逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我來到以前,你要專注於宣讀聖經、勸勉、教導。
- 新标点和合本 - 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要以宣读圣经,劝勉,教导为念,直等到我来。
- 和合本2010(神版-简体) - 要以宣读圣经,劝勉,教导为念,直等到我来。
- 当代译本 - 在我来之前,你要专心宣读圣经,勉励会众,教导真理。
- 圣经新译本 - 在我来以前,你要专心宣读圣经、劝勉和教导。
- 中文标准译本 - 你要专心诵读经文 、鼓励和教导人,直到我来。
- 现代标点和合本 - 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
- 和合本(拼音版) - 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
- New International Version - Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.
- New International Reader's Version - Until I come, spend your time reading Scripture out loud to one another. Spend your time preaching and teaching.
- English Standard Version - Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, to teaching.
- New Living Translation - Until I get there, focus on reading the Scriptures to the church, encouraging the believers, and teaching them.
- Christian Standard Bible - Until I come, give your attention to public reading, exhortation, and teaching.
- New American Standard Bible - Until I come, give your attention to the public reading, to exhortation, and teaching.
- New King James Version - Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.
- Amplified Bible - Until I come, devote yourself to public reading [of Scripture], to preaching and to teaching [the sound doctrine of God’s word].
- American Standard Version - Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
- King James Version - Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
- New English Translation - Until I come, give attention to the public reading of scripture, to exhortation, to teaching.
- World English Bible - Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
- 新標點和合本 - 你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要以宣讀聖經,勸勉,教導為念,直等到我來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要以宣讀聖經,勸勉,教導為念,直等到我來。
- 當代譯本 - 在我來之前,你要專心宣讀聖經,勉勵會眾,教導真理。
- 聖經新譯本 - 在我來以前,你要專心宣讀聖經、勸勉和教導。
- 呂振中譯本 - 你要在宣讀 聖言上 、在勸勉和教導上注意,直到我來。
- 中文標準譯本 - 你要專心誦讀經文 、鼓勵和教導人,直到我來。
- 現代標點和合本 - 你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
- 文理和合譯本 - 專務誦讀、勸勉訓誨、以待我至、
- 文理委辦譯本 - 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 專務誦讀勸勉教誨、以待我至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我來在即、汝當致力於宣讀、勸勉、訓導等事。
- Nueva Versión Internacional - En tanto que llego, dedícate a la lectura pública de las Escrituras, y a enseñar y animar a los hermanos.
- 현대인의 성경 - 내가 갈 때까지 열심히 성경을 읽고 권면하며 가르치기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Пока я не приду, занимайся чтением , проповедью, учительством.
- Восточный перевод - Пока я не приду, занимайся чтением Писания вслух перед общиной, проповедью, учительством.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я не приду, занимайся чтением Писания вслух перед общиной, проповедью, учительством.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я не приду, занимайся чтением Писания вслух перед общиной, проповедью, учительством.
- La Bible du Semeur 2015 - En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture publique des Ecritures , à la prédication et à l’enseignement.
- リビングバイブル - 私がそちらに行くまで、教会で聖書を朗読し、その内容を教え、神のことばを伝えなさい。
- Nestle Aland 28 - ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Até a minha chegada, dedique-se à leitura pública da Escritura, à exortação e ao ensino.
- Hoffnung für alle - Solange ich nicht wieder bei euch bin, lies in der Gemeinde weiterhin aus der Heiligen Schrift vor, ermutige die Christen und unterweise sie im Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy chuyên đọc và giảng Thánh Kinh, khích lệ và dạy dỗ tín hữu cho đến khi ta trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอุทิศตนในการอ่านพระคัมภีร์ในที่ประชุม ในการเทศนาและในการสั่งสอนจนกว่าเราจะมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหมั่นใช้เวลาในการอ่านพระคัมภีร์ในที่ประชุม ทั้งการประกาศและการสอนจนกว่าข้าพเจ้าจะมา
- Thai KJV - จงใฝ่ใจในการอ่าน ในการเทศนา และในการสั่งสอน จนกว่าเราจะมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้เอาใจใส่ทั้งในเรื่องการอ่านพระคัมภีร์ให้คนอื่นฟัง การให้กำลังใจและการสั่งสอนจนกว่าผมจะมา
- onav - إِلَى حِينِ وُصُولِي، انْصَرِفْ إِلَى قِرَاءَةِ الْكِتَابِ، وَإِلَى الْوَعْظِ، وَإِلَى التَّعْلِيمِ.
交叉引用
- 羅馬書 12:8 - 勸勉的要去勸勉,捐獻的要真誠,關顧人的要熱誠,憐憫人的要樂意。
- 馬太福音 13:51 - “這一切你們都明白嗎?”他們回答:“明白。”
- 馬太福音 13:52 - 耶穌說:“因此,每個成為天國門徒的經學家,都像一個家主,從自己的寶庫中拿出新和舊的東西來。”
- 哥林多前書 14:3 - 但是做先知為 神傳話的是對人說,使他們得到造就、勸勉、鼓勵。
- 哥林多前書 14:6 - 這樣,弟兄們,我如果到你們那裡去用方言說話,不用啟示、知識、先知信息,或教導來對你們說話,怎能幫助你們呢?
- 約書亞記 1:8 - 這律法書不可離開你的口,總要晝夜默誦,好使你持守遵行書中所記的一切;這樣,你的道路就會亨通,凡事順利。
- 提摩太前書 3:14 - 我現在把這些吩咐寫給你,儘管我希望不久就可以到你那裡去;
- 提摩太前書 3:15 - 假如我耽延了,你也可以知道在 神的家裡應該怎樣行事;這家就是永活 神的教會,真理的支柱和根基。
- 哥林多前書 14:26 - 弟兄們,那麼該怎麼辦呢?你們聚集的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有方言,或有翻譯,一切都要為了造就人。
- 詩篇 1:2 - 相反,耶和華的律法是他的最愛; 耶和華的律法,他晝夜默誦。
- 詩篇 1:3 - 他像一棵樹,栽種在園子水道旁, 按時候結果子, 葉子總不枯萎; 他所做的事全都順利。
- 提摩太後書 2:15 - 你要竭力讓自己通過考驗,呈獻給 神,做一個無愧的工人,正確地講解真理的道。
- 提摩太後書 2:16 - 至於世俗的空談,你要避開,因為說這種話的人只會在不敬虔的事上“進展”更多!
- 提摩太後書 2:17 - 他們的話將會像毒瘤一樣擴散,這些人當中有許米乃和腓理徒。
- 詩篇 119:97 - 我多麼愛慕你的律法, 整天不住地默想。
- 詩篇 119:98 - 你的誡命長存我心中, 使我比仇敵更有智慧。
- 詩篇 119:99 - 我比我所有的老師更通達, 因為我默想你的法度。
- 詩篇 119:100 - 我比老年人更明理, 因我持守你的訓言。
- 詩篇 119:101 - 我禁止我的腳走任何邪路, 為要遵守你的話。
- 詩篇 119:102 - 我沒有偏離你的律例, 因為你親自教導了我。
- 詩篇 119:103 - 你的話語在我上顎多麼甘甜, 在我口中比蜜更甜。
- 詩篇 119:104 - 我藉著你的訓言得以明白事理, 因此,我恨惡任何虛謊的行徑。
- 約翰福音 5:39 - 你們研究聖經,因為你們認為可以在其中得到永生,其實為我作見證的就是這聖經,
- 箴言 2:4 - 尋她如尋銀子, 找她像找寶藏,
- 箴言 2:5 - 那麼,你就會明白怎樣敬畏耶和華, 領會甚麼是認識 神。
- 申命記 17:19 - 那份副本要常在他身邊,他有生之日都要誦讀,好學習敬畏耶和華他的 神,持守遵行這律法書上的一切話,遵行這些規定。
- 提多書 2:15 - 你要傳講這些事,運用一切權柄去勸誡人,指出人的過錯;不要讓任何人輕看你。
- 使徒行傳 17:11 - 這裡的人比帖撒羅尼迦人開明,非常熱心地領受主的道,每天查考聖經,要知道兩人所說的是否真實。
- 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論時機有利還是不利,都要常作準備,要用百般的忍耐和教導來指正人的過錯、警戒人、勸勉人。
- 提摩太前書 4:6 - 你如果提醒弟兄們這些事,就會是基督耶穌的好僕人,在信仰的話語和你遵從的美善教義上得到培育。
- 使徒行傳 6:4 - 至於我們,我們則要專注於禱告,以及傳道的侍奉。”
- 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,要在這些事上有恆心,因為你這樣做既可以救自己,又可以救你的聽眾。