Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • 新标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 当代译本 - 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
  • 圣经新译本 - 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
  • 中文标准译本 - 我们的劝勉不是出于迷惑 ,不是出于污秽,也不是用诡诈;
  • 现代标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本(拼音版) - 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • New International Version - For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
  • New International Reader's Version - The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
  • English Standard Version - For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
  • New Living Translation - So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
  • The Message - God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
  • Christian Standard Bible - For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.
  • New American Standard Bible - For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
  • New King James Version - For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.
  • Amplified Bible - For our appeal does not come from delusion or impure motives, nor [is it motivated] by deceit [our message is complete, accurate, and based on the truth—it does not change].
  • American Standard Version - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
  • King James Version - For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
  • New English Translation - For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
  • World English Bible - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
  • 新標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 當代譯本 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
  • 聖經新譯本 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
  • 呂振中譯本 - 我們的勸勉不是出於謬妄,不是出於污穢,也不是用詭詐,
  • 中文標準譯本 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
  • 現代標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於汙穢,也不是用詭詐。
  • 文理和合譯本 - 蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。
  • Nueva Versión Internacional - Nuestra exhortación no se origina en el error ni en malas intenciones, ni procura engañar a nadie.
  • 현대인의 성경 - 우리의 권면은 어떤 잘못이나 불순한 동기나 속임수에서 나온 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper .
  • リビングバイブル - ですから、私たちが不純な動機や目的からではなく、神への信仰に動かされて伝道したことを確認してほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • Nova Versão Internacional - Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
  • Hoffnung für alle - Wenn wir Menschen auffordern, diese Botschaft anzunehmen, erzählen wir ja keine Märchen. Wir machen auch niemandem etwas vor oder führen die Leute hinters Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời chúng tôi truyền giảng không có gì sai quấy, xấu xa hay lừa dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคำสอนของเราไม่ได้มาจากแรงจูงใจผิดๆ หรือเสื่อมทราม ทั้งเราไม่พยายามหลอกล่อท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า สิ่ง​ที่​พวก​เรา​บอก​เล่า​ให้​ท่าน​เชื่อ ไม่​ได้​เกิด​จาก​การ​โกหก หรือ​การ​จูงใจ​ที่​ไม่​บริสุทธิ์ หรือ​เป็น​เพราะ​เรา​พยายาม​จะ​ใช้​เล่ห์กล​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 1 Фессалоникийцам 2:11 - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • 2 Коринфянам 11:13 - Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками аль-Масиха.
  • 2 Фессалоникийцам 2:11 - Потому и посылает Аллах таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи,
  • 1 Фессалоникийцам 4:1 - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Аллаху, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.
  • 1 Фессалоникийцам 4:2 - Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.
  • 2 Коринфянам 4:5 - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису аль-Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы.
  • 1 Царств 12:3 - Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Вечного и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.
  • 1 Фессалоникийцам 2:5 - Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Аллах этому свидетель.
  • 1 Фессалоникийцам 2:6 - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
  • 2 Коринфянам 12:16 - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • 2 Коринфянам 12:17 - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • 2 Коринфянам 12:18 - Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём?
  • Числа 16:15 - Муса сильно разгневался и сказал Вечному: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
  • Деяния 20:33 - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Деяния 20:34 - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • 2 Коринфянам 7:2 - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • 2 Петира 1:16 - Когда мы говорили вам о силе и пребывании среди нас нашего Повелителя Исы аль-Масиха, мы следовали не искусно сочинённым сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.
  • 1 Фессалоникийцам 4:7 - Ведь Аллах не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.
  • 2 Коринфянам 2:17 - При этом мы не торгуем вразнос словом Аллаха, как это делают многие. Будучи в единении с аль-Масихом, мы говорим искренне перед Аллахом как люди, посланные Аллахом.
  • 2 Коринфянам 4:2 - Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Аллаха. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Аллахом.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • 新标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 当代译本 - 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
  • 圣经新译本 - 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
  • 中文标准译本 - 我们的劝勉不是出于迷惑 ,不是出于污秽,也不是用诡诈;
  • 现代标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本(拼音版) - 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • New International Version - For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
  • New International Reader's Version - The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
  • English Standard Version - For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
  • New Living Translation - So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
  • The Message - God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
  • Christian Standard Bible - For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.
  • New American Standard Bible - For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
  • New King James Version - For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.
  • Amplified Bible - For our appeal does not come from delusion or impure motives, nor [is it motivated] by deceit [our message is complete, accurate, and based on the truth—it does not change].
  • American Standard Version - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
  • King James Version - For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
  • New English Translation - For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
  • World English Bible - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
  • 新標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 當代譯本 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
  • 聖經新譯本 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
  • 呂振中譯本 - 我們的勸勉不是出於謬妄,不是出於污穢,也不是用詭詐,
  • 中文標準譯本 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
  • 現代標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於汙穢,也不是用詭詐。
  • 文理和合譯本 - 蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。
  • Nueva Versión Internacional - Nuestra exhortación no se origina en el error ni en malas intenciones, ni procura engañar a nadie.
  • 현대인의 성경 - 우리의 권면은 어떤 잘못이나 불순한 동기나 속임수에서 나온 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper .
  • リビングバイブル - ですから、私たちが不純な動機や目的からではなく、神への信仰に動かされて伝道したことを確認してほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • Nova Versão Internacional - Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
  • Hoffnung für alle - Wenn wir Menschen auffordern, diese Botschaft anzunehmen, erzählen wir ja keine Märchen. Wir machen auch niemandem etwas vor oder führen die Leute hinters Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời chúng tôi truyền giảng không có gì sai quấy, xấu xa hay lừa dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคำสอนของเราไม่ได้มาจากแรงจูงใจผิดๆ หรือเสื่อมทราม ทั้งเราไม่พยายามหลอกล่อท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า สิ่ง​ที่​พวก​เรา​บอก​เล่า​ให้​ท่าน​เชื่อ ไม่​ได้​เกิด​จาก​การ​โกหก หรือ​การ​จูงใจ​ที่​ไม่​บริสุทธิ์ หรือ​เป็น​เพราะ​เรา​พยายาม​จะ​ใช้​เล่ห์กล​กับ​ท่าน
  • 1 Фессалоникийцам 2:11 - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • 2 Коринфянам 11:13 - Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками аль-Масиха.
  • 2 Фессалоникийцам 2:11 - Потому и посылает Аллах таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи,
  • 1 Фессалоникийцам 4:1 - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Аллаху, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.
  • 1 Фессалоникийцам 4:2 - Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.
  • 2 Коринфянам 4:5 - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису аль-Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы.
  • 1 Царств 12:3 - Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Вечного и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.
  • 1 Фессалоникийцам 2:5 - Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Аллах этому свидетель.
  • 1 Фессалоникийцам 2:6 - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
  • 2 Коринфянам 12:16 - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • 2 Коринфянам 12:17 - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • 2 Коринфянам 12:18 - Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём?
  • Числа 16:15 - Муса сильно разгневался и сказал Вечному: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
  • Деяния 20:33 - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Деяния 20:34 - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • 2 Коринфянам 7:2 - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • 2 Петира 1:16 - Когда мы говорили вам о силе и пребывании среди нас нашего Повелителя Исы аль-Масиха, мы следовали не искусно сочинённым сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.
  • 1 Фессалоникийцам 4:7 - Ведь Аллах не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.
  • 2 Коринфянам 2:17 - При этом мы не торгуем вразнос словом Аллаха, как это делают многие. Будучи в единении с аль-Масихом, мы говорим искренне перед Аллахом как люди, посланные Аллахом.
  • 2 Коринфянам 4:2 - Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Аллаха. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Аллахом.
圣经
资源
计划
奉献