逐节对照
- 環球聖經譯本 - 所以,我們既然不能再忍下去,就決定不如自己留在雅典,
- 新标点和合本 - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
- 和合本2010(神版-简体) - 既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
- 当代译本 - 最后我们无法再忍受思念之苦,就决定我们留在雅典,
- 圣经新译本 - 我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典,
- 中文标准译本 - 所以,我们既然不能再等了,就决意单独留在雅典,
- 现代标点和合本 - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
- 和合本(拼音版) - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
- New International Version - So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
- New International Reader's Version - We couldn’t wait any longer. So we thought it was best to be left by ourselves in Athens.
- English Standard Version - Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
- New Living Translation - Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens,
- The Message - So when we couldn’t stand being separated from you any longer and could find no way to visit you ourselves, we stayed in Athens and sent Timothy to get you up and about, cheering you on so you wouldn’t be discouraged by these hard times. He’s a brother and companion in the faith, God’s man in spreading the Message, preaching Christ.
- Christian Standard Bible - Therefore, when we could no longer stand it, we thought it was better to be left alone in Athens.
- New American Standard Bible - Therefore, when we could no longer endure it, we thought it best to be left behind, alone at Athens,
- New King James Version - Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
- Amplified Bible - Therefore, when we could no longer endure our separation [from you], we thought it best to be left behind, alone at Athens,
- American Standard Version - Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
- King James Version - Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
- New English Translation - So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
- World English Bible - Therefore when we couldn’t stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
- 新標點和合本 - 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們不能再忍,就決定獨自留在雅典,
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們不能再忍,就決定獨自留在雅典,
- 當代譯本 - 最後我們無法再忍受思念之苦,就決定我們留在雅典,
- 聖經新譯本 - 我們既然不能再忍下去,就決定留在雅典,
- 呂振中譯本 - 所以我們再也忍受不住了,就決擇單身留在 雅典 ,
- 中文標準譯本 - 所以,我們既然不能再等了,就決意單獨留在雅典,
- 現代標點和合本 - 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,
- 文理和合譯本 - 故我不能復忍、願獨留於雅典、
- 文理委辦譯本 - 余不能忍、願自留雅典、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕因不能復忍、決意獨留於 雅典 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾實迫不及待、故寧甘孤寂、獨留 雅典 、
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, cuando ya no pudimos soportarlo más, pensamos que era mejor quedarnos solos en Atenas.
- 현대인의 성경 - 우리는 더 이상 기다릴 수가 없어서 우리만 아테네에 남아 있기로 하고
- Новый Русский Перевод - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
- Восточный перевод - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, nous n’avons plus supporté d’attendre davantage et nous avons préféré rester seuls à Athènes.
- リビングバイブル - そこで、私たちはあなたがたのことが気がかりで、もうこれ以上、我慢できなくなったので、私だけがアテネにとどまることにして、
- Nestle Aland 28 - Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
- Nova Versão Internacional - Por isso, quando não pudemos mais suportar, achamos por bem permanecer sozinhos em Atenas
- Hoffnung für alle - Wir hielten es einfach nicht länger aus, ohne Nachricht von euch zu sein. Deswegen entschlossen wir uns, allein in Athen zu bleiben
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không thể chờ lâu hơn nữa, tôi quyết định ở lại A-thên một mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อเราทนต่อไปไม่ไหว จึงเห็นควรให้ปล่อยเราไว้ที่กรุงเอเธนส์ตามลำพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเมื่อพวกเราทนต่อไปไม่ได้อีกแล้ว จึงคิดกันว่า ข้าพเจ้าอยู่ต่อที่เมืองเอเธนส์ตามลำพังเป็นดีที่สุด
- Thai KJV - เหตุฉะนั้นเมื่อเราทนอยู่ต่อไปอีกไม่ได้แล้ว เราจึงเห็นชอบที่จะถูกปล่อยไว้ที่กรุงเอเธนส์ตามลำพัง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในที่สุดเมื่อพวกเราทนคอยฟังข่าวจากคุณไม่ไหวแล้ว พวกเราเต็มใจที่จะอยู่ในเอเธนส์ตามลำพัง
- onav - لِذَلِكَ لَمَّا صَارَ افْتِرَاقُنَا عَنْكُمْ لَا يُحْتَمَلُ، حَسُنَ لَدَيْنَا أَنْ نَبْقَى وَحْدَنَا فِي مَدِينَةِ أَثِينَا،
交叉引用
- 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰被人誘惑犯罪,我不怒火如焚呢?
- 哥林多後書 11:30 - 我如果必須誇口,就誇那些表明我軟弱的事。
- 耶利米書 44:22 - 耶和華不能再容忍你們的惡行和你們所做的可憎之事。因此,你們的地成為荒場,令人驚恐和詛咒,沒有居民,就像今天這樣。
- 哥林多後書 2:13 - 但我因為見不到提多弟兄,心裡就沒有安寧。於是我辭別了那裡的人,動身往馬其頓去。
- 耶利米書 20:9 - 如果我說“我不會再提耶和華的話, 不再奉他的名說話”, 他的話就會在我的心裡像燃燒的火, 禁閉在我的骨中, 我難以抑制,無法含忍。
- 帖撒羅尼迦前書 2:17 - 弟兄們,我們被迫暫時與你們骨肉分離—但是人離心不離—就更加熱切地渴望和你們見面。
- 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 因此,那時候我既然不能再忍下去,就派提摩太去了解你們的信心怎樣,恐怕那誘惑人的誘惑了你們,我們的勞苦就白費了。
- 使徒行傳 17:15 - 護送保羅的人帶他到了雅典,保羅吩咐他們叫西拉和提摩太盡快來見他,他們就領命回去了。