Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚,是基比亚人乌列的女儿 。 亚比雅常与耶罗波安交战。
  • 新标点和合本 - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚(“米该亚”又作“玛迦”),是基比亚人乌列的女儿。 亚比雅常与耶罗波安争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚,是基比亚人乌列的女儿 。 亚比雅常与耶罗波安交战。
  • 当代译本 - 在耶路撒冷执政三年。他母亲叫米该亚 ,是基比亚人乌列的女儿。亚比雅和耶罗波安之间常有争战。
  • 圣经新译本 - 他在耶路撒冷作王三年;他母亲名叫米该亚(“米该亚”是“玛迦”的另一种写法﹔参王上15:2),是基比亚人乌列的女儿。亚比雅和耶罗波安常有争战。
  • 中文标准译本 - 在耶路撒冷统治了三年。他的母亲名叫米该娅,是基比亚人乌列的女儿。 亚比雅和耶罗波安之间常有争战。
  • 现代标点和合本 - 在耶路撒冷做王三年。他母亲名叫米该亚 ,是基比亚人乌列的女儿。亚比雅常与耶罗波安争战。
  • 和合本(拼音版) - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚 ,是基比亚人乌列的女儿。 亚比雅常与耶罗波安争战。
  • New International Version - and he reigned in Jerusalem three years. His mother’s name was Maakah, a daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
  • New International Reader's Version - Abijah ruled in Jerusalem for three years. His mother’s name was Maakah. She was a daughter of Uriel. Uriel was from Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
  • English Standard Version - He reigned for three years in Jerusalem. His mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. Now there was war between Abijah and Jeroboam.
  • New Living Translation - He reigned in Jerusalem three years. His mother was Maacah, the daughter of Uriel from Gibeah. Then war broke out between Abijah and Jeroboam.
  • The Message - War broke out between Abijah and Jeroboam. Abijah started out with 400,000 of his best soldiers; Jeroboam countered with 800,000 of his best.
  • Christian Standard Bible - and he reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Micaiah daughter of Uriel; she was from Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
  • New American Standard Bible - He reigned in Jerusalem for three years; and his mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. Now there was war between Abijah and Jeroboam.
  • New King James Version - He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
  • Amplified Bible - He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam [of Israel].
  • American Standard Version - Three years reigned he in Jerusalem: and his mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
  • King James Version - He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
  • New English Translation - He ruled for three years in Jerusalem. His mother was Michaiah, the daughter of Uriel from Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
  • World English Bible - He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
  • 新標點和合本 - 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞(又作瑪迦),是基比亞人烏列的女兒。 亞比雅常與耶羅波安爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞,是基比亞人烏列的女兒 。 亞比雅常與耶羅波安交戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞,是基比亞人烏列的女兒 。 亞比雅常與耶羅波安交戰。
  • 當代譯本 - 在耶路撒冷執政三年。他母親叫米該亞 ,是基比亞人烏列的女兒。亞比雅和耶羅波安之間常有爭戰。
  • 聖經新譯本 - 他在耶路撒冷作王三年;他母親名叫米該亞(“米該亞”是“瑪迦”的另一種寫法﹔參王上15:2),是基比亞人烏列的女兒。亞比雅和耶羅波安常有爭戰。
  • 呂振中譯本 - 他在 耶路撒冷 作王三年。他母親名叫 瑪迦 ,是 基比亞 人 烏列 的女兒。 在 亞比雅 與 耶羅波安 之間常有戰事。
  • 中文標準譯本 - 在耶路撒冷統治了三年。他的母親名叫米該婭,是基比亞人烏列的女兒。 亞比雅和耶羅波安之間常有爭戰。
  • 現代標點和合本 - 在耶路撒冷做王三年。他母親名叫米該亞 ,是基比亞人烏列的女兒。亞比雅常與耶羅波安爭戰。
  • 文理和合譯本 - 在耶路撒冷為王三年、其母名米該亞、基比亞人烏列女也、亞比雅與耶羅波安戰、
  • 文理委辦譯本 - 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 都 耶路撒冷 、在位三年、其母名 米該雅 、乃 基比亞 人 烏列 之女、 亞比雅 與 耶羅波安 戰、
  • Nueva Versión Internacional - y reinó en Jerusalén tres años. Su madre era Micaías, hija de Uriel de Guibeá. Hubo guerra entre Abías y Jeroboán.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘에서 3년을 통치하였다. 그리고 그의 어머니는 기브아 사람 우리엘의 딸 미가야였다. 한번은 유다와 이스라엘 사이에 전쟁이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха , она была дочерью Уриила из Гивы . Между Авией и Иеровоамом шла война.
  • Восточный перевод - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха , она была дочерью Уриила из Гивы . Между Авией и Иеровоамом шла война.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха , она была дочерью Уриила из Гивы . Между Авией и Иеровоамом шла война.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха , она была дочерью Уриила из Гивы . Между Авией и Иеровоамом шла война.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il régna trois ans à Jérusalem . Sa mère s’appelait Mikaya, elle était fille d’Ouriel, de Guibéa. Bientôt, il y eut guerre entre Abiya et Jéroboam.
  • Nova Versão Internacional - e reinou três anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Maaca , filha de Uriel, de Gibeá. E houve guerra entre Abias e Jeroboão.
  • Hoffnung für alle - Er regierte drei Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha und war eine Tochter von Uriël aus Gibea. Auch Abija führte Krieg gegen Jerobeam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chỉ trị vì được ba năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ ông là Mi-ca-gia, cháu của U-ri-ên ở Ghi-bê-a. Rồi chiến tranh bùng nổ giữa A-bi-gia và Giê-rô-bô-am.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครองราชย์อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มสามปี ราชมารดาคือมาอาคาห์ ธิดา ของอุรีเอลแห่งกิเบอาห์ มีสงครามระหว่างอาบียาห์กับเยโรโบอัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ครอง​ราชย์​ได้ 3 ปี​ใน​เยรูซาเล็ม มารดา​ของ​ท่าน​ชื่อ​มิคายาห์​บุตร​หญิง​ของ​อุรีเอล​แห่ง​กิเบอาห์ เกิด​มี​สงคราม​ระหว่าง​อาบียาห์​และ​เยโรโบอัม
交叉引用
  • 约书亚记 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷,基比亚、基列,共十四座城,以及所属的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。
  • 士师记 19:14 - 于是他们越过那里往前走,将到便雅悯的基比亚的时候,太阳已经下山了。
  • 士师记 19:16 - 看哪,晚上有一个老人从田间做工回来。他是以法莲山区的人,寄居在基比亚;那地方的人是便雅悯人。
  • 撒母耳记上 10:26 - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被 神感动的勇士跟随他。
  • 列王纪上 15:2 - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
  • 列王纪上 15:6 - 罗波安在世的日子常与耶罗波安交战。
  • 列王纪上 15:7 - 亚比央其余的事,凡他所做的,不都写在《犹大列王记》上吗?亚比央常与耶罗波安交战。
  • 历代志下 11:20 - 后来他又娶押沙龙的女儿玛迦,从她生了亚比雅、亚太、细撒和示罗密。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚,是基比亚人乌列的女儿 。 亚比雅常与耶罗波安交战。
  • 新标点和合本 - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚(“米该亚”又作“玛迦”),是基比亚人乌列的女儿。 亚比雅常与耶罗波安争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚,是基比亚人乌列的女儿 。 亚比雅常与耶罗波安交战。
  • 当代译本 - 在耶路撒冷执政三年。他母亲叫米该亚 ,是基比亚人乌列的女儿。亚比雅和耶罗波安之间常有争战。
  • 圣经新译本 - 他在耶路撒冷作王三年;他母亲名叫米该亚(“米该亚”是“玛迦”的另一种写法﹔参王上15:2),是基比亚人乌列的女儿。亚比雅和耶罗波安常有争战。
  • 中文标准译本 - 在耶路撒冷统治了三年。他的母亲名叫米该娅,是基比亚人乌列的女儿。 亚比雅和耶罗波安之间常有争战。
  • 现代标点和合本 - 在耶路撒冷做王三年。他母亲名叫米该亚 ,是基比亚人乌列的女儿。亚比雅常与耶罗波安争战。
  • 和合本(拼音版) - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚 ,是基比亚人乌列的女儿。 亚比雅常与耶罗波安争战。
  • New International Version - and he reigned in Jerusalem three years. His mother’s name was Maakah, a daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
  • New International Reader's Version - Abijah ruled in Jerusalem for three years. His mother’s name was Maakah. She was a daughter of Uriel. Uriel was from Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
  • English Standard Version - He reigned for three years in Jerusalem. His mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. Now there was war between Abijah and Jeroboam.
  • New Living Translation - He reigned in Jerusalem three years. His mother was Maacah, the daughter of Uriel from Gibeah. Then war broke out between Abijah and Jeroboam.
  • The Message - War broke out between Abijah and Jeroboam. Abijah started out with 400,000 of his best soldiers; Jeroboam countered with 800,000 of his best.
  • Christian Standard Bible - and he reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Micaiah daughter of Uriel; she was from Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
  • New American Standard Bible - He reigned in Jerusalem for three years; and his mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. Now there was war between Abijah and Jeroboam.
  • New King James Version - He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
  • Amplified Bible - He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam [of Israel].
  • American Standard Version - Three years reigned he in Jerusalem: and his mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
  • King James Version - He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
  • New English Translation - He ruled for three years in Jerusalem. His mother was Michaiah, the daughter of Uriel from Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
  • World English Bible - He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
  • 新標點和合本 - 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞(又作瑪迦),是基比亞人烏列的女兒。 亞比雅常與耶羅波安爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞,是基比亞人烏列的女兒 。 亞比雅常與耶羅波安交戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞,是基比亞人烏列的女兒 。 亞比雅常與耶羅波安交戰。
  • 當代譯本 - 在耶路撒冷執政三年。他母親叫米該亞 ,是基比亞人烏列的女兒。亞比雅和耶羅波安之間常有爭戰。
  • 聖經新譯本 - 他在耶路撒冷作王三年;他母親名叫米該亞(“米該亞”是“瑪迦”的另一種寫法﹔參王上15:2),是基比亞人烏列的女兒。亞比雅和耶羅波安常有爭戰。
  • 呂振中譯本 - 他在 耶路撒冷 作王三年。他母親名叫 瑪迦 ,是 基比亞 人 烏列 的女兒。 在 亞比雅 與 耶羅波安 之間常有戰事。
  • 中文標準譯本 - 在耶路撒冷統治了三年。他的母親名叫米該婭,是基比亞人烏列的女兒。 亞比雅和耶羅波安之間常有爭戰。
  • 現代標點和合本 - 在耶路撒冷做王三年。他母親名叫米該亞 ,是基比亞人烏列的女兒。亞比雅常與耶羅波安爭戰。
  • 文理和合譯本 - 在耶路撒冷為王三年、其母名米該亞、基比亞人烏列女也、亞比雅與耶羅波安戰、
  • 文理委辦譯本 - 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 都 耶路撒冷 、在位三年、其母名 米該雅 、乃 基比亞 人 烏列 之女、 亞比雅 與 耶羅波安 戰、
  • Nueva Versión Internacional - y reinó en Jerusalén tres años. Su madre era Micaías, hija de Uriel de Guibeá. Hubo guerra entre Abías y Jeroboán.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘에서 3년을 통치하였다. 그리고 그의 어머니는 기브아 사람 우리엘의 딸 미가야였다. 한번은 유다와 이스라엘 사이에 전쟁이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха , она была дочерью Уриила из Гивы . Между Авией и Иеровоамом шла война.
  • Восточный перевод - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха , она была дочерью Уриила из Гивы . Между Авией и Иеровоамом шла война.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха , она была дочерью Уриила из Гивы . Между Авией и Иеровоамом шла война.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха , она была дочерью Уриила из Гивы . Между Авией и Иеровоамом шла война.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il régna trois ans à Jérusalem . Sa mère s’appelait Mikaya, elle était fille d’Ouriel, de Guibéa. Bientôt, il y eut guerre entre Abiya et Jéroboam.
  • Nova Versão Internacional - e reinou três anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Maaca , filha de Uriel, de Gibeá. E houve guerra entre Abias e Jeroboão.
  • Hoffnung für alle - Er regierte drei Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha und war eine Tochter von Uriël aus Gibea. Auch Abija führte Krieg gegen Jerobeam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chỉ trị vì được ba năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ ông là Mi-ca-gia, cháu của U-ri-ên ở Ghi-bê-a. Rồi chiến tranh bùng nổ giữa A-bi-gia và Giê-rô-bô-am.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครองราชย์อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มสามปี ราชมารดาคือมาอาคาห์ ธิดา ของอุรีเอลแห่งกิเบอาห์ มีสงครามระหว่างอาบียาห์กับเยโรโบอัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ครอง​ราชย์​ได้ 3 ปี​ใน​เยรูซาเล็ม มารดา​ของ​ท่าน​ชื่อ​มิคายาห์​บุตร​หญิง​ของ​อุรีเอล​แห่ง​กิเบอาห์ เกิด​มี​สงคราม​ระหว่าง​อาบียาห์​และ​เยโรโบอัม
  • 约书亚记 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷,基比亚、基列,共十四座城,以及所属的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。
  • 士师记 19:14 - 于是他们越过那里往前走,将到便雅悯的基比亚的时候,太阳已经下山了。
  • 士师记 19:16 - 看哪,晚上有一个老人从田间做工回来。他是以法莲山区的人,寄居在基比亚;那地方的人是便雅悯人。
  • 撒母耳记上 10:26 - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被 神感动的勇士跟随他。
  • 列王纪上 15:2 - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
  • 列王纪上 15:6 - 罗波安在世的日子常与耶罗波安交战。
  • 列王纪上 15:7 - 亚比央其余的事,凡他所做的,不都写在《犹大列王记》上吗?亚比央常与耶罗波安交战。
  • 历代志下 11:20 - 后来他又娶押沙龙的女儿玛迦,从她生了亚比雅、亚太、细撒和示罗密。
圣经
资源
计划
奉献