逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、
- 新标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
- 当代译本 - 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
- 圣经新译本 - 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
- 中文标准译本 - 我们的劝勉不是出于迷惑 ,不是出于污秽,也不是用诡诈;
- 现代标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
- 和合本(拼音版) - 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
- New International Version - For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
- New International Reader's Version - The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
- English Standard Version - For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
- New Living Translation - So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
- The Message - God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
- Christian Standard Bible - For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.
- New American Standard Bible - For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
- New King James Version - For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.
- Amplified Bible - For our appeal does not come from delusion or impure motives, nor [is it motivated] by deceit [our message is complete, accurate, and based on the truth—it does not change].
- American Standard Version - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
- King James Version - For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
- New English Translation - For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
- World English Bible - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
- 新標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
- 當代譯本 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
- 聖經新譯本 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
- 呂振中譯本 - 我們的勸勉不是出於謬妄,不是出於污穢,也不是用詭詐,
- 中文標準譯本 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
- 現代標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於汙穢,也不是用詭詐。
- 文理委辦譯本 - 蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。
- Nueva Versión Internacional - Nuestra exhortación no se origina en el error ni en malas intenciones, ni procura engañar a nadie.
- 현대인의 성경 - 우리의 권면은 어떤 잘못이나 불순한 동기나 속임수에서 나온 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
- Восточный перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper .
- リビングバイブル - ですから、私たちが不純な動機や目的からではなく、神への信仰に動かされて伝道したことを確認してほしいのです。
- Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
- Nova Versão Internacional - Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
- Hoffnung für alle - Wenn wir Menschen auffordern, diese Botschaft anzunehmen, erzählen wir ja keine Märchen. Wir machen auch niemandem etwas vor oder führen die Leute hinters Licht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời chúng tôi truyền giảng không có gì sai quấy, xấu xa hay lừa dối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคำสอนของเราไม่ได้มาจากแรงจูงใจผิดๆ หรือเสื่อมทราม ทั้งเราไม่พยายามหลอกล่อท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า สิ่งที่พวกเราบอกเล่าให้ท่านเชื่อ ไม่ได้เกิดจากการโกหก หรือการจูงใจที่ไม่บริสุทธิ์ หรือเป็นเพราะเราพยายามจะใช้เล่ห์กลกับท่าน
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
- 哥林多後書 11:13 - 若輩乃偽使徒、行事詭譎、貌為基督使徒、
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故上帝施以乖謬、致信誑言、
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
- 哥林多後書 4:5 - 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
- 撒母耳記上 12:3 - 我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可為我證、我曾強取何人之牛、刦奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我從無諂諛、乃爾所知、亦未掩飾貪婪、上帝為之證、
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
- 哥林多後書 12:16 - 或云我雖不累爾、而以詭計取爾、
- 哥林多後書 12:17 - 遣人就爾、豈因之賺爾乎、
- 哥林多後書 12:18 - 我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○
- 民數記 16:15 - 摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
- 使徒行傳 20:33 - 我未始貪人之金銀衣服、
- 使徒行傳 20:34 - 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
- 哥林多後書 7:2 - 宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、
- 彼得後書 1:16 - 我儕以我主耶穌基督之能、與其降臨示爾、非從巧飾虛詞、乃曾目擊其大威、
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 蓋上帝召我、非致污、乃成聖、
- 哥林多後書 2:17 - 我非似多人混上帝道、乃誠意由上帝、在上帝前基督中而言也、
- 哥林多後書 4:2 - 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、