逐节对照
- 聖經新譯本 - 卻要以善行作裝飾,這才配稱為敬畏 神的女人。
- 新标点和合本 - 只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要有善行,这才与自称为敬畏上帝的女人相称。
- 和合本2010(神版-简体) - 要有善行,这才与自称为敬畏 神的女人相称。
- 当代译本 - 要有善行,这样才配称为敬畏上帝的女人。
- 圣经新译本 - 却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
- 中文标准译本 - 反而要用美善的行为,与称为敬神的女人相宜。
- 现代标点和合本 - 只要有善行,这才与自称是敬神的女人相宜。
- 和合本(拼音版) - 只要有善行,这才与自称是敬上帝的女人相宜。
- New International Version - but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
- New International Reader's Version - Instead, they should put on good works as if good works were their clothes. This is proper for women who claim to worship God.
- English Standard Version - but with what is proper for women who profess godliness—with good works.
- New Living Translation - For women who claim to be devoted to God should make themselves attractive by the good things they do.
- Christian Standard Bible - but with good works, as is proper for women who profess to worship God.
- New American Standard Bible - but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.
- New King James Version - but, which is proper for women professing godliness, with good works.
- Amplified Bible - but instead adorned by good deeds [helping others], as is proper for women who profess to worship God.
- American Standard Version - but (which becometh women professing godliness) through good works.
- King James Version - But (which becometh women professing godliness) with good works.
- New English Translation - but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
- World English Bible - but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
- 新標點和合本 - 只要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要有善行,這才與自稱為敬畏上帝的女人相稱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要有善行,這才與自稱為敬畏 神的女人相稱。
- 當代譯本 - 要有善行,這樣才配稱為敬畏上帝的女人。
- 呂振中譯本 - 乃是要用善行 來妝飾 :這才是自許為敬拜上帝的女人所適合作的。
- 中文標準譯本 - 反而要用美善的行為,與稱為敬神的女人相宜。
- 現代標點和合本 - 隻要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
- 文理和合譯本 - 惟由善行、乃自許為虔敬者所宜、
- 文理委辦譯本 - 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟以行善為飾、此乃自稱敬天主之婦女所宜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾望服膺聖教之婦人、皆能以懿德琦行自飾也。
- Nueva Versión Internacional - Que se adornen más bien con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan servir a Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님을 섬기는 여자는 마땅히 선한 행실로 자기를 꾸며야 합니다.
- Новый Русский Перевод - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу.
- Восточный перевод - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - mais plutôt d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent vivre pour Dieu.
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
- Nova Versão Internacional - mas com boas obras, como convém a mulheres que declaram adorar a Deus.
- Hoffnung für alle - Der wahre Schmuck der Frauen ist es, Gutes zu tun. Damit zeigen sie, dass sie Gott lieben und ehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ đã tin Chúa phải trang sức bằng việc lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยการกระทำดีซึ่งเหมาะสมกับสตรีผู้ประกาศตัวว่านมัสการพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ด้วยการกระทำความดี ซึ่งเหมาะสมสำหรับหญิงที่ประกาศตัวว่า เป็นผู้นมัสการพระเจ้า
交叉引用
- 提摩太前書 5:6 - 寡婦若奢侈宴樂,雖然活著也是死的。
- 提摩太前書 5:7 - 這些事你要囑咐她們,使她們無可指摘。
- 提摩太前書 5:8 - 人若不看顧自己的人,尤其不看顧自己一家的人,就是背棄信仰,比不信的人還壞。
- 提摩太前書 5:9 - 寡婦登記,年紀必須到達六十歲,只作過一個丈夫的妻子,
- 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的見證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,救濟困苦的人,盡力行各樣的善事等。
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就動身,跟他們一同去。到了之後,他們領他上樓。所有寡婦站在彼得旁邊哭,把多加和她們在一起的時候所做的內衣外衣拿給他看。
- 以弗所書 2:10 - 我們原是 神所作成的,是在基督耶穌裡創造的,為的是要我們行各樣的善事,就是 神預先所安排的。
- 提多書 2:14 - 他為我們捨己,為的是要救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們作他自己的子民,熱心善工。
- 提多書 3:8 - 這話是可信的,我願你確實地強調這些事,使信 神的人常常留心作善工;這些都是美事,並且是對人有益的。
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。
- 彼得後書 3:11 - 這一切既然都要這樣融化,你們應當怎樣為人,過著聖潔和敬虔的生活,
- 箴言 31:31 - 願她享受自己手所作的成果; 願她的工作在城門口使她受稱讚。
- 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要增添節制;有了節制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔;
- 彼得後書 1:7 - 有了敬虔,又要增添弟兄的愛;有了弟兄的愛,還要增添神聖的愛。
- 彼得後書 1:8 - 因為你們有了這幾樣,並且繼續增長,就必叫你們在確實認識我們的主耶穌基督上,不至於閒懶不結果子。
- 彼得前書 3:3 - 不要單注重外表的裝飾,就如鬈頭髮、戴金飾、穿華麗衣服;
- 彼得前書 3:4 - 卻要在裡面存著溫柔安靜的心靈,作不能毀壞的裝飾,這在 神面前是極寶貴的。
- 彼得前書 3:5 - 因為古時仰望 神的聖潔婦女,正是這樣裝飾自己,順服丈夫,
- 啟示錄 2:19 - 我知道你的行為,你的愛心、信心、服侍和忍耐,也知道你後來所作的比先前的還要多。
- 彼得前書 2:12 - 你們在教外人中,應當品行端正,使那些人,雖然毀謗你們是作惡的,但因為看見你們的好行為,就要在鑒察的日子頌讚 神。