逐节对照
- 文理委辦譯本 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
- 新标点和合本 - 大哉,敬虔的奥秘,无人不以为然! 就是 神在肉身显现, 被圣灵称义(或作“在灵性称义”), 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 敬虔的奥秘是公认为伟大的: 上帝在肉身显现, 被圣灵称义, 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
- 和合本2010(神版-简体) - 敬虔的奥秘是公认为伟大的: 神在肉身显现, 被圣灵称义, 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
- 当代译本 - 毫无疑问,我们伟大的信仰奥妙无比: 祂以肉身显现, 被圣灵证明为义, 被天使看见, 被传扬到列邦, 被世人信奉, 被接到天上的荣耀中。
- 圣经新译本 - 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义(“在圣灵里称义”或译:“被圣灵称义”), 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
- 中文标准译本 - 正如大家所承认的,敬神的奥秘是极大的: 神 以肉身显现, 被圣灵证实, 被天使观看, 被传于万邦, 被世人信仰, 被接在荣耀里。
- 现代标点和合本 - 大哉,敬虔的奥秘! 无人不以为然, 就是:神在肉身显现, 被圣灵称义 , 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
- 和合本(拼音版) - 大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然, 就是:上帝在肉身显现, 被圣灵称义 , 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
- New International Version - Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
- New International Reader's Version - There is no doubt that true godliness comes from this great mystery. Jesus came as a human being. The Holy Spirit proved that he was the Son of God. He was seen by angels. He was preached among the nations. People in the world believed in him. He was taken up to heaven in glory.
- English Standard Version - Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
- New Living Translation - Without question, this is the great mystery of our faith : Christ was revealed in a human body and vindicated by the Spirit. He was seen by angels and announced to the nations. He was believed in throughout the world and taken to heaven in glory.
- Christian Standard Bible - And most certainly, the mystery of godliness is great: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
- New American Standard Bible - Beyond question, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.
- New King James Version - And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.
- Amplified Bible - And great, we confess, is the mystery [the hidden truth] of godliness: He (Jesus Christ) who was revealed in human flesh, Was justified and vindicated in the Spirit, Seen by angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.
- American Standard Version - And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
- King James Version - And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
- New English Translation - And we all agree, our religion contains amazing revelation: He was revealed in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among Gentiles, believed on in the world, taken up in glory.
- World English Bible - Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, justified in the spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory.
- 新標點和合本 - 大哉,敬虔的奧祕,無人不以為然! 就是神在肉身顯現, 被聖靈稱義(或譯:在靈性稱義), 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 敬虔的奧祕是公認為偉大的: 上帝在肉身顯現, 被聖靈稱義, 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 敬虔的奧祕是公認為偉大的: 神在肉身顯現, 被聖靈稱義, 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
- 當代譯本 - 毫無疑問,我們偉大的信仰奧妙無比: 祂以肉身顯現, 被聖靈證明為義, 被天使看見, 被傳揚到列邦, 被世人信奉, 被接到天上的榮耀中。
- 聖經新譯本 - 敬虔的奧祕真偉大啊,這是眾人所公認的,就是: “他在肉身顯現, 在聖靈裡稱義(“在聖靈裡稱義”或譯:“被聖靈稱義”), 被天使看見; 被傳於列國, 被世人信服, 被接到榮耀裡。”
- 呂振中譯本 - 大家公認地、大哉、敬虔之事的奧祕! 他顯現於肉身裏, 他被斷為得勝 於靈裏, 他現給天使們看見, 他被宣傳於外國中, 被信奉於遍世界, 被接上於榮耀中。
- 中文標準譯本 - 正如大家所承認的,敬神的奧祕是極大的: 神 以肉身顯現, 被聖靈證實, 被天使觀看, 被傳於萬邦, 被世人信仰, 被接在榮耀裡。
- 現代標點和合本 - 大哉,敬虔的奧祕! 無人不以為然, 就是:神在肉身顯現, 被聖靈稱義 , 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裡。
- 文理和合譯本 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
- Nueva Versión Internacional - No hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe: Él se manifestó como hombre; fue vindicado por el Espíritu, visto por los ángeles, proclamado entre las naciones, creído en el mundo, recibido en la gloria.
- 현대인의 성경 - 경건의 비밀은 정말 놀랍습니다. 이것을 부정할 사람은 아무도 없습니다. 그리스도는 육신으로 나타나셔서 영으로는 의롭다는 것이 입증되셨습니다. 그리고 천사들에게 보이셨고 모든 민족에게 전파되셨으며 온 세상 사람들의 믿음의 대상이 되셨고 영광 중에 하늘로 올라가셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Тайна нашей веры несомненно велика: Бог был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нем было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесен в славе.
- Восточный перевод - Тайна нашей веры несомненно велика: Он был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нём было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесён в славе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тайна нашей веры несомненно велика: Он был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нём было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесён в славе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тайна нашей веры несомненно велика: Он был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нём было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесён в славе.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que nous reconnaissons ensemble : – il est grand le secret du plan de Dieu, Christ, qui fait l’objet de notre foi. Il s’est révélé ╵comme un être humain, et, déclaré juste ╵par le Saint-Esprit, il a été vu ╵par les anges. Il a été proclamé ╵parmi les non-Juifs. On a cru en lui ╵dans le monde entier. Il a été élevé ╵dans la gloire.
- リビングバイブル - 敬虔を保つことは、決してなまやさしいものではありませんが、その秘訣はキリストのうちにあるのです。 「キリストは人として地上に来られ、 その霊は汚れなく、 きよらかであることが証明され、 天使たちに仕えられ、 諸国民の間に宣べ伝えられ、 至る所で信じられ、 再び栄光のうちに天に引き上げられたのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον: ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
- Nova Versão Internacional - Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo , justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.
- Hoffnung für alle - Eins steht ohne jeden Zweifel fest: Groß und einzigartig ist das Geheimnis unseres Glaubens: In die Welt kam Christus als ein Mensch, und der Geist Gottes bestätigte seine Würde. Er wurde gesehen von den Engeln und gepredigt den Völkern der Erde. In aller Welt glaubt man an ihn, und er wurde aufgenommen in Gottes Herrlichkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Huyền nhiệm của Đạo Chúa thật quá vĩ đại: “Chúa Cứu Thế đã hiện ra trong thân xác, được Chúa Thánh Linh chứng thực. Ngài được thiên sứ chiêm ngưỡng, được công bố cho mọi dân tộc. Ngài được nhân loại tin nhận và được lên trời trong vinh quang.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อล้ำลึกแห่งทางพระเจ้านั้นยิ่งใหญ่เหนือข้อข้องใจทั้งมวล นั่นคือ พระองค์ ได้ทรงปรากฏในกายมนุษย์ พระวิญญาณได้ทรงพิสูจน์แล้ว เหล่าทูตสวรรค์ได้เห็น มีผู้ประกาศพระองค์ท่ามกลางประชาชาติ ชาวโลกเชื่อในพระองค์ พระเจ้าทรงรับพระองค์ขึ้นสู่พระเกียรติสิริ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครปฏิเสธได้ว่า ความลึกลับซับซ้อนในทางของพระเจ้ายิ่งใหญ่คือ พระองค์ได้ปรากฏเป็นมนุษย์ พระวิญญาณเห็นว่าพระองค์มีความชอบธรรม เหล่าทูตสวรรค์ได้เห็นพระองค์แล้ว และบรรดาประชาชาติได้ยินการประกาศเกี่ยวกับพระองค์ คนทั่วโลกเชื่อในพระองค์ และพระองค์ถูกรับขึ้นสู่พระบารมี
交叉引用
- 羅馬書 1:3 - 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、
- 羅馬書 1:4 - 以聖神論之、復生而有大權、明證為上帝子、即吾主耶穌 基督是、
- 羅馬書 10:18 - 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、
- 希伯來書 8:1 - 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、
- 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
- 腓立比書 2:6 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
- 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
- 腓立比書 2:8 - 既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
- 路加福音 2:10 - 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、
- 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
- 路加福音 2:12 - 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、
- 路加福音 2:13 - 倏有眾天軍、偕使者讚美上帝、云、
- 路加福音 2:14 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
- 哥林多前書 15:47 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
- 以弗所書 4:8 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
- 以弗所書 4:9 - 謂之昇者、必先降於下土、
- 以弗所書 4:10 - 降而後昇、高於諸天、博施濟眾、
- 啟示錄 17:5 - 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
- 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
- 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
- 希伯來書 2:10 - 夫萬物本之歸之之上帝、欲令眾子享其榮、緣救世之君受難、以為完人、
- 希伯來書 2:11 - 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
- 希伯來書 2:12 - 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、
- 希伯來書 2:13 - 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、
- 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
- 馬太福音 4:11 - 於是魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○
- 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
- 約翰福音 1:32 - 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、
- 約翰福音 1:33 - 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
- 約翰福音 1:1 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
- 約翰福音 1:2 - 是道、元始與上帝共在也、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
- 使徒行傳 13:47 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
- 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、
- 約翰福音 6:62 - 倘見人子升故處、則又何如、
- 歌羅西書 1:6 - 此道傳至爾、爾聞之、誠知上帝恩而結果、亦傳至天下而結果焉、
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
- 哥林多前書 2:7 - 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、
- 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
- 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
- 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
- 使徒行傳 1:1 - 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、
- 使徒行傳 1:2 - 托聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、
- 使徒行傳 1:3 - 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
- 使徒行傳 1:4 - 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、即爾聞於我也、
- 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、
- 使徒行傳 1:6 - 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、始於此時乎、
- 使徒行傳 1:7 - 曰、父定之期日、爾非所當知也、
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
- 使徒行傳 1:9 - 耶穌言畢、升天、眾觀有雲蔽之、而不見、
- 使徒行傳 1:10 - 耶穌升時、眾注目仰天、有二人、白衣、傍立、
- 使徒行傳 1:11 - 曰、加利利人、胡為仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、
- 詩篇 68:17 - 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、
- 詩篇 68:18 - 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮
- 加拉太書 2:8 - 蓋主助彼得為使徒、以教受割者、亦助我為使徒、以教異邦人、
- 馬太福音 28:2 - 倏見地大震、主之使者、由天而下、前、移墓門之石、而坐其上、
- 約翰福音 15:26 - 我所遣之保惠師、即真理之神、由父出者、既至、必為我證、
- 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
- 使徒行傳 2:32 - 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、
- 使徒行傳 2:33 - 既高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、
- 使徒行傳 2:34 - 夫大闢固未以身 升天、而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、
- 使徒行傳 2:35 - 我將以汝敵、置爾足下、
- 使徒行傳 2:36 - 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之為主、為基督矣、○
- 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
- 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
- 使徒行傳 1:19 - 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩𠯈嗎、即血田是、
- 馬可福音 1:13 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、○
- 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
- 以賽亞書 50:5 - 主耶和華使我耳聰而不違。
- 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。
- 以賽亞書 50:7 - 主耶和華祐我、我顏堅比鐵石、不愧不怍、可以自信。
- 約翰福音 16:8 - 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、
- 約翰福音 16:9 - 以罪、因世不信我、
- 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
- 歌羅西書 2:2 - 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、
- 帖撒羅尼迦後書 2:7 - 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、
- 馬可福音 16:5 - 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
- 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
- 約翰福音 16:28 - 我自父臨世、復離世歸父、
- 以弗所書 3:3 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
- 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我悟基督之奧、
- 以弗所書 3:5 - 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
- 以弗所書 3:7 - 為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
- 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
- 以弗所書 3:9 - 令眾共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌 基督造萬物、
- 以弗所書 3:10 - 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、
- 羅馬書 9:5 - 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
- 以弗所書 1:9 - 復示我奧旨、行其所立之善意、
- 啟示錄 17:7 - 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、
- 約翰福音 20:12 - 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、
- 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
- 使徒行傳 14:27 - 既至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、
- 約翰一書 1:2 - 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之為證、即以授爾、
- 希伯來書 7:7 - 夫為人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、
- 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
- 約翰一書 5:6 - 耶穌 基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、為之證者乃聖神、聖神真實也、
- 約翰一書 5:7 - 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、
- 約翰一書 5:8 - 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、
- 啟示錄 1:17 - 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
- 啟示錄 1:18 - 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
- 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
- 歌羅西書 1:16 - 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、
- 歌羅西書 1:17 - 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、
- 歌羅西書 1:18 - 會猶人身、彼乃元首、其甦為諸死者始、以為萬物倡、
- 彼得前書 1:20 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
- 彼得前書 3:22 - 耶穌昇天、居上帝右、即秉鈞天使、亦服於其下、
- 路加福音 22:43 - 使者自天而見、壯之、
- 提摩太前書 3:9 - 清心守主之妙理、
- 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
- 約翰一書 3:5 - 主無罪、爾知主顯著、以去吾罪也、
- 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
- 使徒行傳 20:28 - 故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
- 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
- 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
- 路加福音 24:4 - 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、
- 馬可福音 16:19 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
- 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
- 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌 基督之福音、亦從上古未言之奧、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○