逐节对照
- 新标点和合本 - 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我们身体暂时与你们分离,心灵却与你们在一起。我们非常渴望见到你们,并想方设法与你们会面。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。
- 中文标准译本 - 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离——身体分离,心却没有;我们非常渴望并且更加努力要见你们的面,
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别,我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面,
- New International Version - But, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. Apart from you, we were like children without parents. We were no longer with you in person. But we kept you in our thoughts. We really wanted to see you. So we tried very hard to do so.
- English Standard Version - But since we were torn away from you, brothers, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face,
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, after we were separated from you for a little while (though our hearts never left you), we tried very hard to come back because of our intense longing to see you again.
- The Message - Do you have any idea how very homesick we became for you, dear friends? Even though it hadn’t been that long and it was only our bodies that were separated from you, not our hearts, we tried our very best to get back to see you. You can’t imagine how much we missed you! I, Paul, tried over and over to get back, but Satan thwarted us each time. Who do you think we’re going to be proud of when our Master Jesus appears if it’s not you? You’re our pride and joy!
- Christian Standard Bible - But as for us, brothers and sisters, after we were forced to leave you for a short time (in person, not in heart ), we greatly desired and made every effort to return and see you face to face.
- New American Standard Bible - But we, brothers and sisters, having been orphaned from you by absence for a short while—in person, not in spirit—were all the more eager with great desire to see your face.
- New King James Version - But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.
- Amplified Bible - But since we were taken away from you, believers, for a little while—in person, but not in heart—we endeavored, with great longing to see you face to face.
- American Standard Version - But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
- King James Version - But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
- New English Translation - But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time (in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.
- World English Bible - But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裏卻不離別;我們極力地想法子,很願意見你們的面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們被迫暫時與你們分離,身體離開,心卻沒有;我們極力想法子,渴望見你們的面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們被迫暫時與你們分離,身體離開,心卻沒有;我們極力想法子,渴望見你們的面。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我們身體暫時與你們分離,心靈卻與你們在一起。我們非常渴望見到你們,並想方設法與你們會面。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我們被迫暫時離開你們,不過是身體離開,心卻沒有離開。我們非常渴望再見到你們。
- 呂振中譯本 - 我們呢、弟兄們,我們既如喪失父母的孤兒和你們暫時地分離——面目 分離 ,心卻不 分離 ——就越發竭力地想法子、很切願地要見你們的面。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我們被迫暫時與你們分離——身體分離,心卻沒有;我們非常渴望並且更加努力要見你們的面,
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裡卻不離別,我們極力地想法子,很願意見你們的面。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕暫違爾、乃以面、非以心、殷勤益切、甚願見爾、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我暫離爾、身遠心邇、殷勤甚願覯爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕暫離爾、身雖離心實不離、 身雖離心實不離原文作以面不以心 切願速見爾面、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我儕雖暫與爾等睽隔、然中心愛慕、與日俱長。
- Nueva Versión Internacional - Nosotros, hermanos, luego de estar separados de ustedes por algún tiempo, en lo físico, pero no en lo espiritual, con ferviente anhelo hicimos todo lo humanamente posible por ir a verlos.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 얼마 동안 여러분을 떠나 있게 된 것은 몸이지 마음이 아닙니다. 우리는 여러분을 그리워하며 다시 만나 보려고 정말 애썼습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали все возможное, чтобы вас увидеть.
- Восточный перевод - Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали всё возможное, чтобы вас увидеть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали всё возможное, чтобы вас увидеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали всё возможное, чтобы вас увидеть.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce qui nous concerne, frères et sœurs, étant séparés de vous pour un temps – de corps mais non de cœur – nous avons fait beaucoup d’efforts pour vous revoir, car nous en avions le vif désir.
- リビングバイブル - 兄弟たち。あなたがたのもとを離れてかなりたつので〔もっとも、心はいつもそばにいるのですが〕、もう一度、ぜひ会いたいと願っていました。
- Nestle Aland 28 - Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν, πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
- Hoffnung für alle - Doch nun zurück zu uns, liebe Brüder und Schwestern: Nach unserem Abschied von euch kamen wir uns wie verwaist vor. Auch wenn wir nur für kurze Zeit voneinander getrennt waren, so waren wir in Gedanken doch immer bei euch. Weil wir euch aber unbedingt wiedersehen wollten, haben wir alles Mögliche unternommen, um zu euch zu reisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, chúng tôi phải tạm biệt anh chị em ít lâu nay (chỉ cách mặt chứ không cách lòng) nên chúng tôi mong mỏi, cố gắng trở lại thăm anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เมื่อเราต้องพรากจากท่านไปชั่วระยะหนึ่ง (ตัวไปแต่ใจยังอยู่) ด้วยความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะพบท่าน เราจึงพยายามทำทุกวิถีทางที่จะมาพบกับท่านอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย แต่เมื่อครั้งที่เราถูกพรากจากท่านเพียงกายไปชั่วขณะหนึ่ง แต่ไม่ได้พรากทางใจ พวกเรายิ่งอยากจะเห็นหน้าท่านเหลือเกิน
交叉引用
- 创世记 31:30 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
- 路加福音 22:15 - 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
- 列王纪下 5:26 - 以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
- 使徒行传 17:10 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 腓立比书 1:22 - 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
- 腓立比书 1:23 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
- 腓立比书 1:24 - 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
- 腓立比书 1:25 - 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
- 腓立比书 1:26 - 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
- 创世记 45:28 - 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
- 创世记 48:11 - 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”
- 撒母耳记下 13:39 - 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
- 诗篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切地寻求你, 在干旱疲乏无水之地,我渴想你; 我的心切慕你。
- 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
- 帖撒罗尼迦前书 3:11 - 愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
- 罗马书 15:23 - 但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
- 罗马书 1:13 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
- 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
- 哥林多前书 5:3 - 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
- 歌罗西书 2:5 - 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。