逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 派提摩太前去。他是我們的弟兄,在基督的福音裡一同為 神工作。我們派他去是為了在信仰上堅定你們,鼓勵你們,
  • 新标点和合本 - 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的(“作神执事的”有古卷作“与神同工的”)提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是差派我们在基督福音上作上帝同工的弟兄提摩太前去,在你们所信的道上坚固你们,劝勉你们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是差派我们在基督福音上作 神同工的弟兄提摩太前去,在你们所信的道上坚固你们,劝勉你们,
  • 当代译本 - 派提摩太去你们那里。他在传扬基督福音的事工上是我们的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓励你们,使你们信心坚定,
  • 圣经新译本 - 派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,
  • 中文标准译本 - 并派了我们的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太,好在信仰上坚固你们、鼓励你们,
  • 现代标点和合本 - 打发我们的兄弟——在基督福音上做神执事的 提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
  • 和合本(拼音版) - 打发我们的兄弟在基督福音上作上帝执事的提摩太前去 坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
  • New International Version - We sent Timothy, who is our brother and co-worker in God’s service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
  • New International Reader's Version - We sent our brother Timothy to give you strength and hope in your faith. He works together with us in God’s service to spread the good news about Christ.
  • English Standard Version - and we sent Timothy, our brother and God’s coworker in the gospel of Christ, to establish and exhort you in your faith,
  • New Living Translation - and we sent Timothy to visit you. He is our brother and God’s co-worker in proclaiming the Good News of Christ. We sent him to strengthen you, to encourage you in your faith,
  • Christian Standard Bible - And we sent Timothy, our brother and God’s coworker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you concerning your faith,
  • New American Standard Bible - and we sent Timothy, our brother and God’s fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you for the benefit of your faith,
  • New King James Version - and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith,
  • Amplified Bible - and so we sent Timothy, our brother and God’s servant in [spreading] the good news of Christ, to strengthen and encourage you [exhorting, comforting, and establishing you] in regard to your faith,
  • American Standard Version - and sent Timothy, our brother and God’s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
  • King James Version - And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
  • New English Translation - We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith,
  • World English Bible - and sent Timothy, our brother and God’s servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith,
  • 新標點和合本 - 打發我們的兄弟在基督福音上作神執事的 (作神執事的:有古卷是與神同工的) 提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是差派我們在基督福音上作上帝同工的弟兄提摩太前去,在你們所信的道上堅固你們,勸勉你們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是差派我們在基督福音上作 神同工的弟兄提摩太前去,在你們所信的道上堅固你們,勸勉你們,
  • 當代譯本 - 派提摩太去你們那裡。他在傳揚基督福音的事工上是我們的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓勵你們,使你們信心堅定,
  • 聖經新譯本 - 派我們的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,為了要在你們的信仰上堅定你們,勸慰你們,
  • 呂振中譯本 - 而打發 提摩太 、在基督的福音上做我們的兄弟、做上帝同工 的、為着你們信心的益處、去使你們堅固,去鼓勵 你們 ,
  • 中文標準譯本 - 並派了我們的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太,好在信仰上堅固你們、鼓勵你們,
  • 現代標點和合本 - 打發我們的兄弟——在基督福音上做神執事的 提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,
  • 文理和合譯本 - 遣我兄弟提摩太、於基督福音為上帝役者、以堅爾曹、為爾之信而慰爾、
  • 文理委辦譯本 - 遣我兄弟提摩太、即上帝僕、與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、為爾信生而慰爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣弟 提摩太 、即天主之役、與我儕同勞傳天主福音者、以堅固爾、勸慰爾、使爾信德愈大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而先遣從事基督福音之天主忠僕、兄弟 蒂茂德 、前來慰問、以堅爾之信德、
  • Nueva Versión Internacional - Así que les enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, con el fin de afianzarlos y animarlos en la fe
  • 현대인의 성경 - 우리의 형제이며 그리스도의 기쁜 소식을 위해 일하는 동역자 디모데를 먼저 여러분에게 보냈습니다. 이것은 그가 여러분의 믿음을 강하게 하고 여러분을 격려하여
  • Новый Русский Перевод - а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,
  • Восточный перевод - а к вам послать Тиметея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Всевышнего, возвещая Радостную Весть Масиха, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а к вам послать Тиметея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Аллаха, возвещая Радостную Весть аль-Масиха, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а к вам послать Тиметея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Всевышнего, возвещая Радостную Весть Масеха, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous vous avons envoyé notre frère Timothée, qui collabore avec nous au service de Dieu dans l’annonce de l’Evangile de Christ. Nous l’avons chargé de vous affermir et de vous encourager dans votre foi,
  • リビングバイブル - 兄弟であり、協力者であり、また神の伝道者でもあるテモテをそちらへ行かせました。それは、あなたがたの信仰を強め、励まし、どんな困難の中でも、失望せずにしっかり立ってくれることを願ったからです。しかしご存じのとおり、クリスチャンにとって困難とは、神の計画の範囲内の出来事なのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι, ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν,
  • Nova Versão Internacional - e, assim, enviamos Timóteo, nosso irmão e cooperador de Deus no evangelho de Cristo, para fortalecê-los e dar a vocês ânimo na fé,
  • Hoffnung für alle - und unseren Bruder Timotheus zu euch zu schicken. Er dient ja Gott zusammen mit uns, indem er die rettende Botschaft von Christus verkündet. Timotheus nun sollte euch in eurem Glauben stärken und ermutigen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cử Ti-mô-thê, một thân hữu cùng phục vụ Đức Chúa Trời để truyền rao Phúc Âm của Chúa Cứu Thế với tôi đến khích lệ và tăng cường đức tin anh chị em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราได้ส่งทิโมธีผู้เป็นน้องของเรา และเป็นเพื่อนร่วมรับใช้พระเจ้า ในการเผยแพร่ข่าวประเสริฐของพระคริสต์ มาให้กำลังใจท่านให้เข้มแข็งขึ้นในความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เรา​ก็​ให้​ทิโมธี​ผู้​เป็น​น้อง​ชาย และ​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน​รับใช้​พระ​เจ้า​ด้วย​กัน​กับ​เรา​ใน​การ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​คริสต์​มา เพื่อ​ให้​กำลังใจ​และ​ปลอบ​ประโลม​ท่าน​ใน​ความ​เชื่อ
  • Thai KJV - และได้ให้ทิโมธีน้องชายของเรา ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า และเป็นเพื่อนร่วมงานของเราในเรื่องข่าวประเสริฐของพระคริสต์ไปหาพวกท่าน เพื่อจะได้ตั้งพวกท่านไว้ให้มั่นคง และเพื่อจะได้ปลอบประโลมใจพวกท่านในเรื่องความเชื่อของท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ส่ง​น้อง​ทิโมธี เพื่อน​ที่​ร่วม​ทำงาน​ของ​พระเจ้า​ใน​การ​ประกาศ​ข่าวดี​ของ​พระคริสต์ มา​หา​คุณ เพื่อ​ช่วย​คุณ​ให้​ยืนหยัด​มั่นคง​ใน​ความเชื่อ และ​ไว้วางใจ​ใน​พระเจ้า​ต่อไป
  • onav - فَبَعَثْنَا تِيمُوثَاوُسَ، أَخَانَا وَمُعَاوِنَنَا فِي خِدْمَةِ اللهِ بِنَشْرِ الإِنْجِيلِ، لِكَيْ يُشَدِّدَكُمْ وَيُشَجِّعَكُمْ فِي إِيمَانِكُمْ،
交叉引用
  • 歌羅西書 1:7 - 這福音正是你們從我們所愛的、同做奴僕的以巴弗那裡學到的。他為你們做了基督的忠心僕人,
  • 歌羅西書 4:12 - 以巴弗問候你們,他是你們那裡的人,是基督耶穌的奴僕;他禱告的時候,常常竭力為你們祈求,好使你們在 神的一切旨意裡站穩,成熟又滿有堅定的信念。
  • 歌羅西書 1:1 - 我是保羅,奉 神旨意成為基督耶穌的使徒,如今與提摩太弟兄
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 也願他堅定你們的心,好叫你們的心在我們主耶穌和眾聖徒一起來臨的時候,在我們的父 神面前聖潔、無可指摘。
  • 歌羅西書 4:9 - 他是跟阿尼西謀一同去的;阿尼西謀是忠心、親愛的弟兄,是你們那裡的人—他們會把這裡的一切都告訴你們。
  • 哥林多後書 2:13 - 但我因為見不到提多弟兄,心裡就沒有安寧。於是我辭別了那裡的人,動身往馬其頓去。
  • 使徒行傳 16:5 - 於是,各教會信心越發堅固,人數天天增加。
  • 哥林多後書 1:1 - 我是保羅,奉 神旨意成為基督耶穌的使徒,如今與提摩太弟兄寫信給在哥林多 神的教會和全亞該亞所有的聖徒。
  • 哥林多後書 1:19 - 因為我、西拉和提摩太在你們中間宣揚的 神兒子耶穌基督並不反覆無常;相反,在基督裡這道總是真確不移的。
  • 羅馬書 16:21 - 我的同工提摩太,以及我的同族路求、雅森、索西巴特,都問候你們。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅正專心致志傳揚主的道,鄭重地向猶太人證明耶穌是基督。
  • 哥林多前書 16:10 - 提摩太甚麼時候來到,你們務要使他在你們那裡不會懼怕,因為他像我一樣,做的都是主的工作。
  • 哥林多前書 16:11 - 所以,誰也不要藐視他。你們要幫助他平安上路,好讓他到我這裡來,因為我和弟兄們都在等候他。
  • 哥林多前書 16:12 - 至於亞波羅弟兄,我曾多次勸他要和弟兄們一起到你們那裡去,但他不大想現在就去,機會到了,他會去的。
  • 哥林多後書 8:23 - 至於提多,他是我的同伴,為你們的緣故與我同工;還有我們那兩位弟兄,他們是眾教會所派的,是基督的榮耀。
  • 使徒行傳 16:1 - 保羅到了特庇,又到了路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是一個信主的猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人,
  • 使徒行傳 17:14 - 於是,弟兄們立刻把保羅送到海邊去,西拉和提摩太仍然留在貝里亞。
  • 使徒行傳 17:15 - 護送保羅的人帶他到了雅典,保羅吩咐他們叫西拉和提摩太盡快來見他,他們就領命回去了。
  • 哥林多前書 4:17 - 因此,我派提摩太到你們那裡去。他是我在主裡親愛又忠心的兒子,他會提醒你們我在基督裡怎樣行事為人,正如我在各處教會中所教導的一樣。
  • 腓立比書 1:25 - 我既然這樣深信,就知道還要留下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進、有喜樂,
  • 腓立比書 2:19 - 我靠著主耶穌希望很快就可以派提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓舞。
  • 腓立比書 2:20 - 因為,我這裡沒有人像他那樣與我同心,真正關心你們的事;
  • 腓立比書 2:21 - 事實上,所有人只尋求自己的事,不尋求耶穌基督的事。
  • 腓立比書 2:22 - 但是,你們知道提摩太的優秀品德,他和我一同為了福音服侍主,就像兒子跟父親一樣。
  • 腓立比書 2:23 - 所以,我希望一知道自己的事情有甚麼結果,就立刻派他去;
  • 腓立比書 2:24 - 而我在主裡深信自己不久也會去。
  • 腓立比書 2:25 - 以巴弗提是我的弟兄、同工、戰友,也是你們為我的需要派來服侍我的,但我認為必須派到你們那裡去,
  • 以弗所書 6:21 - 圖基古是親愛的弟兄和主裡忠心的僕人,他會把一切都告訴你們,讓你們知道我的情形和我的景況。
  • 以弗所書 6:22 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道我們的情況,並且讓他激勵你們的心。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅定門徒的心,鼓勵他們持守信仰,又說:“我們進入 神的王國,必須經歷許多患難。”
  • 使徒行傳 14:23 - 兩人在各教會為他們委任一些長老,禁食禱告之後就把他們交託給他們所信的主。
逐节对照交叉引用