Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於汙穢,也不是用詭詐。
  • 新标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 当代译本 - 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
  • 圣经新译本 - 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
  • 中文标准译本 - 我们的劝勉不是出于迷惑 ,不是出于污秽,也不是用诡诈;
  • 现代标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本(拼音版) - 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • New International Version - For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
  • New International Reader's Version - The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
  • English Standard Version - For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
  • New Living Translation - So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
  • The Message - God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
  • Christian Standard Bible - For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.
  • New American Standard Bible - For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
  • New King James Version - For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.
  • Amplified Bible - For our appeal does not come from delusion or impure motives, nor [is it motivated] by deceit [our message is complete, accurate, and based on the truth—it does not change].
  • American Standard Version - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
  • King James Version - For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
  • New English Translation - For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
  • World English Bible - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
  • 新標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 當代譯本 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
  • 聖經新譯本 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
  • 呂振中譯本 - 我們的勸勉不是出於謬妄,不是出於污穢,也不是用詭詐,
  • 中文標準譯本 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
  • 文理和合譯本 - 蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。
  • Nueva Versión Internacional - Nuestra exhortación no se origina en el error ni en malas intenciones, ni procura engañar a nadie.
  • 현대인의 성경 - 우리의 권면은 어떤 잘못이나 불순한 동기나 속임수에서 나온 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper .
  • リビングバイブル - ですから、私たちが不純な動機や目的からではなく、神への信仰に動かされて伝道したことを確認してほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • Nova Versão Internacional - Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
  • Hoffnung für alle - Wenn wir Menschen auffordern, diese Botschaft anzunehmen, erzählen wir ja keine Märchen. Wir machen auch niemandem etwas vor oder führen die Leute hinters Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời chúng tôi truyền giảng không có gì sai quấy, xấu xa hay lừa dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคำสอนของเราไม่ได้มาจากแรงจูงใจผิดๆ หรือเสื่อมทราม ทั้งเราไม่พยายามหลอกล่อท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า สิ่ง​ที่​พวก​เรา​บอก​เล่า​ให้​ท่าน​เชื่อ ไม่​ได้​เกิด​จาก​การ​โกหก หรือ​การ​จูงใจ​ที่​ไม่​บริสุทธิ์ หรือ​เป็น​เพราะ​เรา​พยายาม​จะ​ใช้​เล่ห์กล​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 哥林多後書 11:13 - 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 弟兄們,我還有話說,我們靠著主耶穌求你們勸你們:你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們什麼命令。
  • 哥林多後書 4:5 - 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌做你們的僕人。
  • 撒母耳記上 12:3 - 我在這裡,你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證:我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裡受過賄賂因而眼瞎呢?若有,我必償還。」
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我們做基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,
  • 哥林多後書 12:16 - 罷了!我自己並沒有累著你們,你們卻有人說我是詭詐,用心計牢籠你們。
  • 哥林多後書 12:17 - 我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人占過你們的便宜嗎?
  • 哥林多後書 12:18 - 我勸了提多到你們那裡去,又差那位兄弟與他同去。提多占過你們的便宜嗎?我們行事不同是一個心靈 嗎?不同是一個腳蹤嗎?
  • 民數記 16:15 - 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」
  • 使徒行傳 20:33 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 使徒行傳 20:34 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
  • 哥林多後書 7:2 - 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾占誰的便宜。
  • 彼得後書 1:16 - 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 神召我們本不是要我們沾染汙穢,乃是要我們成為聖潔。
  • 哥林多後書 2:17 - 我們不像那許多人,為利混亂神的道,乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。
  • 哥林多後書 4:2 - 乃將那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦於各人的良心。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於汙穢,也不是用詭詐。
  • 新标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 当代译本 - 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
  • 圣经新译本 - 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
  • 中文标准译本 - 我们的劝勉不是出于迷惑 ,不是出于污秽,也不是用诡诈;
  • 现代标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本(拼音版) - 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • New International Version - For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
  • New International Reader's Version - The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
  • English Standard Version - For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
  • New Living Translation - So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
  • The Message - God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
  • Christian Standard Bible - For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.
  • New American Standard Bible - For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
  • New King James Version - For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.
  • Amplified Bible - For our appeal does not come from delusion or impure motives, nor [is it motivated] by deceit [our message is complete, accurate, and based on the truth—it does not change].
  • American Standard Version - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
  • King James Version - For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
  • New English Translation - For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
  • World English Bible - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
  • 新標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 當代譯本 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
  • 聖經新譯本 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
  • 呂振中譯本 - 我們的勸勉不是出於謬妄,不是出於污穢,也不是用詭詐,
  • 中文標準譯本 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
  • 文理和合譯本 - 蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。
  • Nueva Versión Internacional - Nuestra exhortación no se origina en el error ni en malas intenciones, ni procura engañar a nadie.
  • 현대인의 성경 - 우리의 권면은 어떤 잘못이나 불순한 동기나 속임수에서 나온 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper .
  • リビングバイブル - ですから、私たちが不純な動機や目的からではなく、神への信仰に動かされて伝道したことを確認してほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • Nova Versão Internacional - Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
  • Hoffnung für alle - Wenn wir Menschen auffordern, diese Botschaft anzunehmen, erzählen wir ja keine Märchen. Wir machen auch niemandem etwas vor oder führen die Leute hinters Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời chúng tôi truyền giảng không có gì sai quấy, xấu xa hay lừa dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคำสอนของเราไม่ได้มาจากแรงจูงใจผิดๆ หรือเสื่อมทราม ทั้งเราไม่พยายามหลอกล่อท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า สิ่ง​ที่​พวก​เรา​บอก​เล่า​ให้​ท่าน​เชื่อ ไม่​ได้​เกิด​จาก​การ​โกหก หรือ​การ​จูงใจ​ที่​ไม่​บริสุทธิ์ หรือ​เป็น​เพราะ​เรา​พยายาม​จะ​ใช้​เล่ห์กล​กับ​ท่าน
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 哥林多後書 11:13 - 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 弟兄們,我還有話說,我們靠著主耶穌求你們勸你們:你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們什麼命令。
  • 哥林多後書 4:5 - 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌做你們的僕人。
  • 撒母耳記上 12:3 - 我在這裡,你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證:我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裡受過賄賂因而眼瞎呢?若有,我必償還。」
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我們做基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,
  • 哥林多後書 12:16 - 罷了!我自己並沒有累著你們,你們卻有人說我是詭詐,用心計牢籠你們。
  • 哥林多後書 12:17 - 我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人占過你們的便宜嗎?
  • 哥林多後書 12:18 - 我勸了提多到你們那裡去,又差那位兄弟與他同去。提多占過你們的便宜嗎?我們行事不同是一個心靈 嗎?不同是一個腳蹤嗎?
  • 民數記 16:15 - 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」
  • 使徒行傳 20:33 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 使徒行傳 20:34 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
  • 哥林多後書 7:2 - 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾占誰的便宜。
  • 彼得後書 1:16 - 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 神召我們本不是要我們沾染汙穢,乃是要我們成為聖潔。
  • 哥林多後書 2:17 - 我們不像那許多人,為利混亂神的道,乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。
  • 哥林多後書 4:2 - 乃將那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦於各人的良心。
圣经
资源
计划
奉献