逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传上帝的福音给你们,免得你们任何人受累。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得你们任何人受累。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们一定记得我们的劳苦和艰难。我们一面向你们传上帝的福音,一面昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌:昼夜做工,传神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传上帝的福音给你们,免得叫你们一人受累。
- New International Version - Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, I am sure you remember how hard we worked. We labored night and day while we preached to you God’s good news. We didn’t want to cause you any expense.
- English Standard Version - For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.
- New Living Translation - Don’t you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that we would not be a burden to any of you as we preached God’s Good News to you.
- The Message - You remember us in those days, friends, working our fingers to the bone, up half the night, moonlighting so you wouldn’t have the burden of supporting us while we proclaimed God’s Message to you. You saw with your own eyes how discreet and courteous we were among you, with keen sensitivity to you as fellow believers. And God knows we weren’t freeloaders! You experienced it all firsthand. With each of you we were like a father with his child, holding your hand, whispering encouragement, showing you step-by-step how to live well before God, who called us into his own kingdom, into this delightful life.
- Christian Standard Bible - For you remember our labor and hardship, brothers and sisters. Working night and day so that we would not burden any of you, we preached God’s gospel to you.
- New American Standard Bible - For you recall, brothers and sisters, our labor and hardship: it was by working night and day so as not to be a burden to any of you, that we proclaimed to you the gospel of God.
- New King James Version - For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.
- Amplified Bible - For you remember, believers, our labor and hardship. We worked night and day [practicing our trade] in order not to be a [financial] burden to any of you while we proclaimed the gospel of God to you.
- American Standard Version - For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
- King James Version - For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
- New English Translation - For you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
- World English Bible - For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳上帝的福音給你們,免得你們任何人受累。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳 神的福音給你們,免得你們任何人受累。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳上帝的福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把 神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,你們記得我們怎樣地辛苦勞碌:我們將上帝的福音宣傳給你們的時候、怎樣黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們記得我們的辛苦和勞碌:我們把神的福音傳給你們的時候,我們日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌:晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
- 文理委辦譯本 - 兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕傳天主福音於爾之時、當念我儕勞苦、晝夜工作、不累爾一人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟當猶憶吾儕傳授天主福音時之如何艱辛困苦、躬自操作、夙夜不遑、以免加爾之累。
- Nueva Versión Internacional - Recordarán, hermanos, nuestros esfuerzos y fatigas para proclamarles el evangelio de Dios, y cómo trabajamos día y noche para no serles una carga.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 여러분에게 기쁜 소식을 전할 때 누구에게도 폐를 끼치지 않으려고 밤낮으로 일하며 고생한 것을 여러분도 잘 알고 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
- Восточный перевод - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous vous souvenez, frères et sœurs, de nos travaux et de toute la peine que nous avons prise. Tout en travaillant de nos mains jour et nuit pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons annoncé l’Evangile qui vient de Dieu.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちが、生活費のために、どれほど苦労して働いたか覚えているでしょう。そちらにいた時も、夜昼休みなく、汗水流して働きました。それは、神の福音を伝えるにあたって、だれにも経済的な負担をかけたくないと思ったからでした。
- Nestle Aland 28 - Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον; νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto pregávamos o evangelho de Deus a vocês.
- Hoffnung für alle - Ihr erinnert euch doch sicher daran, liebe Brüder und Schwestern, wie sehr wir uns geplagt und abgemüht haben. Als wir euch Gottes rettende Botschaft verkündeten, haben wir Tag und Nacht für unseren Lebensunterhalt gearbeitet, um niemandem von euch zur Last zu fallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em còn nhớ công lao khó nhọc của chúng tôi suốt thời gian truyền bá Phúc Âm Đức Chúa Trời cho anh chị em, chúng tôi đã nhọc nhằn lao động ngày đêm để khỏi phiền luỵ đến ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เรามั่นใจว่าท่านจดจำความลำบากตรากตรำของเราได้ เราทำงานหามรุ่งหามค่ำเพื่อจะไม่ต้องเป็นภาระแก่ผู้ใดเลยขณะประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย ท่านคงจำได้ถึงการทำงานอย่างตรากตรำของเราและด้วยความยากลำบาก ทำงานหามรุ่งหามค่ำ เพื่อเราจะได้ไม่ต้องเป็นภาระให้กับผู้ใดในหมู่ท่าน ขณะที่พวกเราประกาศข่าวประเสริฐจากพระเจ้าให้ท่านฟัง
交叉引用
- Неемия 5:15 - Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя и брали у них четыреста восемьдесят граммов серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Всевышнего, так не поступал.
- 1 Фессалоникийцам 3:10 - Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере.
- 1 Коринфянам 4:12 - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- 1 Тиметею 5:5 - Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Всевышнего и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами.
- 2 Тиметею 1:3 - Я благодарю Всевышнего, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда непрестанно вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
- Забур 32:4 - Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.
- 1 Фессалоникийцам 2:6 - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Римлянам 1:1 - От Павлуса, раба Исо Масеха , призванного быть Его посланником и избранного для возвещения Радостной Вести Всевышнего,
- 2 Коринфянам 12:13 - Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду.
- 2 Коринфянам 12:14 - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- Филиппийцам 4:16 - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
- 1 Тиметею 1:11 - и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Всевышнего, достойного всякой хвалы.
- Деяния 20:31 - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года, день и ночь, со слезами вразумлял каждого из вас.
- 1 Фессалоникийцам 2:2 - Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление.
- Деяния 20:24 - Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Повелителем Исо служение – возвещать Радостную Весть о благодати Всевышнего.
- Забур 88:1 - Наставление Етана Эзрахитянина.
- Иеремия 9:1 - О, если бы голова моя была колодцем, полным воды, и глаза мои – фонтаном слёз, чтобы оплакивать мне днём и ночью сражённых из моего народа!
- Деяния 20:34 - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
- Деяния 20:35 - Во всём, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что, так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Повелителя Исо: «Больше благословения в том, чтобы давать, чем принимать».
- Неемия 5:18 - Каждый день у меня готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а каждые десять дней подавали всякого рода вино в изобилии. Несмотря на это, я никогда не требовал довольствия, положенного наместнику, потому что и без этого народу приходилось тяжело.
- 2 Коринфянам 6:5 - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;
- 1 Коринфянам 9:18 - Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
- Луко 18:7 - Так неужели Всевышний не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
- Римлянам 15:19 - силой знамений и чудес, силой Духа Всевышнего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Масехе от Иерусалима и вплоть до Иллирика .
- 1 Фессалоникийцам 1:3 - постоянно помня о делах вашей веры, о труде, который вы совершаете по любви, и о вашей стойкости в надежде на нашего Повелителя Исо Масеха перед Всевышним, нашим Небесным Отцом.
- 1 Коринфянам 9:15 - Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу всё это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
- Римлянам 15:16 - быть служителем Исо Масеха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Всевышнего, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Всевышнему.
- Луко 2:37 - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Всевышнему постами и молитвами.
- 1 Коринфянам 9:6 - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
- 1 Коринфянам 9:7 - Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него?
- 1 Тиметею 4:10 - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
- 2 Коринфянам 11:9 - Когда я был у вас и нуждался в чём-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всём необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чём и так буду поступать и впредь.
- 2 Фессалоникийцам 3:7 - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
- 2 Фессалоникийцам 3:8 - и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
- 2 Фессалоникийцам 3:9 - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
- Деяния 18:3 - У них было одно ремесло с Павлусом: они изготавливали палатки, и поэтому Павлус остался работать с ними.