Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 欲為教法師、而不自悟所言所辨、
  • 新标点和合本 - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
  • 当代译本 - 他们想做律法教师,却不明白自己所谈论所主张的。
  • 圣经新译本 - 想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
  • 中文标准译本 - 想要做律法教师,却不明白自己所讲的,或所强调的是为了什么。
  • 现代标点和合本 - 想要做教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
  • 和合本(拼音版) - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
  • New International Version - They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
  • New International Reader's Version - They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don’t know what they are talking about.
  • English Standard Version - desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.
  • New Living Translation - They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don’t know what they are talking about, even though they speak so confidently.
  • Christian Standard Bible - They want to be teachers of the law, although they don’t understand what they are saying or what they are insisting on.
  • New American Standard Bible - wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • New King James Version - desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
  • Amplified Bible - wanting to be teachers of the Law [of Moses], even though they do not understand the terms they use or the subjects about which they make [such] confident declarations.
  • American Standard Version - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
  • King James Version - Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
  • New English Translation - They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
  • World English Bible - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
  • 新標點和合本 - 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
  • 當代譯本 - 他們想做律法教師,卻不明白自己所談論所主張的。
  • 聖經新譯本 - 想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 想要做教法師,卻不但不了悟明白自己所說的話,而且不 明白 所堅確講論定的事。
  • 中文標準譯本 - 想要做律法教師,卻不明白自己所講的,或所強調的是為了什麼。
  • 現代標點和合本 - 想要做教法師,卻不明白自己所講說的、所論定的。
  • 文理和合譯本 - 欲為律師而不明其所言、並所論定者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為教法師、而自不知所言及所論定者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩好為律學之師、實則懵然不自知其所云、更不識其所信口論列者之為何物也。
  • Nueva Versión Internacional - Pretenden ser maestros de la ley, pero en realidad no saben de qué hablan ni entienden lo que con tanta seguridad afirman.
  • 현대인의 성경 - 그들은 율법의 선생이 되고 싶어하지만 자기들이 말하며 주장하는 것조차 깨닫지 못하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Восточный перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se posent en enseignants de la Loi mais, au fond, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets sur lesquels ils se montrent si sûrs d’eux-mêmes.
  • リビングバイブル - 彼らは、律法の教師としての名声を得たがるのですが、律法の本質を少しもわかっていないのです。
  • Nestle Aland 28 - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
  • Nova Versão Internacional - querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
  • Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, Lehrer des Gesetzes zu sein; dabei verstehen sie nicht einmal das, was sie selbst reden, und haben keine Ahnung von dem, was sie so kühn behaupten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ muốn làm thầy dạy luật mà không hiểu điều mình nói và tin tưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอยากจะเป็นครูสอนบทบัญญัติทั้งๆ ที่ไม่รู้ว่าตนเองพูดอะไรหรือยืนยันอย่างหนักแน่นถึงเรื่องอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​ไม่​เข้า​ใจ​คำ​ที่​เขา​พูด หรือ​เรื่อง​ที่​เขา​ยืนยัน เขา​ก็​ยัง​ต้อง​การ​เป็น​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 馬太福音 21:27 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行、是告爾、○
  • 使徒行傳 15:1 - 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、
  • 以賽亞書 29:13 - 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。
  • 以賽亞書 29:14 - 故我必行異跡於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、
  • 約翰福音 3:9 - 尼哥底母曰、能如是乎、
  • 約翰福音 3:10 - 耶穌曰、爾為以色列民師、猶未知此乎、
  • 馬太福音 23:16 - 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:17 - 爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:19 - 爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、
  • 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 馬太福音 23:24 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
  • 約翰福音 9:40 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 耶利米書 8:8 - 奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。
  • 耶利米書 8:9 - 智者迷惑愧恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得為智。
  • 加拉太書 4:21 - 爾欲服法、試言爾聽法乎、
  • 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
  • 加拉太書 5:3 - 我復言之、受割者宜守全法、
  • 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 羅馬書 2:19 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有真知之儀範、
  • 羅馬書 2:21 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 加拉太書 3:2 - 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
  • 加拉太書 3:5 - 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、
  • 提摩太後書 3:7 - 此女亦嘗學問、終不識真理、
  • 提多書 1:10 - 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮為尤甚、
  • 提多書 1:11 - 彼為非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、
  • 提摩太前書 6:4 - 無知而自衒、辯論是務、言啟爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
  • 彼得後書 2:12 - 禽獸無知、為人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 欲為教法師、而不自悟所言所辨、
  • 新标点和合本 - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
  • 当代译本 - 他们想做律法教师,却不明白自己所谈论所主张的。
  • 圣经新译本 - 想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
  • 中文标准译本 - 想要做律法教师,却不明白自己所讲的,或所强调的是为了什么。
  • 现代标点和合本 - 想要做教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
  • 和合本(拼音版) - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
  • New International Version - They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
  • New International Reader's Version - They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don’t know what they are talking about.
  • English Standard Version - desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.
  • New Living Translation - They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don’t know what they are talking about, even though they speak so confidently.
  • Christian Standard Bible - They want to be teachers of the law, although they don’t understand what they are saying or what they are insisting on.
  • New American Standard Bible - wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • New King James Version - desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
  • Amplified Bible - wanting to be teachers of the Law [of Moses], even though they do not understand the terms they use or the subjects about which they make [such] confident declarations.
  • American Standard Version - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
  • King James Version - Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
  • New English Translation - They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
  • World English Bible - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
  • 新標點和合本 - 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
  • 當代譯本 - 他們想做律法教師,卻不明白自己所談論所主張的。
  • 聖經新譯本 - 想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 想要做教法師,卻不但不了悟明白自己所說的話,而且不 明白 所堅確講論定的事。
  • 中文標準譯本 - 想要做律法教師,卻不明白自己所講的,或所強調的是為了什麼。
  • 現代標點和合本 - 想要做教法師,卻不明白自己所講說的、所論定的。
  • 文理和合譯本 - 欲為律師而不明其所言、並所論定者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為教法師、而自不知所言及所論定者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩好為律學之師、實則懵然不自知其所云、更不識其所信口論列者之為何物也。
  • Nueva Versión Internacional - Pretenden ser maestros de la ley, pero en realidad no saben de qué hablan ni entienden lo que con tanta seguridad afirman.
  • 현대인의 성경 - 그들은 율법의 선생이 되고 싶어하지만 자기들이 말하며 주장하는 것조차 깨닫지 못하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Восточный перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se posent en enseignants de la Loi mais, au fond, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets sur lesquels ils se montrent si sûrs d’eux-mêmes.
  • リビングバイブル - 彼らは、律法の教師としての名声を得たがるのですが、律法の本質を少しもわかっていないのです。
  • Nestle Aland 28 - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
  • Nova Versão Internacional - querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
  • Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, Lehrer des Gesetzes zu sein; dabei verstehen sie nicht einmal das, was sie selbst reden, und haben keine Ahnung von dem, was sie so kühn behaupten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ muốn làm thầy dạy luật mà không hiểu điều mình nói và tin tưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอยากจะเป็นครูสอนบทบัญญัติทั้งๆ ที่ไม่รู้ว่าตนเองพูดอะไรหรือยืนยันอย่างหนักแน่นถึงเรื่องอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​ไม่​เข้า​ใจ​คำ​ที่​เขา​พูด หรือ​เรื่อง​ที่​เขา​ยืนยัน เขา​ก็​ยัง​ต้อง​การ​เป็น​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ
  • 馬太福音 21:27 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行、是告爾、○
  • 使徒行傳 15:1 - 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、
  • 以賽亞書 29:13 - 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。
  • 以賽亞書 29:14 - 故我必行異跡於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、
  • 約翰福音 3:9 - 尼哥底母曰、能如是乎、
  • 約翰福音 3:10 - 耶穌曰、爾為以色列民師、猶未知此乎、
  • 馬太福音 23:16 - 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:17 - 爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:19 - 爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、
  • 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 馬太福音 23:24 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
  • 約翰福音 9:40 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 耶利米書 8:8 - 奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。
  • 耶利米書 8:9 - 智者迷惑愧恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得為智。
  • 加拉太書 4:21 - 爾欲服法、試言爾聽法乎、
  • 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
  • 加拉太書 5:3 - 我復言之、受割者宜守全法、
  • 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 羅馬書 2:19 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有真知之儀範、
  • 羅馬書 2:21 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 加拉太書 3:2 - 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
  • 加拉太書 3:5 - 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、
  • 提摩太後書 3:7 - 此女亦嘗學問、終不識真理、
  • 提多書 1:10 - 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮為尤甚、
  • 提多書 1:11 - 彼為非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、
  • 提摩太前書 6:4 - 無知而自衒、辯論是務、言啟爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
  • 彼得後書 2:12 - 禽獸無知、為人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、
圣经
资源
计划
奉献