who had sacrificed to them.
圣经
资源
计划
奉献