逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要你们各人知道怎样用圣洁、尊贵控制自己的身体 ,
- 新标点和合本 - 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,
- 和合本2010(神版-简体) - 要你们各人知道怎样用圣洁、尊贵控制自己的身体 ,
- 当代译本 - 要你们人人都知道持守身体的圣洁和尊贵,
- 圣经新译本 - 要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(“身体”原文作“器皿”);
- 中文标准译本 - 要你们每个人知道怎样在圣洁、尊贵中持守自己的身体 ,
- 现代标点和合本 - 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,
- 和合本(拼音版) - 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,
- New International Version - that each of you should learn to control your own body in a way that is holy and honorable,
- New International Reader's Version - He wants all of you to learn to control your own bodies. You must live in a way that is holy. You must live with honor.
- English Standard Version - that each one of you know how to control his own body in holiness and honor,
- New Living Translation - Then each of you will control his own body and live in holiness and honor—
- The Message - Learn to appreciate and give dignity to your body, not abusing it, as is so common among those who know nothing of God.
- Christian Standard Bible - that each of you knows how to control his own body in holiness and honor,
- New American Standard Bible - that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
- New King James Version - that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
- Amplified Bible - that each of you know how to control his own body in holiness and honor [being available for God’s purpose and separated from things profane],
- American Standard Version - that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
- King James Version - That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
- New English Translation - that each of you know how to possess his own body in holiness and honor,
- World English Bible - that each one of you know how to control his own body in sanctification and honor,
- 新標點和合本 - 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守着自己的身體,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要你們各人知道怎樣用聖潔、尊貴控制自己的身體 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要你們各人知道怎樣用聖潔、尊貴控制自己的身體 ,
- 當代譯本 - 要你們人人都知道持守身體的聖潔和尊貴,
- 聖經新譯本 - 要你們各人曉得怎樣用聖潔尊貴的方法保守自己的身體(“身體”原文作“器皿”);
- 呂振中譯本 - 要你們各人曉得以聖化和 自 尊、擁有自己的妻子 。
- 中文標準譯本 - 要你們每個人知道怎樣在聖潔、尊貴中持守自己的身體 ,
- 現代標點和合本 - 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體,
- 文理和合譯本 - 欲爾各知以聖以尊、自安其室、
- 文理委辦譯本 - 各宜貞潔自守、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲爾各人知以聖潔貴重守己之身、 身原文作器
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各宜自愛、守身如玉、
- Nueva Versión Internacional - que cada uno aprenda a controlar su propio cuerpo de una manera santa y honrosa,
- 현대인의 성경 - 깨끗하고 존경하는 마음으로 부부 생활을 하십시오.
- Новый Русский Перевод - чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,
- Восточный перевод - чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,
- La Bible du Semeur 2015 - que chacun de vous sache gagner une parfaite maîtrise de son corps pour vivre dans la sainteté et l’honneur,
- Nestle Aland 28 - εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
- Nova Versão Internacional - Cada um saiba controlar o seu próprio corpo de maneira santa e honrosa,
- Hoffnung für alle - Jeder von euch soll lernen, seinen Körper unter Kontrolle zu haben, so wie es Gott gefällt und in den Augen der Menschen anständig ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - mỗi người phải giữ gìn thân thể cho thánh khiết và đáng trọng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ท่านแต่ละคนรู้จักควบคุมร่างกายของตน ในทางที่บริสุทธิ์น่านับถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกท่านควรรู้จักควบคุมกายของตนในทางที่บริสุทธิ์และมีเกียรติ
交叉引用
- 腓立比书 4:8 - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
- 提摩太后书 2:20 - 大户人家不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重之用的,有作为卑贱之用的。
- 提摩太后书 2:21 - 人若自洁,脱离卑贱的事,必成为贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
- 罗马书 6:19 - 我因你们肉体的软弱,就以人的观点来说。你们从前怎样把肢体献给不洁不法作奴隶,以至于不法;现在也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
- 罗马书 1:24 - 所以,上帝任凭他们随着心里的情欲行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。
- 哥林多后书 4:7 - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于上帝,不是出于我们。
- 撒母耳记上 21:5 - 大卫回答祭司说:“我们确实没有亲近妇人,如同往常我出征的时候一样。平常行路,仆人的身体 都还分别为圣,何况今日岂不更使自己分别为圣吗?”
- 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。
- 哥林多前书 6:18 - 你们要远避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身体以外;惟有行淫的,是得罪自己的身体。
- 哥林多前书 6:19 - 你们岂不知道你们的身体是圣灵的殿吗?这圣灵是从上帝而来,住在你们里面的。而且你们不是属自己的人,
- 哥林多前书 6:20 - 因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身体上荣耀上帝。
- 哥林多前书 7:2 - 但为了避免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女人也当各有自己的丈夫。
- 罗马书 9:21 - 难道陶匠没有权从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
- 罗马书 9:22 - 倘若上帝要显明他的愤怒,彰显他的权能,难道不可多多忍耐宽容那应受愤怒、预备遭毁灭的器皿吗?
- 罗马书 9:23 - 这是为了要把他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
- 希伯来书 13:4 - 婚姻,人人都当尊重,共眠的床也不可污秽,因为淫乱和通奸的人,上帝必审判。
- 哥林多前书 6:15 - 你们岂不知道你们的身体是基督的肢体吗?我可以把基督的肢体作为娼妓的肢体吗?绝对不可!
- 罗马书 12:1 - 所以,弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的 。
- 彼得前书 3:7 - 同样,你们作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
- 哥林多前书 7:9 - 但他们若不能自制,就应该嫁娶,与其欲火攻心,倒不如结婚为妙。