逐节对照
- English Standard Version - For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
- 新标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
- 当代译本 - 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
- 圣经新译本 - 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
- 中文标准译本 - 我们的劝勉不是出于迷惑 ,不是出于污秽,也不是用诡诈;
- 现代标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
- 和合本(拼音版) - 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
- New International Version - For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
- New International Reader's Version - The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
- New Living Translation - So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
- The Message - God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
- Christian Standard Bible - For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.
- New American Standard Bible - For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
- New King James Version - For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.
- Amplified Bible - For our appeal does not come from delusion or impure motives, nor [is it motivated] by deceit [our message is complete, accurate, and based on the truth—it does not change].
- American Standard Version - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
- King James Version - For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
- New English Translation - For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
- World English Bible - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
- 新標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
- 當代譯本 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
- 聖經新譯本 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
- 呂振中譯本 - 我們的勸勉不是出於謬妄,不是出於污穢,也不是用詭詐,
- 中文標準譯本 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
- 現代標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於汙穢,也不是用詭詐。
- 文理和合譯本 - 蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、
- 文理委辦譯本 - 蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。
- Nueva Versión Internacional - Nuestra exhortación no se origina en el error ni en malas intenciones, ni procura engañar a nadie.
- 현대인의 성경 - 우리의 권면은 어떤 잘못이나 불순한 동기나 속임수에서 나온 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
- Восточный перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper .
- リビングバイブル - ですから、私たちが不純な動機や目的からではなく、神への信仰に動かされて伝道したことを確認してほしいのです。
- Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
- Nova Versão Internacional - Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
- Hoffnung für alle - Wenn wir Menschen auffordern, diese Botschaft anzunehmen, erzählen wir ja keine Märchen. Wir machen auch niemandem etwas vor oder führen die Leute hinters Licht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời chúng tôi truyền giảng không có gì sai quấy, xấu xa hay lừa dối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคำสอนของเราไม่ได้มาจากแรงจูงใจผิดๆ หรือเสื่อมทราม ทั้งเราไม่พยายามหลอกล่อท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า สิ่งที่พวกเราบอกเล่าให้ท่านเชื่อ ไม่ได้เกิดจากการโกหก หรือการจูงใจที่ไม่บริสุทธิ์ หรือเป็นเพราะเราพยายามจะใช้เล่ห์กลกับท่าน
交叉引用
- 1 Thessalonians 2:11 - For you know how, like a father with his children,
- 2 Corinthians 11:13 - For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
- 2 Thessalonians 2:11 - Therefore God sends them a strong delusion, so that they may believe what is false,
- 1 Thessalonians 4:1 - Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
- 1 Thessalonians 4:2 - For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
- 2 Corinthians 4:5 - For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake.
- 1 Samuel 12:3 - Here I am; testify against me before the Lord and before his anointed. Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? Testify against me and I will restore it to you.”
- 1 Thessalonians 2:5 - For we never came with words of flattery, as you know, nor with a pretext for greed—God is witness.
- 1 Thessalonians 2:6 - Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.
- 2 Corinthians 12:16 - But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
- 2 Corinthians 12:17 - Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
- 2 Corinthians 12:18 - I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?
- Numbers 16:15 - And Moses was very angry and said to the Lord, “Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, and I have not harmed one of them.”
- Acts 20:33 - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
- Acts 20:34 - You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
- 2 Corinthians 7:2 - Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
- 2 Peter 1:16 - For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
- 1 Thessalonians 4:7 - For God has not called us for impurity, but in holiness.
- 2 Corinthians 2:17 - For we are not, like so many, peddlers of God’s word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
- 2 Corinthians 4:2 - But we have renounced disgraceful, underhanded ways. We refuse to practice cunning or to tamper with God’s word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to everyone’s conscience in the sight of God.