Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 有人棄此、轉求虛誕、
  • 新标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
  • 当代译本 - 可惜有些人却偏离这些,转向空洞的谈论。
  • 圣经新译本 - 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
  • 中文标准译本 - 有些人偏离了这些,转向了虚妄的话,
  • 现代标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
  • 和合本(拼音版) - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
  • New International Version - Some have departed from these and have turned to meaningless talk.
  • New International Reader's Version - Some have turned from these teachings. They would rather talk about things that have no meaning.
  • English Standard Version - Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,
  • New Living Translation - But some people have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time in meaningless discussions.
  • Christian Standard Bible - Some have departed from these and turned aside to fruitless discussion.
  • New American Standard Bible - Some people have strayed from these things and have turned aside to fruitless discussion,
  • New King James Version - from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
  • Amplified Bible - Some individuals have wandered away from these things into empty arguments and useless discussions,
  • American Standard Version - from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
  • King James Version - From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
  • New English Translation - Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
  • World English Bible - from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
  • 新標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
  • 當代譯本 - 可惜有些人卻偏離這些,轉向空洞的談論。
  • 聖經新譯本 - 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
  • 呂振中譯本 - 有些人不以這幾樣為正鵠,就偏向虛妄的談論,
  • 中文標準譯本 - 有些人偏離了這些,轉向了虛妄的話,
  • 現代標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
  • 文理和合譯本 - 乃有失此而向虛誕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人棄此、轉求虛誕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今同人中頗有不此之務、而歧入蹈虛鑿空之迷途者;
  • Nueva Versión Internacional - Algunos se han desviado de esa línea de conducta y se han enredado en discusiones inútiles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 이런 생활에서 떠나 쓸데없는 토론만 일삼고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • Восточный перевод - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains se sont écartés de ces principes et se sont égarés dans des argumentations sans aucune valeur.
  • リビングバイブル - しかし、まちがった教えを広める教師たちは、それを見失い、議論やくだらない話で時間をつぶしています。
  • Nestle Aland 28 - ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
  • Nova Versão Internacional - Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
  • Hoffnung für alle - Doch es gibt Leute, die sich darüber hinwegsetzen und sich lieber mit nutzlosem Geschwätz abgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài người đi sai mục đích ấy và theo đuổi những cuộc cãi cọ, nói xàm vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนหลงเตลิดไปจากสิ่งเหล่านี้ หันไปพูดจาไร้สาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ได้​ละ​ทิ้ง​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​กลับ​ถกเถียง​กัน​ใน​เรื่อง​ที่​ไร้​สาระ
交叉引用
  • 提摩太後書 4:10 - 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、
  • 提摩太後書 2:18 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
  • 提摩太前書 5:15 - 蓋有從撒但者、
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽為智慧之辯、
  • 提摩太前書 6:21 - 若以小智為智、是背信主之道、惟願爾得恩焉、
  • 提摩太前書 6:4 - 無知而自衒、辯論是務、言啟爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、
  • 提摩太前書 6:5 - 其人壞心術、滅真理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、
  • 提摩太後書 2:23 - 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、
  • 提摩太後書 2:24 - 惟主之僕勿爭競、必慈以處眾、施教則善、受侮則忍、
  • 提多書 3:9 - 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、
  • 提多書 1:10 - 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮為尤甚、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 有人棄此、轉求虛誕、
  • 新标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
  • 当代译本 - 可惜有些人却偏离这些,转向空洞的谈论。
  • 圣经新译本 - 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
  • 中文标准译本 - 有些人偏离了这些,转向了虚妄的话,
  • 现代标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
  • 和合本(拼音版) - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
  • New International Version - Some have departed from these and have turned to meaningless talk.
  • New International Reader's Version - Some have turned from these teachings. They would rather talk about things that have no meaning.
  • English Standard Version - Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,
  • New Living Translation - But some people have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time in meaningless discussions.
  • Christian Standard Bible - Some have departed from these and turned aside to fruitless discussion.
  • New American Standard Bible - Some people have strayed from these things and have turned aside to fruitless discussion,
  • New King James Version - from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
  • Amplified Bible - Some individuals have wandered away from these things into empty arguments and useless discussions,
  • American Standard Version - from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
  • King James Version - From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
  • New English Translation - Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
  • World English Bible - from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
  • 新標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
  • 當代譯本 - 可惜有些人卻偏離這些,轉向空洞的談論。
  • 聖經新譯本 - 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
  • 呂振中譯本 - 有些人不以這幾樣為正鵠,就偏向虛妄的談論,
  • 中文標準譯本 - 有些人偏離了這些,轉向了虛妄的話,
  • 現代標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
  • 文理和合譯本 - 乃有失此而向虛誕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人棄此、轉求虛誕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今同人中頗有不此之務、而歧入蹈虛鑿空之迷途者;
  • Nueva Versión Internacional - Algunos se han desviado de esa línea de conducta y se han enredado en discusiones inútiles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 이런 생활에서 떠나 쓸데없는 토론만 일삼고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • Восточный перевод - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains se sont écartés de ces principes et se sont égarés dans des argumentations sans aucune valeur.
  • リビングバイブル - しかし、まちがった教えを広める教師たちは、それを見失い、議論やくだらない話で時間をつぶしています。
  • Nestle Aland 28 - ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
  • Nova Versão Internacional - Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
  • Hoffnung für alle - Doch es gibt Leute, die sich darüber hinwegsetzen und sich lieber mit nutzlosem Geschwätz abgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài người đi sai mục đích ấy và theo đuổi những cuộc cãi cọ, nói xàm vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนหลงเตลิดไปจากสิ่งเหล่านี้ หันไปพูดจาไร้สาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ได้​ละ​ทิ้ง​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​กลับ​ถกเถียง​กัน​ใน​เรื่อง​ที่​ไร้​สาระ
  • 提摩太後書 4:10 - 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、
  • 提摩太後書 2:18 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
  • 提摩太前書 5:15 - 蓋有從撒但者、
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽為智慧之辯、
  • 提摩太前書 6:21 - 若以小智為智、是背信主之道、惟願爾得恩焉、
  • 提摩太前書 6:4 - 無知而自衒、辯論是務、言啟爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、
  • 提摩太前書 6:5 - 其人壞心術、滅真理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、
  • 提摩太後書 2:23 - 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、
  • 提摩太後書 2:24 - 惟主之僕勿爭競、必慈以處眾、施教則善、受侮則忍、
  • 提多書 3:9 - 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、
  • 提多書 1:10 - 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮為尤甚、
圣经
资源
计划
奉献